原典講読『霊界体験記』 466,467

(1) 原文

Quod stella in zenith cum reliquis ceciderint

 

466.  Hodie circiter ad horam 10, ea stella, quae se solem reliquarum ex phantasia putabat [461], cum aliquibus circum, e loco suo lapsi sunt, et quidem antrorsum ad dextram, ad mare quoddam, ad quod deducti, ut spectarent in mare, quod est stagnum, sed hoc adhuc durat, nam saepius admonitus est tam minis, poenis, quam persuadendo, ut desisteret, imo detrusus a coelo, et gravi modo, sed brevissime punitus; praeterea, <quod> missus per aliquot dies, ut circumvagaretur, semel etiam subductus a Deo Messia, latuit{1}, et quaereret socios, et similia, sed incassum adhuc, quia per tantum temporis imbutus est omni astutia, quae facta ei naturalis, et sic operatur ut ex instinctu, et quidem subdole; sicut tempus dat, jam blanditer, jam cum precibus, saepe cum gravissimis minis; sed quia ita imbutus est, non sciri potest, an aliqua spes conversionis penes eum sit; cito se in periculis et timore convertit, et agit precibus, mox autem redit ad phantasias.

@1 interlineale supra et quaereret…similia postscriptum in ms.

 

467. Quod mare illud quod vocatur stagnum, sit poena eorum qui se opponunt veritati coelesti, Ipsique Mediatori Unico, Jesui Christo, id sequitur prorsus ex phantasiae conversione in talem, nam sic volvitur supremum ad imum, et qui tales sunt, sensibiliter experiuntur dolores punitionis, nam phantasia eorum, quam realem putarunt, etiam realis fit, et cruciat eos eo modo, ut prius de phantasia dictum videas [376, 377, 461]. 1748, d. 11 Jan. st. v.

 

(2) 直訳

Quod stella in zenith cum reliquis ceciderint 天頂の中の星は他のもの〔星〕とともに落ちたこと

466.  Hodie circiter ad horam 10, ea stella, quae se solem reliquarum ex phantasia putabat [461], cum aliquibus circum, e loco suo lapsi sunt, 今日、およそ10時に、その星が、それは自分自身を他のもの〔星〕の太陽と、幻想から思った〔461〕、周囲のあるもの〔星〕とともに自分の場所から落ちた(labor)、

et quidem antrorsum ad dextram, ad mare quoddam, ad quod deducti, ut spectarent in mare, quod est stagnum, 実際に、前方の右に、ある種の海に、それへ彼らは導かれた、海の中へ(について)眺めるために、それは池(湖)である、

sed hoc adhuc durat, しかし、このことが依然として継続している、

nam saepius admonitus est tam minis, poenis, quam persuadendo, ut desisteret, なぜなら、しばしば、これほどにおどしで警告された、罰で、それを説きつけて、やめるように、

imo detrusus a coelo, et gravi modo, それどころか、天界から突き落とされたからである、またきびしい方法で、

sed brevissime punitus; しかし、極めて短い罰で。

praeterea, <quod> missus per aliquot dies, ut circumvagaretur, semel etiam subductus a Deo Messia, latuit{1}, ほかに、数日にわたって送られた、歩きまわるように、さらにまたかつて神メシアにより視野から引っ込められ〔るように〕された(fero)。

et quaereret socios, et similia, sed incassum adhuc, また仲間を探した、また同様の者を、しかし、むだに(むなしく)、依然として、

quia per tantum temporis imbutus est omni astutia, quae facta ei naturalis, et sic operatur ut ex instinctu, なぜなら、それだけの時間によって、すべての策略を吸収した、それは彼に生来のものになった、またこのように本能からのように働くからである、

et quidem subdole; 実際に、欺きで。

sicut tempus dat, jam blanditer, jam cum precibus, saepe cum gravissimis minis; 適切な時が与えられるように、ある時は甘言でだまして、ある時は、祈りとともに、しばしば、最もきびしいおどしで。

sed quia ita imbutus est, non sciri potest, an aliqua spes conversionis penes eum sit; しかし、そのように吸収された(浸された、しつけられた)ので、知られることができない、改心の何らかの希望が彼の面前にあるかどうか。

cito se in periculis et timore convertit, et agit precibus, mox autem redit ad phantasias. 迅速に(すぐに)、自分自身を、危険と恐れの中で改心させる、また祈りで働く(行なう)、けれども、間もなく、幻想へ戻る。

 

467. Quod mare illud quod vocatur stagnum, sit poena eorum qui se opponunt veritati coelesti, Ipsique Mediatori Unico, Jesui Christo, その海は、それは池(湖)と呼ばれている、彼らの罰であること、その者は天界の真理に対抗する、そして唯一の調停者ご自身に、イエス・キリストに。

id sequitur prorsus ex phantasiae conversione in talem, そのことは結果として続く(生じる)、幻想の変化からこのようなものの中への、

nam sic volvitur supremum ad imum, et qui tales sunt, sensibiliter experiuntur dolores punitionis, なぜなら、このように最高のものが最も下のものへ転がされるからである、またその者は、このような者である、罰の苦痛を感覚で捕えられるように経験により学ぶ、

nam phantasia eorum, quam realem putarunt, etiam realis fit, et cruciat eos eo modo, ut prius de phantasia dictum videas [376, 377, 461]. なぜなら、彼らの幻想は、それを実在するものと思っている、さらにまた実在するものが生じる、また彼らをその方法で苦しめるからである、前に幻想について言われたように、あなたが見る〔376, 377, 461〕。

1748, d. 11 Jan. st. v. 1748年1月11日、旧暦。

 

(3) 訳文

天頂の星は他の星とともに落ちたこと

 

