原典講読『霊界体験記』 455

(1) 原文

Quomodo intelligendum, cum Deus Messias ducat omnes per spiritus ei angelos, ut nihil eorum sit,

 et usque rei fiant peccatorum

 

455.  Ut dubium apparet, quod homo tametsi nihil ejus sit, quod cogitat et agit, quia a spiritibus ducitur, usque tamen reus fiat peccatorum, et luiturus est factorum malorum poenas, sed hoc percipitur ex fide; dum homo in veritate fidei est, tunc credit, sicut verum est, quod nihil ejus sit, quia in via veritatis seu in veritate fidei, a Deo Messia ducitur, et omne malum tunc flectitur in bonum, ita nihil mali ei imputatur, at vero dum non in veritate fidei est, tunc credit, quod omne suum sit, et [se] ex semet et cogitare, et agere, ita phantasiis imbuitur, quae remanent, et sic talem fidem [habens], non potest non imputari ei malum, quia, ut credit, ex se; quare nec facile potest malum in bonum flecti, sed potius bonum in malum, quod radicem figit, et augetur, usque dum homo trahit indolem, qualis remanet post mortem; ea phantasia tunc per punitiones vastatur. 1748, die 7 Jan. Induit sic persuasiones dum non in fide, quae eradicandae.

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quomodo intelligendum, cum Deus Messias ducat omnes per spiritus ei angelos, ut nihil eorum sit, どのように理解されなければならないか、神メシアがすべての者を霊と天使たちによって導いているとき、何も彼らのものがないように、

et usque rei fiant peccatorum またそれでも、罪の事柄の生じる

455.  Ut dubium apparet, quod homo tametsi nihil ejus sit, quod cogitat et agit, 疑いのように見られる、〔そのことは〕人間がたとえ何も彼の〔もの〕がないのに、それを考えるまた行なう、

quia a spiritibus ducitur, usque tamen reus fiat peccatorum, et luiturus est factorum malorum poenas, 霊たちにより導かれているので、やはりそれでも、罪の事柄が生じる、また悪の犯す者の罪を受けることになること、

sed hoc percipitur ex fide; しかし、このことは信仰から知覚される。

dum homo in veritate fidei est, tunc credit, sicut verum est, quod nihil ejus sit, quia in via veritatis seu in veritate fidei, a Deo Messia ducitur, 人間が信仰の〝真理〟の中にいる時、その時、信じる、真理であるように、何も彼の〔もの〕がないこと、〝真理〟の道の中に、すなわち、信仰の〝真理〟の中に〔いる〕ので、神メシアにより導かれている、

et omne malum tunc flectitur in bonum, ita nihil mali ei imputatur, また、すべての悪は、その時、善へ曲げられる(そらされる)こと、そのように何も悪は彼に帰せられない、

at vero dum non in veritate fidei est, tunc credit, quod omne suum sit, et [se] ex semet et cogitare, et agere, ita phantasiis imbuitur, quae remanent, et sic talem fidem [habens], non potest non imputari ei malum, quia, ut credit, ex se; しかし、信仰の〝真理〟の中にいない時、その時、信じる、すべてのものは自分のものであること、また〔自分自身が〕自分自身からまた考えること、また行なうことを、そのように幻想に浸された(吹き込まれた)、それは残っている、またこのようにそのような信仰を〔持っている〕、彼に悪が帰せられないことができない、なぜなら、信じているために、自分自身から〔であると〕。

quare nec facile potest malum in bonum flecti, sed potius bonum in malum, quod radicem figit, et augetur, usque dum homo trahit indolem, qualis remanet post mortem; それゆえ、悪は容易に善へ曲げられることもできない、しかし、むしろ善が悪へ、根を固定させること、また増やす、それでも(やはり)人間が性質を得る時、死後に残るような。

ea phantasia tunc per punitiones vastatur. その幻想は、その時、罰によって荒廃させられる(破壊される)。

1748, die 7 Jan. 1748年1月7日に。

Induit sic persuasiones dum non in fide, quae eradicandae. このように確信を着る(身につける)、信仰の中にない時、それらは根絶されなければならない。

 

(3) 訳文

神メシアがすべての者を霊と天使たちによって、何も彼らのものがないように導いているとき、またそれでも、罪の事柄の生じる〔ことは〕どのように理解されなければならないか

 

455. 人間は霊たちにより導かれているので、人間が考え、行なうものが何も彼のものでないのに、やはりそれでも、罪の事柄が生じ、悪の犯す者の罪を受けることになることは、疑わしいことのように見られる。しかし、このことは信仰から知覚される。人間が信仰の〝真理〟の中にいる時、その時、何も彼の〔もの〕がないことが真理であるように信じる、〝真理〟の道の中に、すなわち、信仰の〝真理〟の中にいるので、神メシアにより導かれている、また、すべての悪は、その時、善へ曲げられ、そのように何も悪は彼に帰せられないこと〔を信じる〕。

 しかし、信仰の〝真理〟の中にいない時、その時、すべてのものは自分のものであること、また自分自身から考え、行なっていると信じる、そのように、残っている幻想に浸され、このようにそのような信仰を〔持っていて〕、彼に悪が帰せらざるをえない、なぜなら、自分自身から〔であると〕信じているからである。それゆえ、悪は容易に善へ曲げられることができない、しかし、むしろ善が悪へ曲げられ、根を固定させ、また増やす、それでも、人間が死後に残るような性質を得る時、その幻想は罰によって破壊される。1748年1月7日。

