(1) 原文
Quod sint animae solutae a corpore in alteram vitam venientes, quae castigari, puniri, ac torqueri amant
453. Sunt quoque animae, quae contraria indole sunt, quam caeterae, seu Europeanae, dictum mihi est, quod essent ex Africa, ii dum in alteram vitam intrant, amant castigari, imo duriter tractari, inde bonum sperantes, et absque punitione indignantur, sunt quidam etiam qui duriter eos tractant, quos vocant diabolos, unus eorum mihi ostensus est, erat turpi seu flavo nodosoque corpore, eorum tractationes malae sunt diversimodi{1}, id genus mihi monstratum est, quod aquila sederit super caput eorum, et abstulerit cerebrum, quod factum cum dolore secundum phantasias, nam duras eas praebent; tum per species punitionum acutarum, hoc amant, sed usque ex dolorificis sensationibus, tandem incipiunt ea aversari, et simul eos, qui eos cruciant, quos diabolos vocant, sic phantasias exuunt, ac in coelum introduci se credunt, in quod, ut nunc dicunt, nemo intrare potest nisi per punitiones et afflictiones, hoc populus ille credit, et alte recondit in sua conscientia, quare etiam similiter tractantur, ac inde obtinent praemium, quod in laetiora veniant, quae vocant Paradisiaca, ac vident paradisos, et perplures amaenitates, postquam odio habeant turbam eos cruciantem; diu mecum loquuti sunt, sermo eorum est conjunctus cum quodam collisu, quasi panni, ex quo dignosci possunt; ex quibus, et iis quae mihi prius dicta sunt, ex Africa major pars quam ex aliis partibus terrae, introducuntur in coelum; nam conscientia eorum, in iis, in quadam via veritatis est. 1748, die 7 Jan.
Desiderant ut scribam, quod prorsus in via veritatis sint, quia id ex paradisiacis sciunt.
(m)Dicunt, quod non suam gentem solum ament, sed quod omnes quotcunque in coelo sunt, sic amorem communem insitum habent: nigredinem corporis detestantur, nam sciunt quod animae eorum candidae sint, corpora autem nigra, quae abominantur. Postea non iis est loquela talis collisa, sed cogitatio sicut angelica, et sunt super caput ut nunc.(n)
@1 ms. divesimodi
(2) 直訳
Quod sint animae solutae a corpore in alteram vitam venientes, quae castigari, puniri, ac torqueri amant 身体から解放されて来世の中にやって来ている霊魂たちについて、それらは矯正される(懲らしめられる)こと、罰せられること、そして苦しめられることを愛する
453. Sunt quoque animae, quae contraria indole sunt, quam caeterae, seu Europeanae, 霊魂たちもまたいる、それらは対立した(敵対する)性質である、他の者に比べて、すなわち、ヨーロッパ人に、
dictum mihi est, quod essent ex Africa, 私に言われた、アフリカからであったこと。
ii dum in alteram vitam intrant, amant castigari, imo duriter tractari, inde bonum sperantes, et absque punitione indignantur, 彼らは、来世の中に入る時、矯正される(懲らしめられる)ことを愛する、それどころか(むしろ)、きびしく扱われること、ここから善を望んで、また罰することなしに憤慨する、
sunt quidam etiam qui duriter eos tractant, quos vocant diabolos, ある者もまたいる、その者は彼らを厳しく扱う、その者を彼らは悪魔と呼ぶ、
unus eorum mihi ostensus est, 彼らからのひとりが私に示された、
erat turpi seu flavo nodosoque corpore, 醜い(きたない)、または黄褐色で、そしてこぶ(いぼ)だらけの、身体であった、
eorum tractationes malae sunt diversimodi{1}, 彼らの邪悪な扱いはいろいろな種類がある、
id genus mihi monstratum est, その種類が私に示された、
quod aquila sederit super caput eorum, et abstulerit cerebrum, quod factum cum dolore secundum phantasias, ワシが彼らの頭の上に座った、また脳を取り去った(aufero)、そのことは幻想にしたがって苦痛とともに行なわれた、
nam duras eas praebent; なぜなら、それら〔幻想〕はそれらのきびしい(無情な)ことを提供するからである。