466. 今日、およそ10時に、幻想から自分自身を他の星の太陽と思った星が〔461番〕、周囲の星とともに自分の場所から、実際に、前方の右に、ある種の海に落ちた。その海を眺めるために彼らはそれへ導かれ、それは湖であった。

しかし、このこと〔幻想〕が依然として継続している、なぜなら、しばしば、これほどに、それをやめるようにと説きつけて、おどしで、罰で警告され、それどころか、天界から突き落とされたからである、またきびしい方法で、しかし、極めて短い罰で〔あった〕。

 ほかに、数日にわたって、歩きまわるようにと送り出された、さらにまたかつて、神メシアにより視野から引っ込められるようにされ、仲間を、また同様の者を探した、しかし、依然として、むだだった。なぜなら、それだけの時間によって、すべての策略を吸収し、それは彼に生来のものになり、このように本能からのように、実際に、欺きで働くからである。適切な時が与えられるように、ある時は甘言でだまして、ある時は、祈りとともに、しばしば、最もきびしいおどしで〔そうする。しかし、そのように吸収されたので、改心の何らかの希望が彼の面前にあるかどうか知られることができない。迅速に、自分自身を、危険と恐れの中で改心させ、祈りを唱える、けれども、間もなく、幻想へ戻る。

 

467., 湖と呼ばれるその海は、天界の真理そして唯一の調停者ご自身であるイエス・キリストに反抗する者の罰である、そのことは、幻想の変化からこのようなものへの、結果として生じる。なぜなら、このように最高のものが最低のものへひっくり返されるからである、このような者は罰の苦痛を感覚で捕えられるように経験する。なぜなら、それを実在するものと思っている彼らの幻想は、実在するものもまた生じる、また彼らをその方法で苦しめるからである、前に幻想について言われたように〔376, 377, 461番〕、〔このことを〕あなたは見る。1748年1月11日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 468

(1) 原文

De sphaera inter opposita

 

468.  Ex multiplici experientia edoctus sum, quod animae et spiritus, dum semel persuadentur de veritate, plerumque, et fere semper, in contraria ferantur, et sic in dubitationes de veritatibus, experientia tam multiplex in coelo de iis mihi facta est, ut prolixum foret enarrare; causa est, quia non a persuasionibus visualibus, sicut non a miraculis persuaderi de veritate debeat homo, tum quod sphaera major comparanda sit, inde flexibilis redditur homo, praeter plura, quae mihi nunc non dantur. 1748, die 12 Jan.

 

(2) 直訳

De sphaera inter opposite 対立しているものの間のスフェアについて

468.  Ex multiplici experientia edoctus sum, quod animae et spiritus, dum semel persuadentur de veritate, 私は種々の経験から教えられた、霊魂と霊が、一度でも(いったん)〝真理〟☆について説きつけられた(確信させられた)時、

☆〝真理〟について後述。

plerumque, et fere semper, in contraria ferantur, et sic in dubitationes de veritatibus, 大部分の者は、またほとんど常に、対立したもの(反対の性質のもの)の中に運ばれる(導かれる)こと、またこのように〝真理〟について疑いの中に、

experientia tam multiplex in coelo de iis mihi facta est, ut prolixum foret enarrare; 経験はこれほどに種々〔であった〕天界の中でそれらについて私に行なわれた、物語ることが長たらしい(退屈)になるような。

causa est, quia non a persuasionibus visualibus, sicut non a miraculis persuaderi de veritate debeat homo, 理由がある、視覚による(見える)確信(信念)によりでなく、このように奇跡によりでなく、人間は〝真理〟について説きつけられ(確信させられ)なければならないからである、

tum quod sphaera major comparanda sit, inde flexibilis redditur homo, なおまた、大きなスフェアが作り上げられなけばならないこと、ここから、人間が柔軟なものにされる、

praeter plura, quae mihi nunc non dantur. ほかに多くのもの、それらは私に、今、与えられていない。

1748, die 12 Jan. 1748年1月12日に。

 

(3) 訳文

対立しているものの間のスフェアについて

 

468. 私は多種多様な経験から、霊魂と霊が、一度でも〝真理〟について説きつけられた時、大部分の者は、ほとんど常に、対立したものの中に、このように〝真理〟について疑いの中に導かれることを教えられた。天界の中で私に行なわれた経験については、物語ることが退屈ほどに多種多様であった。その理由は、見える確信によって、このように奇跡によって、人間は〝真理〟について確信させられてはならない、なおまた、大きなスフェアが作り上げられ、ここから、人間が柔軟なものにされなけばならないからである。ほかに多くのもの、それらは私に、今、与えられていない。1748年1月12日。

 

◎二つの「真理」 veritas と verus について

 スヴェーデンボリの著作の中で「真理」と訳されている言葉の原語は二つあります、veritas と verus です。原語が異なるように、スヴェーデンボリは(明確に)使い分けています。

 その違いを知るのも原文から学ぶことの意義の一つでしょう。ここはご自分なりにその違いを把握していださい(できればその「訳語」も作れればなおよい)。

 英訳書も、どちらも truth としか訳していないので、私も(薄学なので)「真理」としか訳せません、でも、原語が異なるのでの、その違いを verus を真理、veritas を〝真理〟と表記しています。

 その具体的な使い分けについては(勉強中であり、簡単に言えば)、神からの絶対的な真理が veritas であり、真実であると認めるような(なので、これは虚偽化されることができます)一般的な真理が verus です。

 別の言い方をすれは「本当の真理」(本来、真理に、本当も嘘もありません、矛盾です)が〝真理〟であり、真理と思えるようなものが真理といえるでしょう。

 私見を述べました、ご勉強ください(ある方にこのことを話したことがありますが、その方は相当にスヴェーデンボリを学んでいましたが、通じませんでした)。