(1) 原文
Quod stella in zenith cum reliquis ceciderint
466. Hodie circiter ad horam 10, ea stella, quae se solem reliquarum ex phantasia putabat [461], cum aliquibus circum, e loco suo lapsi sunt, et quidem antrorsum ad dextram, ad mare quoddam, ad quod deducti, ut spectarent in mare, quod est stagnum, sed hoc adhuc durat, nam saepius admonitus est tam minis, poenis, quam persuadendo, ut desisteret, imo detrusus a coelo, et gravi modo, sed brevissime punitus; praeterea, <quod> missus per aliquot dies, ut circumvagaretur, semel etiam subductus a Deo Messia, latuit{1}, et quaereret socios, et similia, sed incassum adhuc, quia per tantum temporis imbutus est omni astutia, quae facta ei naturalis, et sic operatur ut ex instinctu, et quidem subdole; sicut tempus dat, jam blanditer, jam cum precibus, saepe cum gravissimis minis; sed quia ita imbutus est, non sciri potest, an aliqua spes conversionis penes eum sit; cito se in periculis et timore convertit, et agit precibus, mox autem redit ad phantasias.
@1 interlineale supra et quaereret…similia postscriptum in ms.
467. Quod mare illud quod vocatur stagnum, sit poena eorum qui se opponunt veritati coelesti, Ipsique Mediatori Unico, Jesui Christo, id sequitur prorsus ex phantasiae conversione in talem, nam sic volvitur supremum ad imum, et qui tales sunt, sensibiliter experiuntur dolores punitionis, nam phantasia eorum, quam realem putarunt, etiam realis fit, et cruciat eos eo modo, ut prius de phantasia dictum videas [376, 377, 461]. 1748, d. 11 Jan. st. v.
(2) 直訳
Quod stella in zenith cum reliquis ceciderint 天頂の中の星は他のもの〔星〕とともに落ちたこと
466. Hodie circiter ad horam 10, ea stella, quae se solem reliquarum ex phantasia putabat [461], cum aliquibus circum, e loco suo lapsi sunt, 今日、およそ10時に、その星が、それは自分自身を他のもの〔星〕の太陽と、幻想から思った〔461〕、周囲のあるもの〔星〕とともに自分の場所から落ちた(labor)、
et quidem antrorsum ad dextram, ad mare quoddam, ad quod deducti, ut spectarent in mare, quod est stagnum, 実際に、前方の右に、ある種の海に、それへ彼らは導かれた、海の中へ(について)眺めるために、それは池(湖)である、
sed hoc adhuc durat, しかし、このことが依然として継続している、
nam saepius admonitus est tam minis, poenis, quam persuadendo, ut desisteret, なぜなら、しばしば、これほどにおどしで警告された、罰で、それを説きつけて、やめるように、
imo detrusus a coelo, et gravi modo, それどころか、天界から突き落とされたからである、またきびしい方法で、
sed brevissime punitus; しかし、極めて短い罰で。
praeterea, <quod> missus per aliquot dies, ut circumvagaretur, semel etiam subductus a Deo Messia, latuit{1}, ほかに、数日にわたって送られた、歩きまわるように、さらにまたかつて神メシアにより視野から引っ込められ〔るように〕された(fero)。
et quaereret socios, et similia, sed incassum adhuc, また仲間を探した、また同様の者を、しかし、むだに(むなしく)、依然として、
quia per tantum temporis imbutus est omni astutia, quae facta ei naturalis, et sic operatur ut ex instinctu, なぜなら、それだけの時間によって、すべての策略を吸収した、それは彼に生来のものになった、またこのように本能からのように働くからである、
et quidem subdole; 実際に、欺きで。
sicut tempus dat, jam blanditer, jam cum precibus, saepe cum gravissimis minis; 適切な時が与えられるように、ある時は甘言でだまして、ある時は、祈りとともに、しばしば、最もきびしいおどしで。
sed quia ita imbutus est, non sciri potest, an aliqua spes conversionis penes eum sit; しかし、そのように吸収された(浸された、しつけられた)ので、知られることができない、改心の何らかの希望が彼の面前にあるかどうか。
cito se in periculis et timore convertit, et agit precibus, mox autem redit ad phantasias. 迅速に(すぐに)、自分自身を、危険と恐れの中で改心させる、また祈りで働く(行なう)、けれども、間もなく、幻想へ戻る。
467. Quod mare illud quod vocatur stagnum, sit poena eorum qui se opponunt veritati coelesti, Ipsique Mediatori Unico, Jesui Christo, その海は、それは池(湖)と呼ばれている、彼らの罰であること、その者は天界の真理に対抗する、そして唯一の調停者ご自身に、イエス・キリストに。
id sequitur prorsus ex phantasiae conversione in talem, そのことは結果として続く(生じる)、幻想の変化からこのようなものの中への、
nam sic volvitur supremum ad imum, et qui tales sunt, sensibiliter experiuntur dolores punitionis, なぜなら、このように最高のものが最も下のものへ転がされるからである、またその者は、このような者である、罰の苦痛を感覚で捕えられるように経験により学ぶ、
nam phantasia eorum, quam realem putarunt, etiam realis fit, et cruciat eos eo modo, ut prius de phantasia dictum videas [376, 377, 461]. なぜなら、彼らの幻想は、それを実在するものと思っている、さらにまた実在するものが生じる、また彼らをその方法で苦しめるからである、前に幻想について言われたように、あなたが見る〔376, 377, 461〕。
1748, d. 11 Jan. st. v. 1748年1月11日、旧暦。
(3) 訳文
天頂の星は他の星とともに落ちたこと
466. 今日、およそ10時に、幻想から自分自身を他の星の太陽と思った星が〔461番〕、周囲の星とともに自分の場所から、実際に、前方の右に、ある種の海に落ちた。その海を眺めるために彼らはそれへ導かれ、それは湖であった。
しかし、このこと〔幻想〕が依然として継続している、なぜなら、しばしば、これほどに、それをやめるようにと説きつけて、おどしで、罰で警告され、それどころか、天界から突き落とされたからである、またきびしい方法で、しかし、極めて短い罰で〔あった〕。
ほかに、数日にわたって、歩きまわるようにと送り出された、さらにまたかつて、神メシアにより視野から引っ込められるようにされ、仲間を、また同様の者を探した、しかし、依然として、むだだった。なぜなら、それだけの時間によって、すべての策略を吸収し、それは彼に生来のものになり、このように本能からのように、実際に、欺きで働くからである。適切な時が与えられるように、ある時は甘言でだまして、ある時は、祈りとともに、しばしば、最もきびしいおどしで〔そうする。しかし、そのように吸収されたので、改心の何らかの希望が彼の面前にあるかどうか知られることができない。迅速に、自分自身を、危険と恐れの中で改心させ、祈りを唱える、けれども、間もなく、幻想へ戻る。
467., 湖と呼ばれるその海は、天界の真理そして唯一の調停者ご自身であるイエス・キリストに反抗する者の罰である、そのことは、幻想の変化からこのようなものへの、結果として生じる。なぜなら、このように最高のものが最低のものへひっくり返されるからである、このような者は罰の苦痛を感覚で捕えられるように経験する。なぜなら、それを実在するものと思っている彼らの幻想は、実在するものもまた生じる、また彼らをその方法で苦しめるからである、前に幻想について言われたように〔376, 377, 461番〕、〔このことを〕あなたは見る。1748年1月11日、旧暦。