tum per species punitionum acutarum, なおまた、鋭い罰することの種類によって、
hoc amant, sed usque ex dolorificis sensationibus, tandem incipiunt ea aversari, et simul eos, qui eos cruciant, quos diabolos vocant, このことを彼らは愛する、しかしそれでも、苦痛をひき起こす感覚から、最後にそれらを退ける(嫌悪する)ことを始める、また同時に彼らを、その者は彼らを苦しめる、彼らを悪魔と呼ぶ、
sic phantasias exuunt, ac in coelum introduci se credunt, このように幻想を出る(去る)、そして天界の中へ導き入れられることを自分自身に信じる、
in quod, ut nunc dicunt, nemo intrare potest nisi per punitiones et afflictiones, その中へ、今、彼らが言っているように、だれも入ることができない、罰と苦難によってでないなら、
hoc populus ille credit, et alte recondit in sua conscientia, quare etiam similiter tractantur, このことをその民(=人々)は信じる、また深く自分の良心の中に隠している、それゆえ、さらにまた同様に扱われる、
ac inde obtinent praemium, quod in laetiora veniant, quae vocant Paradisiaca, そしてここから報酬を得る、さらに喜ばしいもの(laetus)の中にやって来ること、それは楽園と呼ばれる、
ac vident paradisos, et perplures amaenitates, postquam odio habeant turbam eos cruciantem; そして楽園を見る、また非常に多くの楽しいものを、彼らを苦しめている群れに憎しみを持った後に。
diu mecum loquuti sunt, 長い間、彼らは私と話した、
sermo eorum est conjunctus cum quodam collisu, quasi panni, ex quo dignosci possunt; 彼らの話しはある種の打ち合うものと結合している、布切れのような、そのことから見分けら(区別さ)れることができる。
ex quibus, et iis quae mihi prius dicta sunt, ex Africa major pars quam ex aliis partibus terrae, introducuntur in coelum; それらから、またそれらから、それらは私に前に言われた、アフリカから大きな部分が、地の他の部分からよりも、天界の中に導き入れられている。
nam conscientia eorum, in iis, in quadam via veritatis est. なぜなら、彼らの良心は、彼らの中に〔ある〕、ある種の〝真理〟の道の中にあるからである。
1748, die 7 Jan. 1748年1月7日に。
Desiderant ut scribam, quod prorsus in via veritatis sint, quia id ex paradisiacis sciunt. 彼らは、私が書くように望んだ、まったく〝真理〟の道の中にいること、そのことを楽園のものから知っているからである。
(m)Dicunt, quod non suam gentem solum ament, sed quod omnes quotcunque in coelo sunt, sic amorem communem insitum habent: 〔欄外に〕彼らは言った、自分の一族だけを愛しているのではないこと、しかし、天界の中にいる、すべての者がだれでも、このように生来の全般的な愛を持っていること――
nigredinem corporis detestantur, nam sciunt quod animae eorum candidae sint, corpora autem nigra, quae abominantur. 身体の黒さを嫌がる、なぜなら知っているからである、彼らの霊魂が白く輝くこと。けれども身体は黒い、それを忌み嫌う。
Postea non iis est loquela talis collisa, sed cogitatio sicut angelica, et sunt super caput ut nunc.(n) その後、彼らにそのような打ち合う話し方はない、しかし、天使のような思考が〔ある〕、また頭の上にいる、今のように。
(3) 訳文
身体から解放されて来世にやって来ている霊魂たちについて、それらは懲らしめられ、罰せられ、そして苦しめられることを愛する
453. 他の者に、すなわち、ヨーロッパ人にに比べて対立する性質である霊魂たちもまたいる。私に、アフリカからであったことが言われた。彼らは、来世の中に入る時、懲らしめられることを、それどころか、きびしく扱われることを、ここから善を望んで、愛している、また罰しないことに憤慨する。
彼らを厳しく扱う者もいる、その者を彼らは悪魔と呼ぶ、彼らからのひとりが私に示され、その身体はきたないかまたは黄褐色、そしていぼだらけであった。彼らの邪悪な扱いにはいろいろな種類があり、その種類〔の一つ〕が私に示された、ワシが彼らの頭の上に座わり、脳を取り去った、このことは幻想にしたがって苦痛とともに行なわれた、なぜなら、それらの幻想はそれらのきびしいことを提供するからである。なおまた、鋭く罰する〔他の〕種類によって。このことを彼らは愛する、しかしそれでも、苦痛をひき起こす感覚から、最後にそれらを、また同時に彼らを苦しめる者を嫌悪し始める、その者を悪魔と呼ぶ。
このように幻想を去り、そして天界へ導き入れられることを自分自身に信じる、それへは、今、彼らが言っているように、罰と苦難によらないなら、だれも入ることができない、このことをその民は信じ、深く自分の良心の中に隠している、それゆえ、さらにまた同様に扱われ、そしてここから、さらに喜ばしいものの中にやって来ることの報酬を得る、それは楽園と呼ばれる。そして彼らを苦しめている群れに憎しみを持った後に、楽園を、非常に多くの楽しいものを見る。
長い間、彼らは私と話した、彼らの話しは、布切れのようなある種の打ち合うもの〔音〕と結合していて、そのことから区別されることができる。それらから、また私に前に言われたものから、地の他の部分からよりも、アフリカから大部分の者が、天界の中に導き入れられている。なぜなら、彼らの中にある彼らの良心は、ある種の〝真理〟の道の中にあるからである。1748年1月7日。
彼らは、自分たちがまったく〝真理〟の道の中にいる、そのことを楽園のものから知っているからであり、このことを私が書くように望んだ。
〔欄外に〕彼らは言った、自分の一族だけを愛しているのではないこと、しかし、天界の中にいるすべての者がだれでも、このように生来の全般的な愛を持っていること――身体の黒さを嫌がる、なぜなら、彼らの霊魂が白く輝くこと知っているからである。けれども身体は黒い、それを忌み嫌う。その後、彼らにそのような打ち合う〔音の〕話し方はない、しかし、天使のような思考が〔あり〕、今のように頭の上にいる。