(1) 原文
Quomodo intelligendum, cum Deus Messias ducat omnes per spiritus ei angelos, ut nihil eorum sit,
et usque rei fiant peccatorum
455. Ut dubium apparet, quod homo tametsi nihil ejus sit, quod cogitat et agit, quia a spiritibus ducitur, usque tamen reus fiat peccatorum, et luiturus est factorum malorum poenas, sed hoc percipitur ex fide; dum homo in veritate fidei est, tunc credit, sicut verum est, quod nihil ejus sit, quia in via veritatis seu in veritate fidei, a Deo Messia ducitur, et omne malum tunc flectitur in bonum, ita nihil mali ei imputatur, at vero dum non in veritate fidei est, tunc credit, quod omne suum sit, et [se] ex semet et cogitare, et agere, ita phantasiis imbuitur, quae remanent, et sic talem fidem [habens], non potest non imputari ei malum, quia, ut credit, ex se; quare nec facile potest malum in bonum flecti, sed potius bonum in malum, quod radicem figit, et augetur, usque dum homo trahit indolem, qualis remanet post mortem; ea phantasia tunc per punitiones vastatur. 1748, die 7 Jan. Induit sic persuasiones dum non in fide, quae eradicandae.
☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quomodo intelligendum, cum Deus Messias ducat omnes per spiritus ei angelos, ut nihil eorum sit, どのように理解されなければならないか、神メシアがすべての者を霊と天使たちによって導いているとき、何も彼らのものがないように、
et usque rei fiant peccatorum またそれでも、罪の事柄の生じる
455. Ut dubium apparet, quod homo tametsi nihil ejus sit, quod cogitat et agit, 疑いのように見られる、〔そのことは〕人間がたとえ何も彼の〔もの〕がないのに、それを考えるまた行なう、
quia a spiritibus ducitur, usque tamen reus fiat peccatorum, et luiturus est factorum malorum poenas, 霊たちにより導かれているので、やはりそれでも、罪の事柄が生じる、また悪の犯す者の罪を受けることになること、
sed hoc percipitur ex fide; しかし、このことは信仰から知覚される。
dum homo in veritate fidei est, tunc credit, sicut verum est, quod nihil ejus sit, quia in via veritatis seu in veritate fidei, a Deo Messia ducitur, 人間が信仰の〝真理〟の中にいる時、その時、信じる、真理であるように、何も彼の〔もの〕がないこと、〝真理〟の道の中に、すなわち、信仰の〝真理〟の中に〔いる〕ので、神メシアにより導かれている、
et omne malum tunc flectitur in bonum, ita nihil mali ei imputatur, また、すべての悪は、その時、善へ曲げられる(そらされる)こと、そのように何も悪は彼に帰せられない、
at vero dum non in veritate fidei est, tunc credit, quod omne suum sit, et [se] ex semet et cogitare, et agere, ita phantasiis imbuitur, quae remanent, et sic talem fidem [habens], non potest non imputari ei malum, quia, ut credit, ex se; しかし、信仰の〝真理〟の中にいない時、その時、信じる、すべてのものは自分のものであること、また〔自分自身が〕自分自身からまた考えること、また行なうことを、そのように幻想に浸された(吹き込まれた)、それは残っている、またこのようにそのような信仰を〔持っている〕、彼に悪が帰せられないことができない、なぜなら、信じているために、自分自身から〔であると〕。
quare nec facile potest malum in bonum flecti, sed potius bonum in malum, quod radicem figit, et augetur, usque dum homo trahit indolem, qualis remanet post mortem; それゆえ、悪は容易に善へ曲げられることもできない、しかし、むしろ善が悪へ、根を固定させること、また増やす、それでも(やはり)人間が性質を得る時、死後に残るような。
ea phantasia tunc per punitiones vastatur. その幻想は、その時、罰によって荒廃させられる(破壊される)。
1748, die 7 Jan. 1748年1月7日に。
Induit sic persuasiones dum non in fide, quae eradicandae. このように確信を着る(身につける)、信仰の中にない時、それらは根絶されなければならない。
(3) 訳文
神メシアがすべての者を霊と天使たちによって、何も彼らのものがないように導いているとき、またそれでも、罪の事柄の生じる〔ことは〕どのように理解されなければならないか
455. 人間は霊たちにより導かれているので、人間が考え、行なうものが何も彼のものでないのに、やはりそれでも、罪の事柄が生じ、悪の犯す者の罪を受けることになることは、疑わしいことのように見られる。しかし、このことは信仰から知覚される。人間が信仰の〝真理〟の中にいる時、その時、何も彼の〔もの〕がないことが真理であるように信じる、〝真理〟の道の中に、すなわち、信仰の〝真理〟の中にいるので、神メシアにより導かれている、また、すべての悪は、その時、善へ曲げられ、そのように何も悪は彼に帰せられないこと〔を信じる〕。
しかし、信仰の〝真理〟の中にいない時、その時、すべてのものは自分のものであること、また自分自身から考え、行なっていると信じる、そのように、残っている幻想に浸され、このようにそのような信仰を〔持っていて〕、彼に悪が帰せらざるをえない、なぜなら、自分自身から〔であると〕信じているからである。それゆえ、悪は容易に善へ曲げられることができない、しかし、むしろ善が悪へ曲げられ、根を固定させ、また増やす、それでも、人間が死後に残るような性質を得る時、その幻想は罰によって破壊される。1748年1月7日。
信仰の中にない時、このように根絶されなければならない確信を身につける。