原典講読『霊界体験記』 458,459(直訳まで)

(1) 原文

Quod in spirituum coelo, conspiratio me suffocandi facta, et quid videatur significare

 

458.  Quum in lectum dormiturus irem, praedicebatur, quod conspirarent spiritus quidam contra me, animo me interimendi, sed quia securus eram{1}, id nihil curans, sicut alias eorum minas, indormiebam, in nocte circiter post mediam expergefactus sensi, quod non respirarem ex me, sed, ut credebam, ex{2} coelo, quod manifeste percipiebam, sic ut respiratio non esset mea, dicebatur tunc mihi clare, quod spirituum coelum totum conspiraverit contra me, animo me suffocandi, [et]{3} statim dum conatus suos efficere vellent, quod tunc respiratio coelestis existeret, et sic a conatu suo desistere debebant; dicebatur quod totum coelum spirituum esset, (quinam iis praeerant, etiam nominati sunt, sed eos nominare non licet, exceptis duobus, qui repraesentabant charitatem, et fructus charitatis, qui quidem{4} aderant, sed non consentiebant), sed usque quia putabant totum coelum spirituum ab eorum partibus esse-quia{5} eos, qui veniebant, in partes suas alliciebant, dicendo, quod admitti in coelum nequirent, quos intromittere se posse dicebant, nisi ego prius necatus essem-inde{6} facta conspiratio, quae in irritum cessit, bini isti qui repraesentabant charitatem et fructum charitatis, recedebant, et quidem ad dextram, illud factum est ad sinistram; sed dum poenam conspirantes luerent, tunc abacti sunt ii, praeter duces eorum, et male tractate, remanentibus ex mandato coelorum, ducibus; quo significari mihi videbatur, quod interiora doctrinae hodie receptae ita conspirarent contra intimiora, ac intima, quibus nullam fidem adhibere voluerint, sed quod Deus Messia sustineat vitam intimiorum ac intimorum, quae significatur per respirationem{7} a coelo in me continuatam, nequaquam a me, sed a coelis, proinde a Deo Messia, Qui Solus{8} est Coeli. Postea antesignanus eorum, sicut videbatur, tametsi is praesens non esse putabatur, tentabat intrare mei corpori viscera, et penetrare ad cor, quod per phantasias adhuc se putat possidere, ut sic intimiora infestet, seu ut dixit, cum iis scortari vellet. 1748, die 8 Jan.

@1 sic J.F.l. Tafel; ms. erat

@2 ms. credebam ex

@3 pro et forte deletum in ms.

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quidam

@5 ms. esse, quia

@6 ms. esset (sic!); inde〔essem に訂正したが、原文と異なるので「!」で強調している〕

@7 ms. respiratione

@8 ms. sol Sulus

☆この段落は標題の後半を含めて交差線で抹消されています。

 

459. Cum in intimiora corporis admittebatur, in statum quendam{1} coelestem missus sum, sic ut non repellere eos hospites, minus vindicare injuriam mihi factam vellem, quod etiam intellexit, dicens, quod hoc pacificum esset, sed usque velut ratione suâ orbatus, usque vindictam spirans, conatus suos perficere usque instabat, et adhuc instat.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quondam vel quandam

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod in spirituum coelo, conspiratio me suffocandi facta, 霊たちの天界の中で私を窒息させようとする陰謀が行なわれたこと、

et quid videatur significare また何を意味することが見られるか(思える)

458.  Quum in lectum dormiturus irem, praedicebatur, quod conspirarent spiritus quidam contra me, animo me interimendi, 私が床の中で眠りに入ろうとしていたとき、予言された、ある霊たちが私に対して共謀していること、私を殺そうとするつもりで、

sed quia securus eram{1}, id nihil curans, sicut alias eorum minas, indormiebam, しかし、私は心配でなかった(確信していた)ので、そのことを何も気にかけないで、彼らの他のおどしのように、私は寝入った、

in nocte circiter post mediam expergefactus sensi, quod non respirarem ex me, およそ真ん中の後の夜の中で、私は目覚めを感じた、私から呼吸がないこと、

sed, ut credebam, ex{2} coelo, quod manifeste percipiebam, sic ut respiratio non esset mea, しかし、私が信じるように、天界から、そのことを私ははっきりと知覚した、そのように呼吸が私のものでなかった、

dicebatur tunc mihi clare, quod spirituum coelum totum conspiraverit contra me, animo me suffocandi, [et]{3} statim dum conatus suos efficere vellent, その時、私にはっきりと言われた、霊たちの全天界が私に対して共謀したこと、私を窒息させるつもりで、〔また〕直ちに自分たちの試み(努力)を実行することを欲した時、

