原典講読『霊界体験記』 440~443

(1) 原文

De hominibus qui pro sanctis et diis deabusque coluntur

 

440.  Per totam noctem tam in vigilia quam in somno, exhibitae mihi sunt repraesentationes eorum, qui pro sanctis et diis coluntur, veterum dii deaeque adhuc quidem repraesentantur, sicut Venus, Diana, Phoebus, Jupiter, et quidem singuli peculiari habitu, Venus formosa veste, Phoebus cuticulari corpore flavo, et sic porro, sed an hae solum phantasiae sint, seu in phantasiis maneant, vel an aliqui se pro iis offerant, non satis constare potest. Quidam putant se esse, et sic se praesentant, Jupiter{1} cum continua vi quasi fulminea, quae non describi potest, quia non concipi, qua omnes abiguntur.

@1 ms. praesentant; Jupiter

 

441. Repraesentatum etiam est, quod formentur quasi balaenarumfauces magnae, in quas spirituales imagines infundebantur, et sic in ventrem, una post aliam, sic versa est in balaenam, vel in draconem, quando tot deglutivit, ut venter ejus formari potuit.

 

442. Etiam repraesentabatur piscis magnus, extensus, qui voluit fricari, significans etiam speciem idololatriae.

 

443. Praeterea homines, qui pro sanctis et sic dii colebantur, modo triplicis generis mihi repraesentati{1} sunt, qui nempe aversarentur cultum istum, essentque inter angelos, ab iis custoditi; tum qui non vellent esse inter deos{2}, et coli pro diis, verum usque aliquid retinent ex faece{3}, tametsi oretenus id repudiant. Tertium genus est prophanum, quod recipit talem cultum, et pro iis se agnosci volunt, sunt miserabiles, fatui ac stulti. l748, die 3 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. reprasentatae

@2 ms. sane[tos]d eos ubi d incertum est

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De hominibus qui pro sanctis et diis deabusque coluntur 人間たちについて、その者は聖徒(聖者☆)として、また神々そして女神たち(dea)、礼拝される

☆「聖者」とは、ある教会で神の仲裁者として崇められる人物、です。ここではこれですね。

440.  Per totam noctem tam in vigilia quam in somno, exhibitae mihi sunt repraesentationes eorum, qui pro sanctis et diis coluntur, 夜全体の間、目覚めの中も眠りの中も、私に彼らの表象が示された、その者は聖者また神々として礼拝される、

veterum dii deaeque adhuc quidem repraesentantur, sicut Venus, Diana, Phoebus, Jupiter, et quidem singuli peculiari habitu, 古代(古代人)の神々そして女神たちは依然として確かに表象されている、例えば、ウェヌス(美と愛の女神)、ディアーナ、ポイボス(太陽神、アポローンとも呼ばれる)、ユーピテル(古代ローマ第一位の神、ギリシアのゼウスにあたる)、実際に、おのおのに特有の服装で、

Venus formosa veste, Phoebus cuticulari corpore flavo, et sic porro, ウェヌスは美しい衣服で、ポイボスは皮膚の黄色(黄褐色)の身体で、等々(またこのようにさらに)、

sed an hae solum phantasiae sint, seu in phantasiis maneant, vel an aliqui se pro iis offerant, non satis constare potest. しかし、これらが単なる幻想であるかどうか、すなわち、彼らが幻想の中にどどまっているか、あるいは、ある者たちに自分自身をこれらの者として捧げているかどうか、十分に明らかにすることができない。

Quidam putant se esse, et sic se praesentant, ある者は自分自身を〔神々〕であること、を思っている、またこのように自分自身を示している、

Jupiter{1} cum continua vi quasi fulminea, quae non describi potest, quia non concipi, qua omnes abiguntur.  ユーピテルは、あたかも雷電のような不断の力とともに〔示されるが〕、それは述べられることができない、考えを抱くことができないので、それですべての者が追い払われる。

 

