(1) 原文
Sedes quorundam in coelo, qui vocantur stellae
461. In Apocalypsi [XII: 3, 4] de dracone, quod “tertiam partem stellarum cauda detraxerit” legitur, in zenith seu prorsus super caput est sedes cujusdam, qui se Abrahamum vocat, est instar laevis{a} serpentis, jam enim se convertere velle videtur, jam aliter se habet, sed usque continuo laborat destruere omnes, quos gentes vocat, praeter Jacobi posteros, quos suos liberos vocat, nec attendit ad caeteras familias, ut dispersos Israelitas, quia odio habet Jesum, et continue persequitur Christianos, ac pervertit{1} doctrinam; omnes ejus dolos et artes enumerare, quos modo nosse mihi datum est ab experientia, nimis prolixum foret, nam me persequutus est jam paene per triennium. Is maximum influxum habet, quia ex phantasia se prorsus in zenith ponit, et sic ut deorsum spectet in omnes; putat sic se dirigere universum, sibi quandoque videtur tanquam sol, circumdatus tali sphaera; quod in zenith sit positus est sola phantasia, nam per phantasias detrudi potest, et circumverti, et agi vario modo, quod non potest non agnoscere, sicut hodie in vigilia, erat unus qui dictus erat operari per phantasias, quod vulgarissimum est spiritibus, is sic vocatum Abrahamum pone me locavit, praeter alios lusus, sic ut agnoscere debeat, quod sola phantasia superbiae ibi eum sustulerit, et continuo teneat: plura de eo alibi [281, 379, 410]; me etiam fallere hodie voluit etiam per phantasiam creatoris universi, absque mediatione, sed inde deterritus, agnoscere debuit, quod mediatio foret, et quod{2} is nusquam mediare possit, quum homo malitiosus est, et odio habet omnes fideles, pios, et innocentes, seque patiatur pro Deo coli. 1748, die 11 Jan. st. v.
@1 ms. pervetit
@2 ms. quos
@a = levis
462. A sinistra ejus respectu mei, seu a dextra respectu ejus, in simili altitudine est quidam qui se vocat Jacobum{1}, qui similiter se coli jubet, ad eum dicitur pauciores venire, is in lecto decumbit et sic advenientes accipit ac [iis] pollicetur coelum, qui ab eo dimissi redeunt, et dicunt, quod nullibi quietem inveniant, respondet quod exspectare debeant: sic misera turba circumvagatur absque requie. Eodem die.
Verte et vide continuatum.{2}
@1 Jacobus ut videtur sed exitus incertus in ms.〔手稿の中で起源は不確実〕
@2 hoc ad imam paginam in ms. apparet〔このことは手稿の中のページの最も下(底)(imus)に見られる〕
(2) 直訳
Sedes quorundam in coelo, qui vocantur stellae ある者たちの天界の座(場所)、それは星と呼ばれる
461. In Apocalypsi [XII: 3, 4] de dracone, quod “tertiam partem stellarum cauda detraxerit” legitur, 竜について「黙示録」の中で〔12:3, 4〕、「星の三分の一の部分が尾で引きずり落された」ことが読まれる、
in zenith seu prorsus super caput est sedes cujusdam, qui se Abrahamum vocat, 天頂の中に、すなわち、完全に頭の上に、ある者の座がある、その者は自分自身をアブラハムと呼んでいる、
est instar laevis{a} serpentis, jam enim se convertere velle videtur, jam aliter se habet, 滑らかなヘビに似ている、というのは、ある時は(今)自分自身に向きを変えることを欲していることが見られる、ある時は(今)異なって振る舞うから、
sed usque continuo laborat destruere omnes, quos gentes vocat, praeter Jacobi posteros, quos suos liberos vocat, しかしそれでも、絶えずすべての者を破壊することを苦労する(努力する)、その者を異教徒と呼ぶ、ヤコブの子孫を除いて、
nec attendit ad caeteras familias, ut dispersos Israelitas, quia odio habet Jesum, et continue persequitur Christianos, ac pervertit{1} doctrinam; 他の氏族に留意もしない、イスラエルの追い散らされた者たちのような、イエスに憎しみを持っているからである、また絶えずキリスト教徒を迫害する、そして教えをゆがめる。
omnes ejus dolos et artes enumerare, quos modo nosse mihi datum est ab experientia, nimis prolixum foret, その策略(欺瞞)と巧妙さのすべてを列挙することは、それらを単に、知ることが私に経験から与えられた、あまりに長たらしい(退屈な)ものになるであろう、
nam me persequutus est jam paene per triennium. なぜなら、私を迫害したからである、今、ほとんど三年間。
Is maximum influxum habet, quia ex phantasia se prorsus in zenith ponit, et sic ut deorsum spectet in omnes; 彼は最大の流入☆を持っている、幻想から自分自身を完全に天頂の中に置いたからである、またそのようにすべてのものの中で下方を眺めている。
