原典講読『霊界体験記』 456

(1) 原文

Quod spiritibus bonis{1}, quando in coelum intimius auferuntur, quum redeunt, videatur{2},

tanquam homo in somnum dulcem lapsus, in quo ut in summa vigilia, videeat intimiora, ac intimiorum gloriam

 

456.  Quod spiritus etiam in perplures status vigiliae et somni transferantur, prius dictum videas [319-21], quidam spiritus bonus, videbatur mihi quasi in somnum dulcem lapsus, quod aliquoties percipere mihi concessum est, per communicationem eorum status, cum meo; qui angelus cum expergefactus, ut mihi videbatur, retulit, quod gloriam Dei Messiae contemplatus sit, quam mihi in somno ejus, obscurissime videre dabatur; inde concludi potest, quod translatio spirituum in coelum, aut coelestium in intimius coelum, sit instar somni, respective ad inferiores ejus facultates; ☆et quod in somno tali, tam manifeste viva appareant, sicut in summa vigilia, hoc ab experientia testari possum; idcirco, facultas inferior quiescit sicut non esset, quando mens intimior aufertur, nam quod inferius est, non in superius transferri potest. 1748, die 8 Jan.

@1 ms. spiritus boni〔これがspiritibus bonisに修正されている、注2参照〕

@2 in ms. autument in videatur emenualum esi, sed correctio spiritus boni in spiritibus bonis omissa〔手記の中でvideatur修正されているが、複数なのでspiritibus bonisに修正することが略されている〕

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod spiritibus bonis{1}, quando in coelum intimius auferuntur, quum redeunt, 善い霊たちが、最内部の天界の中へ連れ去られる時、戻るとき、

videatur{2}, tanquam homo in somnum dulcem lapsus, in quo ut in summa vigilia, videeat intimiora, ac intimiorum gloriam 見られる、あたかも人間が甘い眠りの中に落ちるかのように、その中で最高度の目覚め中に〔いる〕ような、さらに内的な〔直訳は、さらに最内部の〕ものを見ること、そしてさらに内的な〔直訳は、さらに最内部の〕栄光を

456.  Quod spiritus etiam in perplures status vigiliae et somni transferantur, prius dictum videas [319-21], 霊たちもまた非常に多くの目覚めと眠りの状態の中に移されること、前に言われた〔ことを〕あなたは見る〔319-21〕、

quidam spiritus bonus, videbatur mihi quasi in somnum dulcem lapsus, quod aliquoties percipere mihi concessum est, per communicationem eorum status, cum meo; ある善い霊が、私に見られた、あたかも甘い眠りの中に落ちるかのように、そのことを数回、知覚することが私に許された、彼らの状態の伝達によって、私との。

qui angelus cum expergefactus, ut mihi videbatur, retulit, quod gloriam Dei Messiae contemplatus sit, quam mihi in somno ejus, obscurissime videre dabatur; その者、天使は目覚めたとき、私に(彼らが?)見られたように、語った(refero)、神メシアの栄光を熟考していたこと、それを私に彼の眠りの中で、極めてぼんやりと見ることが与えられた。

inde concludi potest, quod translatio spirituum in coelum, aut coelestium in intimius coelum, sit instar somni, respective ad inferiores ejus facultates; ここから結論されることができる、天界の中への霊の移動は、または内的な〔直訳は、さらに最内部の〕天界の中への天界的な者〔天使?〕、眠りに似ている、彼の〔⇒彼らの〕さらに低い能力に比べて(相対的に)。

☆et quod in somno tali, tam manifeste viva appareant, sicut in summa vigilia, またそのことはそのような眠りの中で、これほどにはっきりと見られる、最高度の目覚めの中のように、

hoc ab experientia testari possum; このことを私は経験から証言することができる。

idcirco, facultas inferior quiescit sicut non esset, quando mens intimior aufertur, それゆえに、より低い能力は休む存在しないように、さらに内的な〔直訳は、さらに最内部の〕心が連れ去られる時、

nam quod inferius est, non in superius transferri potest. なぜなら、より低いものは、より高いものの中に移されることができないからである。

1748, die 8 Jan. 1748年1月8日に。

 

(3) 訳文

善い霊たちが最内部の天界の中へ連れ去られて、戻る時、あたかも人間がその中で最高度の目覚め中にいるような、甘い眠りに落ちるかのように見られ、さらに内的なものを、そしてさらに内的な栄光を見ること

 

456.  あなたは前に言われたことを見ている〔319-21番〕、霊たちもまた非常に多くの目覚めと眠りの状態の中に移されることである。ある善い霊が、あたかも甘い眠りの中に落ちるかのように私に見られ、、そのことを数回、知覚することが、私との彼らの状態の伝達によって、私に許された。その者、天使は目覚めたとき、〔そのように〕私に見られたが、神メシアの栄光を熟考していた、それを私に彼の眠りの中で語った、〔このことを〕極めてぼんやりと見ることが与えられた。

 ここから結論されることができる、天界の中への霊の移動、または内的な天界の中への天界的な者の移動は、彼のさらに低い能力に比べて眠りに似ている。またそのことはそのような眠りの中で、最高度の目覚めの中のように、これほどにはっきりと見られ、このことを私は経験から証言することができる。それゆえ、内的な心が連れ去られる時、低い能力は存在しないかのように休む、なぜなら、低いものは高いものの中に移されることができないからである。1748年1月8日。

コメントを残す