441. Repraesentatum etiam est, quod formentur quasi balaenarumfauces magnae, in quas spirituales imagines infundebantur, et sic in ventrem, una post aliam, さらにまた表象された、あたかもクジラのような大きなあごが形作られたこと、その中へ霊的な映像が注ぎ込まれた、またこのように腹の中に、、一つの後に他のもの

sic versa est in balaenam, vel in draconem, quando tot deglutivit, ut venter ejus formari potuit. このように、クジラの中に変えられた、あるいは、の中に、その時、このように多くのものをのみ込んだ、その腹が形作られることができるように。

 

442. Etiam repraesentabatur piscis magnus, extensus, qui voluit fricari, さらにまた大きな魚が表象された、広がった、それはこすられることを望んだ、

significans etiam speciem idololatriae. さらにまた、偶像崇拝の種類を意味している。

 

443. Praeterea homines, qui pro sanctis et sic dii colebantur, modo triplicis generis mihi repraesentati{1} sunt, ほかに人間が、その者は聖者として、またこのように神々、礼拝された、単に種類の三種類が私に表象された、

qui nempe aversarentur cultum istum, essentque inter angelos, ab iis custoditi; すなわち、その者はその礼拝を退けた(嫌悪した)、そして天使の間にいる、彼らにより守られて。

tum qui non vellent esse inter deos{2}, et coli pro diis, verum usque aliquid retinent ex faece{3}, tametsi oretenus id repudiant. なおまた、その者は神々の間にいることを欲しない、また神々として礼拝されることを、けれども、やはり何らかのものをかす(排泄物)から保存している、たとえ口頭でそこのことを拒絶しても。

Tertium genus est prophanum, quod recipit talem cultum, et pro iis se agnosci volunt, 第三の種類は不信心な(不敬な)者である、このような礼拝を受け入れること、またそれらとして自分自身が認められることを欲する、

sunt miserabiles, fatui ac stulti. 彼らは悲惨である、愚か者そして馬鹿者。

l748, die 3 Jan. 1748年1月3日に。

 

(3) 訳文

聖者☆として、また神々そして女神たちとして礼拝される人間たちについて

 

440. 全夜の間、目覚め中も睡眠中も、私に、聖者また神々として礼拝される者の表象が示された。古代の神々そして女神たちが依然として、例えば、ウェヌス☆1、ディアーナ、ポイボス☆2、ユーピテル☆3が、実際に、おのおのに特有の服装で確かに表象されている。ウェヌスは美しい衣服で、ポイボスは皮膚の黄褐色の身体で、等々。しかし、これらが単なる幻想であるかどうか、すなわち、彼らが幻想の中にどどまっているか、あるいは、ある者たちに自分自身をこれらの者として捧げているかどうか、十分に明らかにすることができない。ある者は自分自身を〔神々〕であると思い、このように自分自身を示している。ユーピテルは、あたかも雷電のような不断の力とともに〔示されるが〕、その雷電は、考えを抱くことができないので述べられることができない、それによってすべての者が追い払われる。

 

☆「聖者」とは、ある教会で神の仲裁者として崇められる人物。

☆1 ウェヌスは美と愛の女神。

☆2 ポイボス は太陽神であり、アポローンとも呼ばれる。

☆3 ユーピテルは古代ローマ第一位の神、ギリシアのゼウスにあたる。

 

441. あたかもクジラのような大きなあごが形作られたこともまた表象された、その中へまたこのように腹の中に、次から次へ、霊的な映像が注ぎ込まれた。このように、クジラに、あるいは、に変えられた、その時、その腹が形作られることができるようにも多くのものをのみ込んだ。

 

442. さらにまた、大きな、広がった魚が表象され、それはこすられることを望んだ。ある種の偶像崇拝もまた意味している。

 

443. ほかに、聖者が、このように神々として礼拝された人間が、単に三種類が私に表象された。すなわち、その礼拝を退け、そして天使の間にいて、彼らにより守られている者である。なおまた、神々の間にいること、また神々として礼拝されることをを欲しない、けれども、たとえ口頭でそこのことを拒絶しても、かす(排泄物)から、やはり何らかのものを保存している者である。第三の種類は、このような礼拝を受け入れること、またそれらとして自分自身が認められることを欲する不敬な者である、彼らは悲惨であり、愚か者そして馬鹿者である。1748年1月3日。

