原典講読『霊界体験記』 448~452

(1) 原文

Qualis angelorum glorificatio seu loquela

 

448.  Hodie cum scriberem, percipiebam, quod coelum loqueretur, sed non intelligebam quicquam, nunc dicitur, quod glorificaverint Redemtorem generis humani, percipiebam modo influxum, tanquam radiationem discretam, et universalia, sicut aliquantum quasi scintillantia, sic ut cognoscere possem, quod universalia essent, nulla ratione habita ad personas{1}, seu semet, sed modo ad res in genere. 1748, d. 6 Jan. @1 ms. persones〔persona は女性名詞です、著者は複数(男性)のつもりでついこのように書いてしまったのでしょう〕

 

449. Praeterea aliam loquelam in binis somnis hac nocte et praeterlapsa [percipiebam], quae erat repraesentativa interior, quae tam mirabilis est, ut nusquam aliquis homo percipere possit; in somno seu in statu somni non vigili, sed usque quasi vigili potui percipere quid significaret, sed vigil factus non potui exprimere, utcunque satago. 1748, die 6 Jan.

 

450. In vigilia hodie quoque didici, quomodo haec se habent: quod ad loquelam repraesentativam angelorum, assumitur pro objecto, quodcunque obvenit, sicut aut affectio, aut intellectus, aut simile quid, et per ea fiunt repraesentationes subtiles, ita objecta sunt res abstractae ab objectis sensuum: sicut est affectio, intellectus, color, quae se habent postea secundum ea, quae volvuntur, inde nunc coeli habent communicationem.

 

451. Quod alteram loquelam attinet, est rerum ab objectis sensuum abstractarum cogitatio universalis, separata subjectis, quae non facile exprimi potest.

 

452. Est adhuc loquela vere angelica, quae non pervenit ad perceptionem, praeter commune quoddam ex loquelis{1} et a affectionibus inde.

@1 in ms. loquela in loquelis emendatum esse videtur

 

(2) 直訳

Qualis angelorum glorificatio seu loquela 天使たちの賛美と話し方はどんなものか

448.  Hodie cum scriberem, percipiebam, quod coelum loqueretur, sed non intelligebam quicquam, 今日、私が書いていたとき、私は知覚した、天界が話していたこと、しかし、私は何も理解できなかった、

nunc dicitur, quod glorificaverint Redemtorem generis humani, 今、言われた、人類のあがない主を賛美したこと、

percipiebam modo influxum, tanquam radiationem discretam, et universalia, sicut aliquantum quasi scintillantia, 私は知覚した、流入だけを、あたかもとぎれた(部分に分かれた)光の放射のような、また全般的なものを、いくぶん(やや)いわばきらめく(火花を発する)かのようなものを。

sic ut cognoscere possem, quod universalia essent, nulla ratione habita ad personas{1}, seu semet, sed modo ad res in genere. そのように、私は知ることができた、全般的(普遍的)のものであったこと、人物に何も関係を持たないで、または自分たち自身に、しかし全般的に事柄に。

1748, d. 6 Jan. 1748年1月6日。

 

449. Praeterea aliam loquelam in binis somnis hac nocte et praeterlapsa [percipiebam], quae erat repraesentativa interior, ほかに、他の者の話しを、二つの眠りの中で、この夜と過ぎ去ったもの(昨夜)〔知覚した〕、それは内的な表象するものであった。

quae tam mirabilis est, ut nusquam aliquis homo percipere possit; これはこれほどに驚くべきものである、ある人間が決して知覚することができないような。

in somno seu in statu somni non vigili, sed usque quasi vigili potui percipere quid significaret, 眠りの中で、すなわち、目覚めていない眠りの状態の中で、しかしそれでも、あたかも目覚めて〔いる〕かのように、私は知覚することができた、何を意味するか、

sed vigil factus non potui exprimere, utcunque satago. しかし、目が覚めて行なわれた、私は表現を与えることができなかった、どれほど私が奮闘しても(懸命に努める)。

1748, die 6 Jan. 1748年1月6日に。

 

450. In vigilia hodie quoque didici, 目覚めている中で、今日もまた私は学んだ、

quomodo haec se habent: どのように、これらが振る舞う(~である)か――

quod ad loquelam repraesentativam angelorum, それは天使たちの表象の話し方について、

assumitur pro objecto, quodcunque obvenit, sicut aut affectio, aut intellectus, aut simile quid, et per ea fiunt repraesentationes subtiles, 対象(主題)として受け入れられる(取り入れられる)、どんなものでも起こる(心に浮かぶ)、あるいは情愛のように、あるいは理解力(知力)、あるいは何か同様のもの、またそれらによって鮮明な表象するものが生ずる。

ita objecta sunt res abstractae ab objectis sensuum: そのような対象は感覚の対象から抽象された事柄である――

sicut est affectio, intellectus, color, quae se habent postea secundum ea, quae volvuntur, 情愛、理解力(知力)、色のようにである、それらがその後、それらにしたがって振る舞う(演ずる)、それらは熟考される(思い巡らされる)。

inde nunc coeli habent communicationem. ここから、今、天界は伝達手段を持っている。

 

451. Quod alteram loquelam attinet, est rerum ab objectis sensuum abstractarum cogitatio universalis, separata subjectis, 他の話し方については、感覚の対象から抽象された普遍的な思考である、主体(対象)から分離した、

quae non facile exprimi potest. それらは容易に表現が与えられることができない。

 

452. Est adhuc loquela vere angelica, quae non pervenit ad perceptionem, さらに、真に天使の話し方がある、それは知覚にやって来ない(達しない)、

praeter commune quoddam ex loquelis{1} et a affectionibus inde. 全般的なものを除いて、話しからまたここからの情愛からのあるもの。

 

(3) 訳文

天使たちの賛美と話し方はどんなものか

 

448. 今日、私が書いていたとき、私は天界が話していたこと知覚した、しかし、何も理解できなかった。その時、人類のあがない主を賛美したことが言われた。私は、あたかもとぎれた光の放射のようなものを、また、いわばきらめくかのようなやや全般的なものの流入だけを知覚した。そのように、私は、人物に、またはその人物自身に何も関係を持たないで、しかし全般的に事柄に関係する全般的のものであったことを知ることができた。1748年1月6日。

 

449. ほかに、他の者の話しを、二つの眠りの中で、今夜と昨夜に〔知覚した〕、それは内的な表象するものであった。これは、ある人間が決して知覚することができないようなこれほどに驚くべきものである。眠りの中で、すなわち、目覚めていない眠りの状態の中で、しかしそれでも、あたかも目覚めているかのように、私は何を意味するか知覚することができた、しかし、目が覚めて、私は、どれほど懸命に努めても表現を与えることができなかった。1748年1月6日。

 

450. 目覚めている中で、今日もまた私は、天使たちの表象の話し方について、これらがどのようなものであるか学んだ、それは、あるいは情愛、あるいは理解力、あるいは何か同様のもののように、心に浮かぶどんなものでも、それらによって鮮明な表象するものが生じ、対象として取り入れられることである。そのような対象は感覚の対象から抽象された事柄である――情愛、理解力、色のように、それらがその後、思い巡らされるものしたがって振る舞う。そこで、ここから天界は伝達手段を持っている。

 

451. 他の話し方については、感覚の対象から抽象され、主体から分離した普遍的な思考であり、それらは容易に表現されることができない。

 

452. さらに、真に天使の話し方があり、それは、話しからまたここからの情愛からのある全般的なものを除いて、知覚に達しない。

コメントを残す