原典講読『霊界体験記』 439

(1) 原文

Quod incredibilis sit malitia eorum, qui hodie in alteram vitam ingrediuntur

Quid{1} sinistra ex dextra

 

439.  Per plures dies permissum erat iis, qui non ante plures annos mortui in vitam alteram ingressi, dolos et machinamenta sua, contra ea quae vera et bona sunt, exercere{2}, ea pervertendo, et per plurimas alias machinationes, quas nusquam possum describere, subjecta habent, se mutuo instigant, concentrant malitias, quae incredibiles sunt, ex quibus satis constare potest, quod hodie vastata sit fides. 1748, 2 Jan. Tota sphaera inferior seu spirituum venientium e terra fere talis est, ut quando vox demissa sit de coelo, pervertatur, et vix percipi queat qualis sit. Quae intus latent in homine, et emta{3} per exercitia, haec prodit in introitu ad alteram vitam quando admittuntur inter spiritus, qui mihi a sinistro latere{4} repraesentati sunt, antrorsum versus dimidiam faciem; qui ad dextram, ii sunt probi, quod observandum, nam omnes quotcunque a sinistra sunt perversi et perversores, tam diris modis, ut nusquam aliquis homo in mundo id credere possit, sunt modo radix{5} mali, quae agunt, quorum est instinctus, sed tetrior est eorum qui aliqua rationis luce pollere sibi videntur. Turba infernalis haec destituetur lumine naturae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Quod ut apparet

@2 ms. excercere

@3 J.F.I. Tafel aucta

@4 ms. laterre

@5 nisi legeris radice vel radics

 

(2) 直訳

Quod incredibilis sit malitia eorum, qui hodie in alteram vitam ingrediuntur 彼らの悪意は信じられないこと、その者は、今日、来世の中に入る

Quid{1} sinistra ex dextra 何が左と☆右〔意味するか〕

☆ ここに(スキャナーミスではなく、信じられないような)ミスプリがあります! ex は et です(でないと意味が通じません)。

439.  Per plures dies permissum erat iis, qui non ante plures annos mortui in vitam alteram ingressi, dolos et machinamenta sua, contra ea quae vera et bona sunt, exercere{2}, ea pervertendo, et per plurimas alias machinationes, quas nusquam possum describere, 多くの日の間、彼らに許された、その者は死んで多くの年の前にでなく、来世の中に入った、自分の欺きと策謀を、それらに対して、それらは真理と善である、実行すること、それらをゆがめて、また非常に多くの他の策謀によって、それらを私は決して述べることができない、

subjecta habent, 彼らは派遣霊を持っている、

se mutuo instigant, 自分たち自身を(互いに)相互にそそのかしている(駆りたてている)、

concentrant malitias, quae incredibiles sunt, 彼らは悪意を集中させている、それは信じられないものである、

ex quibus satis constare potest, quod hodie vastata sit fides. それらから十分に明らかにすることができる、今日、信仰が荒廃されていること。

1748, 2 Jan. 1748年1月2日。

Tota sphaera inferior seu spirituum venientium e terra fere talis est, ut quando vox demissa sit de coelo, pervertatur, et vix percipi queat qualis sit. 低い領域(スフェア)全体は、すなわち、地からやって来る霊たちの〔領域は〕、ほとんどこのようなものである、声が天界から降ろされた時、ゆがめられるような、またほとんど知覚されることができない、どんなものであるか。

Quae intus latent in homine, et emta{3} per exercitia, haec prodit in introitu ad alteram vitam quando admittuntur inter spiritus, qui mihi a sinistro latere{4} repraesentati sunt, antrorsum versus dimidiam faciem; それらは人間の内部に隠れている、また実践によって買われた(emo)☆、これらを彼は示す、来世への入り口の中で、霊たちの間に入れられる時、その者は私に左側から表象された、正面の方向に顔の半分(中央)に向かって。

☆ ちょっと変なので「自分のものとした」と意訳します。

qui ad dextram, ii sunt probi, 右に〔いる〕者は、彼らは正しい者である、

quod observandum, nam omnes quotcunque a sinistra sunt perversi et perversores, tam diris modis, ut nusquam aliquis homo in mundo id credere possit, 注意しなければならないこと、なぜなら、どれほど多くても、左からのすべての者はゆがめられている、またゆがめられた者〔である〕、これほどに恐ろしい方法で、世の中の何らかの(だれか)人間に決してそのことを信じることができないような、

sunt modo radix{5} mali, quae agunt, quorum est instinctus, 悪の根源だけである、それらを働く、彼らの本能である、

sed tetrior est eorum qui aliqua rationis luce pollere sibi videntur. しかし、彼らのものはさらに忌まわしい、その者は何らかの理性の光を授けられていることが自分自身に見られる。

Turba infernalis haec destituetur lumine naturae. これらの地獄の群れは〔見分けることのできる☆〕自然的な光(ルーメン)で(を)奪われている。

☆ このような言葉を補わないと「自然的な光」すら奪われていることがよくわからないでしょう。

 

(3) 訳文

今日、来世の中に入る者の悪意は信じられないこと

左と右が何を〔意味するか〕

 

439. 多くの日にわたって、死んで来世の中に入ってから多くの年の経つ前に、ある者に、真理と善であるものに対して自分の欺きと策謀を、それらをゆがめて、また非常に多くの他の策謀によって、実行することが許された、それらを私は決して述べることができない。彼らは派遣霊を持っている。相互にそそのかして合っている。彼らは悪意を集中させており、それは信じられないものである。それらから、今日、信仰が荒廃されていることを十分に明らかにすることができる。1748年1月2日。

 低い領域(スフェア)、すなわち、地からやって来る霊たちの領域全体は、声が天界から降ろされた時、ほとんどゆがめられ、どんなものであるかほとんど知覚されることができないようなものである。それらは人間の内部に隠れており、また実践によって自分のものとした☆ものを、彼は、来世への入り口の中で、霊たちの間に入れられる時、示す。その者は私に、正面の方向に顔の中央に向かって左側から表象された。右にいる者は正しい者である。注意しなければならない、なぜなら、どれほど多くても、左からのすべての者はゆがめられている、世の中のだれか人間に決してそのことを信じることができないような、これほどに恐ろしい方法で、またゆがめられた者である。悪の根源だけ〔から〕それらを働く、〔それが〕彼らの本能である。何らかの理性の光を授けられていると自分自身に見られる者〔の働き〕はさらに忌まわしい。これらの地獄の群れは〔見分けることのできる〕自然的な光(ルーメン)〔すら〕奪われている。

 

☆「自分のものとした」は、原文は「買われた」です。