原典講読『霊界体験記』 444

(1) 原文

Quomodo regitur homo ad agendum per voluntatem

 

444.  Experientia viva aliquoties facta est in me, coram spiritibus, quomodo actiones a Deo Messia regerentur per voluntatem, quae ita flectebatur, huc illucque, ut arbitrarentur me facturum, tum etiam ego, sed per vices verteretur, sic ut modo voluntas sit quae regitur.

@1 sic J. F. I. Tafel; ms. repraesentatae

@2 ms. eos ubi d incertum est

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quomodo regitur homo ad agendum per voluntatem どのように人間は支配されているか、行なうこのとのために(関して)意志を通して(によって)

444.  Experientia viva aliquoties facta est in me, coram spiritibus, 生きいきとした経験が数回、私の中で☆行なわれた、霊たちの前で

☆「私の中で」の意味がわかりませんが、そのようなものとして受け止めています。

quomodo actiones a Deo Messia regerentur per voluntatem, quae ita flectebatur, huc illucque, ut arbitrarentur me facturum, tum etiam ego, sed per vices verteretur, sic ut modo voluntas sit quae regitur. どのように行動が神メシアにより意志を通して(によって)支配されているか、それはそのように曲げられる、ここへそしてそこへ(あちらこちらに)、〔霊たちが〕が思うように、私を(が)行なわれたものの(fio)、なおまた私もまた〔思うように〕、しかし、時々(交替に)、向きを変えられる☆、このように意志だけである、それが支配されている。

☆「何が」変えられるのかはっきりしません、すなわち、「意志」か意志によって行なわれた「行動」か、です。どちらにして、意志が行動を支配していることには変わりません。

 

(3) 訳文

人間は、行ないに関して意志を通して、どのように支配されているか

 

444.  神メシアによりどのように行動が意志を通して支配されているか、生きいきとした経験が、数回、私の中で霊たちの前で行なわれた。それはあちらこちらにそのように曲げられる、霊たちが、行なわれたものを私が行なったと思うように、なおまた私もまた〔そのように思うように〕、しかし、時々、その向きを変えられる、このように意志だけが支配されている。

原典講読『霊界体験記』 445

(1) 原文

Spiritus quales sunt ex plagis et situ quoque judicandi

 

445.  Ut prius observatum [439], qui a sinistris sunt, plurimum sunt infelices, et quidem secundum plagam versus sinistrum, qui ad dextram sunt beati, praeterea, qui circa hominem a tergo sunt [vide557], sunt, qui corpori ejus imperare volunt, et putant se esse hominem, quare sic quoque adhaerescunt homini, cum alluunt; ii qui corpora esse volunt, ii quoque qui hominem post mortem torquent, a tergo adhaerent, nec discedunt, antequam detexerit, quid quaesitum; qui vero antrorsum sub pectore, et qui agunt respirationem subthoracicam sunt qui se patiuntur agi. Qui super caput stant, sunt partim qui docent, tum qui dociles sunt. 1748, d. 4 Jan.

 

(2) 直訳

Spiritus quales sunt ex plagis et situ quoque judicandi 霊たちがどんなものであるか、方位(方向)と位置からもまた判断される(べきである)

