(1) 原文
De hominibus qui pro sanctis et diis deabusque coluntur
440. Per totam noctem tam in vigilia quam in somno, exhibitae mihi sunt repraesentationes eorum, qui pro sanctis et diis coluntur, veterum dii deaeque adhuc quidem repraesentantur, sicut Venus, Diana, Phoebus, Jupiter, et quidem singuli peculiari habitu, Venus formosa veste, Phoebus cuticulari corpore flavo, et sic porro, sed an hae solum phantasiae sint, seu in phantasiis maneant, vel an aliqui se pro iis offerant, non satis constare potest. Quidam putant se esse, et sic se praesentant, Jupiter{1} cum continua vi quasi fulminea, quae non describi potest, quia non concipi, qua omnes abiguntur.
@1 ms. praesentant; Jupiter
441. Repraesentatum etiam est, quod formentur quasi balaenarumfauces magnae, in quas spirituales imagines infundebantur, et sic in ventrem, una post aliam, sic versa est in balaenam, vel in draconem, quando tot deglutivit, ut venter ejus formari potuit.
442. Etiam repraesentabatur piscis magnus, extensus, qui voluit fricari, significans etiam speciem idololatriae.
443. Praeterea homines, qui pro sanctis et sic dii colebantur, modo triplicis generis mihi repraesentati{1} sunt, qui nempe aversarentur cultum istum, essentque inter angelos, ab iis custoditi; tum qui non vellent esse inter deos{2}, et coli pro diis, verum usque aliquid retinent ex faece{3}, tametsi oretenus id repudiant. Tertium genus est prophanum, quod recipit talem cultum, et pro iis se agnosci volunt, sunt miserabiles, fatui ac stulti. l748, die 3 Jan.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. reprasentatae
@2 ms. sane[tos]d eos ubi d incertum est
@3 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De hominibus qui pro sanctis et diis deabusque coluntur 人間たちについて、その者は聖徒(聖者☆)として、また神々そして女神たち(dea)、礼拝される
☆「聖者」とは、ある教会で神の仲裁者として崇められる人物、です。ここではこれですね。
440. Per totam noctem tam in vigilia quam in somno, exhibitae mihi sunt repraesentationes eorum, qui pro sanctis et diis coluntur, 夜全体の間、目覚めの中も眠りの中も、私に彼らの表象が示された、その者は聖者また神々として礼拝される、
veterum dii deaeque adhuc quidem repraesentantur, sicut Venus, Diana, Phoebus, Jupiter, et quidem singuli peculiari habitu, 古代(古代人)の神々そして女神たちは依然として確かに表象されている、例えば、ウェヌス(美と愛の女神)、ディアーナ、ポイボス(太陽神、アポローンとも呼ばれる)、ユーピテル(古代ローマ第一位の神、ギリシアのゼウスにあたる)、実際に、おのおのに特有の服装で、
Venus formosa veste, Phoebus cuticulari corpore flavo, et sic porro, ウェヌスは美しい衣服で、ポイボスは皮膚の黄色(黄褐色)の身体で、等々(またこのようにさらに)、
sed an hae solum phantasiae sint, seu in phantasiis maneant, vel an aliqui se pro iis offerant, non satis constare potest. しかし、これらが単なる幻想であるかどうか、すなわち、彼らが幻想の中にどどまっているか、あるいは、ある者たちに自分自身をこれらの者として捧げているかどうか、十分に明らかにすることができない。