quod tunc respiratio coelestis existeret, et sic a conatu suo desistere debebant; その時、天界の呼吸が起こった、また自分たちの試み(努力)からやめる(断念する)ことにした。

dicebatur quod totum coelum spirituum esset, 言われた、霊たちの全天界であったこと、

(quinam iis praeerant, etiam nominati sunt, sed eos nominare non licet, exceptis duobus, (だれかが彼らに(を)支配した、さらにまた名前が挙げられた、しかし、名前を挙げることは許されていない、ふたりを除いて(excipio)、

qui repraesentabant charitatem, et fructus charitatis, qui quidem{4} aderant, sed non consentiebant), その者は仁愛を表象した、また仁愛の実を、確かに、その者は居合わせた、しかし、同意しなかった)、

sed usque quia putabant totum coelum spirituum ab eorum partibus esse- しかしそれでも、彼らは霊たちの全天界を彼らの側からであることを思っていたからである――

quia{5} eos, qui veniebant, in partes suas alliciebant, dicendo, quod admitti in coelum nequirent, quos intromittere se posse dicebant, nisi ego prius necatus essem- なぜなら、彼らを、その者はやって来た、自分の側の中に引き寄せたからである、言って、天界の中へ入れられることができないこと、その者を自分たちに入れることができることを言った、私が以前に死んでいないなら――

inde{6} facta conspiratio, quae in irritum cessit, ここから陰謀が行なわれた、それはむだの中に終わった、

bini isti qui repraesentabant charitatem et fructum charitatis, recedebant, et quidem ad dextram, それらのふたりは、その者は仁愛を表象した、また仁愛の実を、去った、実際に右へ、

illud factum est ad sinistram; そのことは左へ(=で)行なわれた。

sed dum poenam conspirantes luerent, tunc abacti sunt ii, praeter duces eorum, et male tractate, remanentibus ex mandato coelorum, ducibus; しかし、共謀者たちが罰を受けているとき、その時、彼らは追い払われた、彼らは、彼らの指導者を除いて、また悪く扱われて、天界の命令から残っている者たちに、指導者たちに。

quo significari mihi videbatur, quod interiora doctrinae hodie receptae ita conspirarent contra intimiora, ac intima, quibus nullam fidem adhibere voluerint, そのことから意味されることが私に見られた、今日の受け入れられた教えの内的なものが、さらに内的なものに、そして最内部のものに対して共謀していること、それらで何も信仰を適用することを欲しない、

sed quod Deus Messia sustineat vitam intimiorum ac intimorum, しかし、神メシアは内的な〔さらに最内部の〕そして最内部のいのちを維持すること、

quae significatur per respirationem{7} a coelo in me continuatam, nequaquam a me, sed a coelis, proinde a Deo Messia, Qui Solus{8} est Coeli. それらが、天界から私の中に続けられた呼吸によって意味される、決して私からでなく、しかし、天界から、それゆえに神メシアから、その方だけが天界である。

Postea antesignanus eorum, sicut videbatur, tametsi is praesens non esse putabatur, tentabat intrare mei corpori viscera, et penetrare ad cor, その後、彼らの指導者が、そのように見られる、それでも彼らに居合わすことがないと思われている、私の身体の内臓に入ることを試みた、また心臓まで(内部に)届くこと、

quod per phantasias adhuc se putat possidere, ut sic intimiora infestet, seu ut dixit, cum iis scortari vellet. そのことを幻想によって依然として思いのままにする(所有する)ことを自分自身に思っている、そのようにさらに内的なものを悩ますように、すなわち、言われたように、それらと淫行することを欲する。

1748, die 8 Jan. 1748年1月8日に。

 

459. Cum in intimiora corporis admittebatur, in statum quendam{1} coelestem missus sum, 〔彼が私の〕身体のさらに内部の中に入れられたとき、私はある種の天界の状態の中に送られた(入れられた)、

sic ut non repellere eos hospites, minus vindicare injuriam mihi factam vellem, 彼を訪問者を追い払うことがないような、まして私に行なわれた危害を私が復讐すること欲しない、

quod etiam intellexit, dicens, quod hoc pacificum esset, さらにまた彼が理解したこと、言って、これが平和な(穏やかな)ものであったこと、

sed usque velut ratione sua orbatus, usque vindictam spirans, conatus suos perficere usque instabat, et adhuc instat. しかしそれでも、あたかも自分の理性を奪われたかのように、それでも復讐をしたがる、自分の試み(努力)をなし遂げることをそれでも(やはり)主張した(固執した)、また依然として主張(固執)している。

原典講読『霊界体験記』 458,459(訳文)