445.  Ut prius observatum [439], qui a sinistris sunt, plurimum sunt infelices, et quidem secundum plagam versus sinistrum, 以前に観察された(述べられた)ように〔439〕、その者は左にいる、大多数のものは不幸である、実際に左に向かっての方位(方向)にしたがって、

qui ad dextram sunt beati, その者は右にいる、祝福されている、

praeterea, qui circa hominem a tergo sunt [vide 557], sunt, qui corpori ejus imperare volunt, et putant se esse hominem, ほかに、その者は人間のまわりに、背後からいる〔557参照〕、~である、その者は彼の身体に支配する(∔与格)ことを欲する、また人間であることを思っている、

quare sic quoque adhaerescunt homini, cum alluunt; それゆえ、このようにまた人間に付着する(まといつく)、やって来るとき。

ii qui corpora esse volunt, ii quoque qui hominem post mortem torquent, a tergo adhaerent, nec discedunt, antequam detexerit, quid quaesitum; 彼らは、その者は身体であることを欲する、彼らもまた、その者は人間を、死後、苦しめる、背後から付着する(付随する)、現わす(示す)前に立ち去りもしない、何か求められたものを。

qui vero antrorsum sub pectore, et qui agunt respirationem subthoracicam sunt qui se patiuntur agi. けれども、その者は胸の下の前方(正面)に〔いる〕、またその者は胸郭の下の呼吸を行なう(働く)、その者は自分自身を働かせられることに被る(許す、甘んじる)。

Qui super caput stant, sunt partim qui docent, tum qui dociles sunt. 頭の上方に立っている者は、一部(分)は教える者である、なおまた、教えやすい者である。

1748, d. 4 Jan. 1748年1月4日。

 

(3) 訳文

霊たちがどんなものであるか、方向と位置からもまた判断される

 

445. 以前に観察されたように〔439番〕、左にいる者は、実際に左に向かけての方位にしたがっている大多数の者は不幸である。右にいる者は祝福されている。ほかに、背後から人間のまわりにいる者は〔557番参照〕、彼の身体を支配することを欲し、人間であると思っている者である。それゆえ、このようにまたやって来るとき、人間にまといつく。身体であることを欲する者もまた、人間を、死後、苦しめ、背後から付着し、、何か求められたものを現わす前に立ち去りもしない。けれども、胸の下の正面にいて、胸郭の下の呼吸を働く者は、働かせられることに甘んじている。頭の上方に立っている者は、一部は教える者であり、なおまた教えやすい者である。1748年1月4日。

原典講読『霊界体験記』 446

(1) 原文

Quod angeli tales sint, ut nihil usquam, ne quidem minimum, credant, quod non veniat a Deo Messia, inde quid pax

 

446.  Expertus etiam sum, cum scriberem hodie, quod angelus dirigeret ea quae scribebam{1}, et quidem ita, ut inde cogitarem, quod ne minimum quidem esset, quod non ex auspicio et directione Dei Messiae fieret, quia ad finem optimum, inde concludere potui, quid angelicum, et inde quid pax, quia acquiescit in singulis et singularissimis. 1748, die 5 Jan.

@1 ms. scribebebam

 

(2) 直訳

Quod angeli tales sint, ut nihil usquam, ne quidem minimum, credant, quod non veniat a Deo Messia, 天使たちはこのような者であること、どんな場合でも(常に)何も、決して最小のものも、信じないこと、神メシアからやって来ないこと(もの)、

inde quid pax ここから〔天使たちにとって〕何が平和か〔わかる〕

446.  Expertus etiam sum, cum scriberem hodie, さらにまた私は経験した、今日、私が書いているとき、

quod angelus dirigeret ea quae scribebam{1}, et quidem ita, ut inde cogitarem, quod ne minimum quidem esset, quod non ex auspicio et directione Dei Messiae fieret, 天使がそれらを導く(指示する)こと、それらを私が書いていた、実際にそのように、ここから私が考えてたように、決して最小のものも存在しなかったこと、神メシアの導き(支配)と指示(方向づけ)から生じていないこと(もの)、

quia ad finem optimum, 最善の結末(目的)☆へ向かって〔いる〕からである、

☆ ここは「終わり」か「目的」か、訳に迷いますが、「終わりよければすべてよし」が思い浮かび、それでよいかと思います。目的は結果でもあります。

inde concludere potui, quid angelicum, et inde quid pax, quia acquiescit in singulis et singularissimis. ここから、私は結論することができた、何が天使のもの〔性質〕か、またここから、何が平和か、個々のもの最も個々のものの中で満足する(満足して休む)からである☆。

