原典講読『霊界体験記』 446

(1) 原文

Quod angeli tales sint, ut nihil usquam, ne quidem minimum, credant, quod non veniat a Deo Messia, inde quid pax

 

446.  Expertus etiam sum, cum scriberem hodie, quod angelus dirigeret ea quae scribebam{1}, et quidem ita, ut inde cogitarem, quod ne minimum quidem esset, quod non ex auspicio et directione Dei Messiae fieret, quia ad finem optimum, inde concludere potui, quid angelicum, et inde quid pax, quia acquiescit in singulis et singularissimis. 1748, die 5 Jan.

@1 ms. scribebebam

 

(2) 直訳

Quod angeli tales sint, ut nihil usquam, ne quidem minimum, credant, quod non veniat a Deo Messia, 天使たちはこのような者であること、どんな場合でも(常に)何も、決して最小のものも、信じないこと、神メシアからやって来ないこと(もの)、

inde quid pax ここから〔天使たちにとって〕何が平和か〔わかる〕

446.  Expertus etiam sum, cum scriberem hodie, さらにまた私は経験した、今日、私が書いているとき、

quod angelus dirigeret ea quae scribebam{1}, et quidem ita, ut inde cogitarem, quod ne minimum quidem esset, quod non ex auspicio et directione Dei Messiae fieret, 天使がそれらを導く(指示する)こと、それらを私が書いていた、実際にそのように、ここから私が考えてたように、決して最小のものも存在しなかったこと、神メシアの導き(支配)と指示(方向づけ)から生じていないこと(もの)、

quia ad finem optimum, 最善の結末(目的)☆へ向かって〔いる〕からである、

☆ ここは「終わり」か「目的」か、訳に迷いますが、「終わりよければすべてよし」が思い浮かび、それでよいかと思います。目的は結果でもあります。

inde concludere potui, quid angelicum, et inde quid pax, quia acquiescit in singulis et singularissimis. ここから、私は結論することができた、何が天使のもの〔性質〕か、またここから、何が平和か、個々のもの最も個々のものの中で満足する(満足して休む)からである☆。

☆ 感想です、(大それたことでなく)ほんの些細なことの中に、そこに満足を見いだして、幸福を味わうことが平和(魂の平安、安らぎ)と思う。私事ながら、今日、孫(4月からは小学生)が活発に動きまわる姿を(声もかけず)しばらく眺めた、眺めるだけのほんの些細なことであった・・・。

1748, die 5 Jan. 1748年1月5日に。

 

(3) 訳文

天使たちは、どんな場合でも何も、決して最小のものも、神メシアからやって来ないものは信じないような者であること、ここから何が平和か

 

446. 今日もまた、私が書いているとき経験した、天使が私が書いていたものを導くことである、実際に、神メシアの導きと方向づけから生じていないものが決して最小のものも存在しなかったこと、ここから私が考えてた、そのようにである、最善の終わりへ向かっているからである。ここから、私は結論することができた、何が天使のもの〔性質〕か、またここから、何が平和か、個々のもの最も個々のものの中で満足するからである。1748年1月5日。

コメントを残す