(3) 訳文

霊たちの天界の中で私を窒息させようとする陰謀が行なわれ、また何かを意味する、と見られること

 

458. 私が床の中で眠りに入ろうとしていたとき、ある霊たちが私に対して共謀していることが予言された。しかし、私は心配でなかったので、そのことを、彼らの他のおどしのように何も気にかけないで、寝入った。およそ真夜中すぎに、私は目覚め、私から呼吸がないことを感じた、しかし、私が信じるように、そのことを私は天界からはっきりと知覚した、そのように呼吸が私のものでなかった。その時、私にはっきりと言われた、霊たちの全天界が私に対して、私を窒息させるつもりで共謀したこと、〔また〕直ちに自分たちの試みを実行することを欲した時、天界の呼吸が起こり、自分たちの試みを断念することにした。霊たちの全天界であったことが言われた。(だれかが彼らを支配し、名前もまた挙げられた、しかし、名前を挙げることはふたりを除いて許されていない、その者は仁愛を、また仁愛の実を表象した、確かに、その者は居合わせた、しかし、同意しなかった)。

 しかしそれでも、彼らは彼らの側に霊たちの全天界がある、とを思っていたからである――なぜなら、やって来た者を、天界の中へ入れられることができないことを言って、自分の側に引き寄せたからである、私が前もって死んでいないなら自分たちに入れることができないことを言って――ここから陰謀が行なわれ、それはむだに終わった。

 それらのふたりは、仁愛を、また仁愛の実を表象したその者は、実際に右へ去った、そのことは左で行なわれた。しかし、共謀者たちが罰を受けているとき、その時、彼らは、彼らの指導者を除いて、追い払われた、また、天界の命令から残っている者たち、指導者たちは悪く扱われた。

 そのことから意味されるものが私に見られた、受け入れられた今日の教えの内的なものが、さらに内的なものに、そして最内部のものに対して、それらに信仰を何も適用することを欲しないことを共謀していることである。しかし、神メシアは内的なそして最内部のいのちを維持すること、それらが、天界から私の中に続けられた呼吸によって意味される、決して私からでなく、しかし、天界から、それゆえ、その方だけが天界である神メシアから。

 その後、彼らの指導者と見られ、それでも彼らと居合わすことがないと思われている者が、私の身体の内臓に入ること、心臓まで届くことを試みた。そのことを依然として幻想によって、思いのままにする、そのようにさらに内的なものを悩ます、すなわち、言われたように、それらと淫行することを欲することを自分自身に思っている。1748年1月8日。

 

459. 〔彼が私の〕身体のさらに内部の中に入れられたとき、私がその訪問者を追い払うことがないような、まして私に行なわれた危害を私が復讐すること欲しない、ある種の天界の状態の中に入れられた。さらにまた彼が、これが穏やかなものであったことうぃ言って、理解したこと、しかしそれでも、あたかも自分の理性を奪われたかのように、それでも復讐をしたがり、自分の試みをなし遂げることにやはり固執した、また依然として固執している。

原典講読『霊界体験記』 460

(1) 原文

De spirituum industria fingendi verosimilia{a}

 

460. Ex quadam experientia hodie, animadvertere{1} potui, quomodo spiritus fingere queant verosimilia, et sic illudere mentibus humanis, sicut figmentum eorum, de incolis Saturninis, quos dicebant esse parvulos homines, qui essent quoad maximam partem parvi quoad staturam, sed usque bonae indolis, et quod plus meditentur quam loquantur, quod in frigida tempestate vivant, quod eos qui sunt mali, a se ejiciant (non autem morte mulctent, quod impium esse dicebant, sed quod sic a societate exterminati sint, nec tolerentur amplius a reliquis), quod{2} colant Deum creatorem universi; ac similia, quae finxerunt veris similia; sed quia particularia volebant adjicere, non potui credere; interim inde potui deducere, quod incolae istius orbis, tametsi ignorarent Christum Jesum, usque quod aliquo Verbo Divino debeant instructi esse, sic ut cognitionem Ipsius, tametsi obscuram habeant, et{3} [quod] qui non habuissent, similiter ac gentes in nostra tellure, ut Africani, qui destituti cognitionibus, usque salvari possint. 1748, die 11 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. animadverti

@2 ms. reliquis, quod

@3 ms. habeant; ita et

@a h.e. vero similia

 