Quidam putant se esse, et sic se praesentant, ある者は自分自身を〔神々〕であること、を思っている、またこのように自分自身を示している、
Jupiter{1} cum continua vi quasi fulminea, quae non describi potest, quia non concipi, qua omnes abiguntur. ユーピテルは、あたかも雷電のような不断の力とともに〔示されるが〕、それは述べられることができない、考えを抱くことができないので、それですべての者が追い払われる。
441. Repraesentatum etiam est, quod formentur quasi balaenarumfauces magnae, in quas spirituales imagines infundebantur, et sic in ventrem, una post aliam, さらにまた表象された、あたかもクジラのような大きなあごが形作られたこと、その中へ霊的な映像が注ぎ込まれた、またこのように腹の中に、、一つの後に他のもの
sic versa est in balaenam, vel in draconem, quando tot deglutivit, ut venter ejus formari potuit. このように、クジラの中に変えられた、あるいは、竜の中に、その時、このように多くのものをのみ込んだ、その腹が形作られることができるように。
442. Etiam repraesentabatur piscis magnus, extensus, qui voluit fricari, さらにまた大きな魚が表象された、広がった、それはこすられることを望んだ、
significans etiam speciem idololatriae. さらにまた、偶像崇拝の種類を意味している。
443. Praeterea homines, qui pro sanctis et sic dii colebantur, modo triplicis generis mihi repraesentati{1} sunt, ほかに人間が、その者は聖者として、またこのように神々、礼拝された、単に種類の三種類が私に表象された、
qui nempe aversarentur cultum istum, essentque inter angelos, ab iis custoditi; すなわち、その者はその礼拝を退けた(嫌悪した)、そして天使の間にいる、彼らにより守られて。
tum qui non vellent esse inter deos{2}, et coli pro diis, verum usque aliquid retinent ex faece{3}, tametsi oretenus id repudiant. なおまた、その者は神々の間にいることを欲しない、また神々として礼拝されることを、けれども、やはり何らかのものをかす(排泄物)から保存している、たとえ口頭でそこのことを拒絶しても。
Tertium genus est prophanum, quod recipit talem cultum, et pro iis se agnosci volunt, 第三の種類は不信心な(不敬な)者である、このような礼拝を受け入れること、またそれらとして自分自身が認められることを欲する、
sunt miserabiles, fatui ac stulti. 彼らは悲惨である、愚か者そして馬鹿者。
l748, die 3 Jan. 1748年1月3日に。
(3) 訳文
聖者☆として、また神々そして女神たちとして礼拝される人間たちについて
440. 全夜の間、目覚め中も睡眠中も、私に、聖者また神々として礼拝される者の表象が示された。古代の神々そして女神たちが依然として、例えば、ウェヌス☆1、ディアーナ、ポイボス☆2、ユーピテル☆3が、実際に、おのおのに特有の服装で確かに表象されている。ウェヌスは美しい衣服で、ポイボスは皮膚の黄褐色の身体で、等々。しかし、これらが単なる幻想であるかどうか、すなわち、彼らが幻想の中にどどまっているか、あるいは、ある者たちに自分自身をこれらの者として捧げているかどうか、十分に明らかにすることができない。ある者は自分自身を〔神々〕であると思い、このように自分自身を示している。ユーピテルは、あたかも雷電のような不断の力とともに〔示されるが〕、その雷電は、考えを抱くことができないので述べられることができない、それによってすべての者が追い払われる。
☆「聖者」とは、ある教会で神の仲裁者として崇められる人物。
☆1 ウェヌスは美と愛の女神。
☆2 ポイボス は太陽神であり、アポローンとも呼ばれる。
☆3 ユーピテルは古代ローマ第一位の神、ギリシアのゼウスにあたる。
441. あたかもクジラのような大きなあごが形作られたこともまた表象された、その中へまたこのように腹の中に、次から次へ、霊的な映像が注ぎ込まれた。このように、クジラに、あるいは、竜に変えられた、その時、その腹が形作られることができるようにも多くのものをのみ込んだ。
442. さらにまた、大きな、広がった魚が表象され、それはこすられることを望んだ。ある種の偶像崇拝もまた意味している。
443. ほかに、聖者が、このように神々として礼拝された人間が、単に三種類が私に表象された。すなわち、その礼拝を退け、そして天使の間にいて、彼らにより守られている者である。なおまた、神々の間にいること、また神々として礼拝されることをを欲しない、けれども、たとえ口頭でそこのことを拒絶しても、かす(排泄物)から、やはり何らかのものを保存している者である。第三の種類は、このような礼拝を受け入れること、またそれらとして自分自身が認められることを欲する不敬な者である、彼らは悲惨であり、愚か者そして馬鹿者である。1748年1月3日。