原典講読『霊界体験記』 460

(1) 原文

De spirituum industria fingendi verosimilia{a}

 

460. Ex quadam experientia hodie, animadvertere{1} potui, quomodo spiritus fingere queant verosimilia, et sic illudere mentibus humanis, sicut figmentum eorum, de incolis Saturninis, quos dicebant esse parvulos homines, qui essent quoad maximam partem parvi quoad staturam, sed usque bonae indolis, et quod plus meditentur quam loquantur, quod in frigida tempestate vivant, quod eos qui sunt mali, a se ejiciant (non autem morte mulctent, quod impium esse dicebant, sed quod sic a societate exterminati sint, nec tolerentur amplius a reliquis), quod{2} colant Deum creatorem universi; ac similia, quae finxerunt veris similia; sed quia particularia volebant adjicere, non potui credere; interim inde potui deducere, quod incolae istius orbis, tametsi ignorarent Christum Jesum, usque quod aliquo Verbo Divino debeant instructi esse, sic ut cognitionem Ipsius, tametsi obscuram habeant, et{3} [quod] qui non habuissent, similiter ac gentes in nostra tellure, ut Africani, qui destituti cognitionibus, usque salvari possint. 1748, die 11 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. animadverti

@2 ms. reliquis, quod

@3 ms. habeant; ita et

@a h.e. vero similia

 

(2) 直訳

De spirituum industria fingendi verosimilia{a} 真理を捏造しようとする霊たちの勤勉について☆

☆ ここを意訳すれば「真理を懸命に捏造しようとする霊たちについて」でしょうか。

460. Ex quadam experientia hodie, animadvertere{1} potui, quomodo spiritus fingere queant verosimilia, et sic illudere mentibus humanis, 今日、ある種の経験から、私は気づくことができた、どのように霊たちが真理を捏造することができるか、またこのように人間の心を(幻覚で)惑わすこと、

sicut figmentum eorum, de incolis Saturninis, quos dicebant esse parvulos homines, qui essent quoad maximam partem parvi quoad staturam, sed usque bonae indolis, このように彼らの作り事を、土星の住民たちについて☆、その者たちをやや小さな(相当に小さな)人間であることを言った、その者は大部分に関して背丈に関して小さい〔者〕であった、しかしそれでも善良な性質、

☆「土星の住民たちについて」後述。

et quod plus meditentur quam loquantur, またさらに熟考する(瞑想する)こと、話すよりも、

quod in frigida tempestate vivant, 冷たい気候(風土帯)の中で生活すること。

quod eos qui sunt mali, a se ejiciant (non autem morte mulctent, quod impium esse dicebant, 彼らを、その者は悪い〔者〕である、自分たち自身から追い出す(けれども、死で罰しない、そのことは不信心な(神聖なものを敬わない)ことである、と言った、

sed quod sic a societate exterminati sint, nec tolerentur amplius a reliquis), しかし、このように社会から追放される、もはや他の者から許容もされない)、

quod{2} colant Deum creatorem universi; 全世界の創造者の神を礼拝すること。

ac similia, quae finxerunt veris similia; そして、同様のもの、それらを捏造する、真理に似たものを。

sed quia particularia volebant adjicere, non potui credere; しかし、個別的なもの(細目)を付け加えることを欲したので、私は信じることができなかった。

interim inde potui deducere, quod incolae istius orbis, tametsi ignorarent Christum Jesum, usque quod aliquo Verbo Divino debeant instructi esse, sic ut cognitionem Ipsius, tametsi obscuram habeant, その間(今のところ)、ここから私は導き出すことができた、その球体(惑星)の住民たちは、たとえ、キリスト・イエスを知らなくても、それでも他の神的なみことばで教えられていなければならないこと、そのように、その方の認識(知識)を、たとえ不明瞭なものを持っていても、

et{3} [quod] qui non habuissent, similiter ac gentes in nostra tellure, ut Africani, qui destituti cognitionibus, usque salvari possint. また、その者は持っていなかった〔こと〕、私たちの地球の中の異教徒と同様に、例えば、アフリカ人、その者は認識(知識)を奪われた(剥奪された)、それでも救われることができる。

1748, die 11 Jan. 1748年1月11日に。

 

(3) 訳文

真理を捏造しようとする霊たちの勤勉さについて

 

460. 今日、ある経験から、私は、どのように霊たちが真理を捏造すること、また彼らの作り事で人間の心を惑わすことができるか気づくことができた、このように、土星の住民たちについてやや小さな人間であることことを言って、大部分の者は背丈に関して小さく、しかしそれでも善良な性質であり、また話すよりも熟考すること、冷たい気候の中で生活すること、悪い者を自分たちから追い出す(けれども、死で罰しない、そのことは不信心なことである、しかし、このように社会から追放され、もはや他の者から許容もされないと言った)、全世界の創造者である神を礼拝すること。そして、同様のもの、真理に似たものを捏造する。しかし、細目を付け加えることを欲したので、私は信じることができなかった。

今のところ、ここから私は導き出すことができた、その惑星の住民たちは、たとえ、キリスト・イエスを知らなくても、それでも他の神的なみことばで、そのように、その方についての認識を、たとえ不明瞭なものがあっても、教えられていなければならないこと、また、認識をは持っていなかった者が、私たちの地球の中の認識を剥奪された異教徒、例えば、アフリカ人と同様に、それでも救われることができることである。1748年1月11日。

 

◎「土星の住民たちについて」

 スヴェーデンボリのある種の問題作『宇宙間の諸地球』(原題名は異常なほどに長くて、通常は編集して De Telluribus in Universo と称しています)は本書と『天界の秘義』をもとに書かれています。

 本書では519番から「木星の住民について」の記述が突然と始まります(番号は517番から、これはいずれ後述)。

 ここでは「土星の住民について」作り事として語られていますが、やはり、突然にです(ここで何らかの説明をスヴェーデンボリ自身が行なっていれば、いろいろと解釈しやすいのですが、それはありません)。

 ここでは「信じることができなかった」と言ってますが、『宇宙間の諸地球』で言っていること「背が低く、善良で、冷たい気候に住んでいる」は共通です。

 なので、よくわかりませんが、その後、作り事でもなく、信じるようになったのではないでしょうか。

コメントを残す