☆ この「流入」は「影響力」と意訳してよいでしょう。
putat sic se dirigere universum, sibi quandoque videtur tanquam sol, circumdatus tali sphaera; このように自分自身が全世界を指示していることを思っている、自分自身に、時々、あたかも太陽のように、このようなスフェアに取り巻かれた。
quod in zenith sit positus est sola phantasia, 天頂の中に置かれたことは、単なる幻想である、
nam per phantasias detrudi potest, et circumverti, et agi vario modo, quod non potest non agnoscere, sicut hodie in vigilia, なぜなら、幻想によって、〔彼は〕押し下げられることができる、また向きを変えさせられること、またいろいろな方法で働きかけられること、そのことを認めないことができないからである、今日〔も起こった〕のように、目覚めの中で、
erat unus qui dictus erat operari per phantasias, quod vulgarissimum est spiritibus, ある者がいた、その者は幻想によって働きかける、と言われた、そのことは霊たちに最も普通のことである。
is sic vocatum Abrahamum pone me locavit, praeter alios lusus, sic ut agnoscere debeat, quod sola phantasia superbiae ibi eum sustulerit, et continuo teneat: 彼は、このようにアブラハムと呼ばれた者を、私の後ろに置いた、ほかにも他の遊び(戯れ)を、そのように認めなくてはならない、単なる誇りの幻想がそこに彼を持ち上げた(tollo)こと、また絶えず保った――
plura de eo alibi [281, 379, 410]; それについて多くのものが他の箇所に〔見られる〕〔281, 379, 410〕。
me etiam fallere hodie voluit etiam per phantasiam creatoris universi, absque mediatione, 今日、私を、さらにまただますことを欲した、さらにまた全世界の創造者〔であること〕の幻想によって、他者の介在(調停者)なしに、
sed inde deterritus, agnoscere debuit, quod mediatio foret, et quod{2} is nusquam mediare possit, quum homo malitiosus est, et odio habet omnes fideles, pios, et innocentes, seque patiatur pro Deo coli. しかし、ここから制止された、認めなくてはならなかった、調停者であったこと、また彼は決して調停することができないこと、悪意のある人間であるとき、またすべての忠実な者、敬虔な者、また無垢な者に憎しみを持つ、そして自分自身を神として礼拝されることを許す(させておく)。
1748, die 11 Jan. st. v. 1748年1月11日に。旧暦。
462. A sinistra ejus respectu mei, seu a dextra respectu ejus, in simili altitudine est quidam qui se vocat Jacobum{1}, 私に関しては(観点からは)彼の左に、すなわち、彼に関しては(観点からは)右に、同様の高さの中にある者がいる、その者は自分自身をヤコブと呼ぶ、
qui similiter se coli jubet, ad eum dicitur pauciores venire, is in lecto decumbit et sic advenientes accipit ac [iis] pollicetur coelum, その者は同様に自分自身が礼拝されることを命令する(押しつける)、彼へ少ない者たちがやって来ることが言われる、彼は床の中で横になる、またこのように近づく者たちを受け入れる、そして〔彼らに〕天界を約束する、
qui ab eo dimissi redeunt, et dicunt, quod nullibi quietem inveniant, 彼から降ろされて、戻る者は、また言う、どこにも休息を見つけないたこと。
respondet quod exspectare debeant: 返答する、期待しなければならないこと、
sic misera turba circumvagatur absque requie. このように、悲惨な群れは、休養(平安)なしに歩きまわる。
Eodem die. 同じ日に。
Verte et vide continuatum.{2} 〔ページを〕裏返せよ、また続きを見よ☆。
☆「注」参照。
(3) 訳文
星と呼ばれるある者たちの天界の座
461. 「黙示録」の中に〔12:3, 4〕、竜について「星の三分の一の部分が尾で引きずり落された」ことが読まれる。天頂に、すなわち、頭の真上に、自分自身をアブラハムと呼んでいる者の座がある。彼は滑らかなヘビに似ている、というのは、ある時は向きを変えることを欲していることが自分自身に見られ、ある時は異なって振る舞うからである。しかしそれでも、ヤコブの子孫を除いて、絶えず、異教徒と呼ぶすべての者を破壊することに努力する。イスラエルの追い散らされた者たちのような他の氏族に留意もしない、イエスに憎しみを持ち、絶えずキリスト教徒を迫害し、そして教えをゆがめているからである。その策略と巧妙さのすべてを列挙することは、それらを知ることが私に経験だけから与えられたが、あまりに退屈なものになるであろう、なぜなら、今、ほとんど三年間、私を迫害したからである。
彼は最大の影響力☆を持っている、幻想から自分自身を完全に天頂の中に置いたからである、またそのようにすべてのものの中で下方を眺めている。このように自分自身が全世界を指示していることを、自分自身に、時々、あたかも太陽のように思っている、このようなスフェアに取り巻かれた。天頂に置かれたことは、単なる幻想である、なぜなら、幻想によって、〔彼は〕押し下げられること、また向きを変えさせられること、またいろいろな方法で働きかけられることができ、〔彼は〕そのことを認めざるをえないからである、今日も目覚めの中で起こったように。幻想によって働きかける、と言われた者がいた、そのことは霊たちに最も普通のことである。彼は、このようにアブラハムと呼ばれた者を、私の後ろに置く、ほかにも他の戯れを〔行なった〕、そのように、単なる誇りの幻想がそこに彼を持ち上げ、絶えず保ったこと認めなくてはならない――それについて多くのものが他の箇所に〔見られる〕〔281, 379, 410番〕。
今日、私もだますことを欲した、さらにまた調停者なしに、全世界の創造者〔であること〕の幻想によって。しかし、ここから制止され、調停者がいることを、また彼は、悪意のある人間であり、すべての忠実な者、敬虔な者、無垢な者に憎しみを持ち、そして自分自身を神として礼拝されることを許すとき、決して調停することができないことを認めなくてはならなかった。1748年1月11日。旧暦。
☆「影響力」は原文では「流入」です。
462. 私から見て彼の左に、すなわち、彼からみて右に、同様の高さの中に、自分自身をヤコブと呼ぶ者がいる。その者は同様に自分自身が礼拝されることを命令し、彼へやって来る者が少ないことが言われている、彼は床の中で横になり、このように近づく者たちを受け入れ、そして〔彼らに〕天界を約束する、彼から降ろされて、戻る者は、どこにも休息を見つけないたことを言う、期待しなければならないと、彼は返答する。このように、悲惨な群れは、休養なしに歩きまわる。同じ日。
裏返し、続きを見よ☆。
☆ これはページの最も下に見られる。