☆ 感想です、(大それたことでなく)ほんの些細なことの中に、そこに満足を見いだして、幸福を味わうことが平和(魂の平安、安らぎ)と思う。私事ながら、今日、孫(4月からは小学生)が活発に動きまわる姿を(声もかけず)しばらく眺めた、眺めるだけのほんの些細なことであった・・・。

1748, die 5 Jan. 1748年1月5日に。

 

(3) 訳文

天使たちは、どんな場合でも何も、決して最小のものも、神メシアからやって来ないものは信じないような者であること、ここから何が平和か

 

446. 今日もまた、私が書いているとき経験した、天使が私が書いていたものを導くことである、実際に、神メシアの導きと方向づけから生じていないものが決して最小のものも存在しなかったこと、ここから私が考えてた、そのようにである、最善の終わりへ向かっているからである。ここから、私は結論することができた、何が天使のもの〔性質〕か、またここから、何が平和か、個々のもの最も個々のものの中で満足するからである。1748年1月5日。

原典講読『霊界体験記』 447

(1) 原文

De Mahumede, quod abegerit turbam ad se venientem, et dixerit, quod ad Jesum, Filium Dei, irent

 

447.  Post meridiem in visione vigili vidi Mahumedem irascentem turbae ad se venienti, et abigentem vi quadam, et quidem cum ira, dicentemque quod ad Jesum, Filium Dei irent, non ad semet{1}, quia percipiebat Ipsum esse Filium Dei unicum, universum coelum regentem, Cui potestas data a summo creatore Mundi et terrae, simile audivi eum dicentem, ac nunc percipio, haec audientem, et verba haec dirigentem, precantemque ut dicerem id ejus adoratoribus. 1748, die 6 Jan.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

De Mahumede, ムハンマドについて

quod abegerit turbam ad se venientem, 自分自身へやって来ている群れを追い払った(abigo)こと、

et dixerit, quod ad Jesum, Filium Dei, irent また言った、イエス、神の子へ行かなければならないこと、

447.  Post meridiem in visione vigili vidi Mahumedem irascentem turbae ad se venienti, et abigentem vi quadam, 昼の後、目覚めた視覚の中で、私は、自分自身へやって来ている群れを怒っているムハンマドを見た、またある種の力で追い払って、

et quidem cum ira, dicentemque quod ad Jesum, Filium Dei irent, non ad semet{1}, 実際に、怒りとともに、そして言って、イエス、神の子へ行かなければならないこと、自分自身へでなく、

quia percipiebat Ipsum esse Filium Dei unicum, universum coelum regentem, Cui potestas data a summo creatore Mundi et terrae, 彼は、イエスが唯一の神の子であることを知覚したからである、全天界を支配する、その者に力(権力)が、世と地の最高の創造者により与えられた、

simile audivi eum dicentem, ac nunc percipio, haec audientem, et verba haec dirigentem, precantemque ut dicerem id ejus adoratoribus. 同様のことを、私は彼を、言っている(こと)を聞いた、そして、今、私は知覚している、〔彼が〕これらを聞いている、またこれらのことばを命じている、そして祈っている、私がそのことを彼の崇拝者たちに言うように。

1748, die 6 Jan. 1748年1月6日に。

 

(3) 訳文

ムハンマドについて、自分へやって来ている群れを追い払い、神の子、イエスへ行かなければならない、と言ったこと

 

447. 午後、目覚めた視覚の中で、私は、自分へやって来ている群れを怒って、ある種の力で追い払っているムハンマドを見た。実際に、怒りとともに、自分へでなく、神の子、イエスへ行かなければならない、と言った。彼は、イエスが全天界を支配する唯一の神の子であり、その方に、世と地の最高の創造者により権力が与えられたことを知覚したからである。私は彼が同様のことを言っているのを聞いた、そして、今、私は知覚している、〔彼が〕これらを聞いている、またこれらのことばを命じている、私がそのことを彼の崇拝者たちに言うようにそして祈っていることである。1748年1月6日。