 信仰の中にない時、このように根絶されなければならない確信を身につける。

原典講読『霊界体験記』 456

(1) 原文

Quod spiritibus bonis{1}, quando in coelum intimius auferuntur, quum redeunt, videatur{2},

tanquam homo in somnum dulcem lapsus, in quo ut in summa vigilia, videeat intimiora, ac intimiorum gloriam

 

456.  Quod spiritus etiam in perplures status vigiliae et somni transferantur, prius dictum videas [319-21], quidam spiritus bonus, videbatur mihi quasi in somnum dulcem lapsus, quod aliquoties percipere mihi concessum est, per communicationem eorum status, cum meo; qui angelus cum expergefactus, ut mihi videbatur, retulit, quod gloriam Dei Messiae contemplatus sit, quam mihi in somno ejus, obscurissime videre dabatur; inde concludi potest, quod translatio spirituum in coelum, aut coelestium in intimius coelum, sit instar somni, respective ad inferiores ejus facultates; ☆et quod in somno tali, tam manifeste viva appareant, sicut in summa vigilia, hoc ab experientia testari possum; idcirco, facultas inferior quiescit sicut non esset, quando mens intimior aufertur, nam quod inferius est, non in superius transferri potest. 1748, die 8 Jan.

@1 ms. spiritus boni〔これがspiritibus bonisに修正されている、注2参照〕

@2 in ms. autument in videatur emenualum esi, sed correctio spiritus boni in spiritibus bonis omissa〔手記の中でvideatur修正されているが、複数なのでspiritibus bonisに修正することが略されている〕

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod spiritibus bonis{1}, quando in coelum intimius auferuntur, quum redeunt, 善い霊たちが、最内部の天界の中へ連れ去られる時、戻るとき、

videatur{2}, tanquam homo in somnum dulcem lapsus, in quo ut in summa vigilia, videeat intimiora, ac intimiorum gloriam 見られる、あたかも人間が甘い眠りの中に落ちるかのように、その中で最高度の目覚め中に〔いる〕ような、さらに内的な〔直訳は、さらに最内部の〕ものを見ること、そしてさらに内的な〔直訳は、さらに最内部の〕栄光を

456.  Quod spiritus etiam in perplures status vigiliae et somni transferantur, prius dictum videas [319-21], 霊たちもまた非常に多くの目覚めと眠りの状態の中に移されること、前に言われた〔ことを〕あなたは見る〔319-21〕、

quidam spiritus bonus, videbatur mihi quasi in somnum dulcem lapsus, quod aliquoties percipere mihi concessum est, per communicationem eorum status, cum meo; ある善い霊が、私に見られた、あたかも甘い眠りの中に落ちるかのように、そのことを数回、知覚することが私に許された、彼らの状態の伝達によって、私との。

qui angelus cum expergefactus, ut mihi videbatur, retulit, quod gloriam Dei Messiae contemplatus sit, quam mihi in somno ejus, obscurissime videre dabatur; その者、天使は目覚めたとき、私に(彼らが?)見られたように、語った(refero)、神メシアの栄光を熟考していたこと、それを私に彼の眠りの中で、極めてぼんやりと見ることが与えられた。

inde concludi potest, quod translatio spirituum in coelum, aut coelestium in intimius coelum, sit instar somni, respective ad inferiores ejus facultates; ここから結論されることができる、天界の中への霊の移動は、または内的な〔直訳は、さらに最内部の〕天界の中への天界的な者〔天使?〕、眠りに似ている、彼の〔⇒彼らの〕さらに低い能力に比べて(相対的に)。

☆et quod in somno tali, tam manifeste viva appareant, sicut in summa vigilia, またそのことはそのような眠りの中で、これほどにはっきりと見られる、最高度の目覚めの中のように、

hoc ab experientia testari possum; このことを私は経験から証言することができる。

idcirco, facultas inferior quiescit sicut non esset, quando mens intimior aufertur, それゆえに、より低い能力は休む存在しないように、さらに内的な〔直訳は、さらに最内部の〕心が連れ去られる時、

nam quod inferius est, non in superius transferri potest. なぜなら、より低いものは、より高いものの中に移されることができないからである。

1748, die 8 Jan. 1748年1月8日に。

 

(3) 訳文

善い霊たちが最内部の天界の中へ連れ去られて、戻る時、あたかも人間がその中で最高度の目覚め中にいるような、甘い眠りに落ちるかのように見られ、さらに内的なものを、そしてさらに内的な栄光を見ること

 

456.  あなたは前に言われたことを見ている〔319-21番〕、霊たちもまた非常に多くの目覚めと眠りの状態の中に移されることである。ある善い霊が、あたかも甘い眠りの中に落ちるかのように私に見られ、、そのことを数回、知覚することが、私との彼らの状態の伝達によって、私に許された。その者、天使は目覚めたとき、〔そのように〕私に見られたが、神メシアの栄光を熟考していた、それを私に彼の眠りの中で語った、〔このことを〕極めてぼんやりと見ることが与えられた。

 ここから結論されることができる、天界の中への霊の移動、または内的な天界の中への天界的な者の移動は、彼のさらに低い能力に比べて眠りに似ている。またそのことはそのような眠りの中で、最高度の目覚めの中のように、これほどにはっきりと見られ、このことを私は経験から証言することができる。それゆえ、内的な心が連れ去られる時、低い能力は存在しないかのように休む、なぜなら、低いものは高いものの中に移されることができないからである。1748年1月8日。