(2) 直訳

De spirituum industria fingendi verosimilia{a} 真理を捏造しようとする霊たちの勤勉について☆

☆ ここを意訳すれば「真理を懸命に捏造しようとする霊たちについて」でしょうか。

460. Ex quadam experientia hodie, animadvertere{1} potui, quomodo spiritus fingere queant verosimilia, et sic illudere mentibus humanis, 今日、ある種の経験から、私は気づくことができた、どのように霊たちが真理を捏造することができるか、またこのように人間の心を(幻覚で)惑わすこと、

sicut figmentum eorum, de incolis Saturninis, quos dicebant esse parvulos homines, qui essent quoad maximam partem parvi quoad staturam, sed usque bonae indolis, このように彼らの作り事を、土星の住民たちについて☆、その者たちをやや小さな(相当に小さな)人間であることを言った、その者は大部分に関して背丈に関して小さい〔者〕であった、しかしそれでも善良な性質、

☆「土星の住民たちについて」後述。

et quod plus meditentur quam loquantur, またさらに熟考する(瞑想する)こと、話すよりも、

quod in frigida tempestate vivant, 冷たい気候(風土帯)の中で生活すること。

quod eos qui sunt mali, a se ejiciant (non autem morte mulctent, quod impium esse dicebant, 彼らを、その者は悪い〔者〕である、自分たち自身から追い出す(けれども、死で罰しない、そのことは不信心な(神聖なものを敬わない)ことである、と言った、

sed quod sic a societate exterminati sint, nec tolerentur amplius a reliquis), しかし、このように社会から追放される、もはや他の者から許容もされない)、

quod{2} colant Deum creatorem universi; 全世界の創造者の神を礼拝すること。

ac similia, quae finxerunt veris similia; そして、同様のもの、それらを捏造する、真理に似たものを。

sed quia particularia volebant adjicere, non potui credere; しかし、個別的なもの(細目)を付け加えることを欲したので、私は信じることができなかった。

interim inde potui deducere, quod incolae istius orbis, tametsi ignorarent Christum Jesum, usque quod aliquo Verbo Divino debeant instructi esse, sic ut cognitionem Ipsius, tametsi obscuram habeant, その間(今のところ)、ここから私は導き出すことができた、その球体(惑星)の住民たちは、たとえ、キリスト・イエスを知らなくても、それでも他の神的なみことばで教えられていなければならないこと、そのように、その方の認識(知識)を、たとえ不明瞭なものを持っていても、

et{3} [quod] qui non habuissent, similiter ac gentes in nostra tellure, ut Africani, qui destituti cognitionibus, usque salvari possint. また、その者は持っていなかった〔こと〕、私たちの地球の中の異教徒と同様に、例えば、アフリカ人、その者は認識(知識)を奪われた(剥奪された)、それでも救われることができる。

1748, die 11 Jan. 1748年1月11日に。

 

(3) 訳文

真理を捏造しようとする霊たちの勤勉さについて

 

460. 今日、ある経験から、私は、どのように霊たちが真理を捏造すること、また彼らの作り事で人間の心を惑わすことができるか気づくことができた、このように、土星の住民たちについてやや小さな人間であることことを言って、大部分の者は背丈に関して小さく、しかしそれでも善良な性質であり、また話すよりも熟考すること、冷たい気候の中で生活すること、悪い者を自分たちから追い出す(けれども、死で罰しない、そのことは不信心なことである、しかし、このように社会から追放され、もはや他の者から許容もされないと言った)、全世界の創造者である神を礼拝すること。そして、同様のもの、真理に似たものを捏造する。しかし、細目を付け加えることを欲したので、私は信じることができなかった。

今のところ、ここから私は導き出すことができた、その惑星の住民たちは、たとえ、キリスト・イエスを知らなくても、それでも他の神的なみことばで、そのように、その方についての認識を、たとえ不明瞭なものがあっても、教えられていなければならないこと、また、認識をは持っていなかった者が、私たちの地球の中の認識を剥奪された異教徒、例えば、アフリカ人と同様に、それでも救われることができることである。1748年1月11日。

 

◎「土星の住民たちについて」

 スヴェーデンボリのある種の問題作『宇宙間の諸地球』(原題名は異常なほどに長くて、通常は編集して De Telluribus in Universo と称しています)は本書と『天界の秘義』をもとに書かれています。

 本書では519番から「木星の住民について」の記述が突然と始まります(番号は517番から、これはいずれ後述)。

 ここでは「土星の住民について」作り事として語られていますが、やはり、突然にです(ここで何らかの説明をスヴェーデンボリ自身が行なっていれば、いろいろと解釈しやすいのですが、それはありません)。

 ここでは「信じることができなかった」と言ってますが、『宇宙間の諸地球』で言っていること「背が低く、善良で、冷たい気候に住んでいる」は共通です。

 なので、よくわかりませんが、その後、作り事でもなく、信じるようになったのではないでしょうか。