原典講読『霊界体験記』 438

(1) 原文

Ultimum{a} coelum angelicum quod ex varietatibus naturalibus similibus felicitas eorum consistat

 

438.  Spiritus, qui nondum admissi in Coelum sunt, quia discordia, quae repugnat coelestibus, dominabatur adhuc, de coelesti felicitate mecum loquebantur, quam quia ignorabam, dicebatur, quod distincta sint domicilia, ubi ii qui conjuncte{1} vivere possunt, sint, et forment societates, et quidem ibi ex remanente adhuc phantasia seu imaginatione, sibi videantur formari amaenitates et delitiae coelestes{2}, in quibus pax coelestis regnat; si etiam optant sibi, etiam sibi videntur formari paradisi, cum omni varietate arborum et fructuum, tum etiam civitates et palatia, ac similia, sed haec non ita scribenda sunt orbi, ne in phantasiis quaerat coelestia.

@1 J.F.I. Tafel conjuncti

@2 ms. delitiae; coelestes

@a N.B.. ms. Tert[ium] Ultimum

 

(2) 直訳

Ultimum{a} coelum angelicum 最外部の天使の(天使的な)天界

quod ex varietatibus naturalibus similibus felicitas eorum consistat 同様の自然的ないろいろなものから彼らの幸福は構成されること

438.  Spiritus, qui nondum admissi in Coelum sunt, quia discordia, quae repugnat coelestibus, dominabatur adhuc, de coelesti felicitate mecum loquebantur, 霊たちは、その者はまだ天界の中に入れらていない、不一致が〔あった〕からである、それらは天界の者に抵抗する、依然として支配していた、彼らは天界の幸福について私と話した、

quam quia ignorabam, dicebatur, それを私は☆無知であったので、彼らは言われた、

☆ Duban Odhner の英訳書にはここに「注」があり、「文脈からは明らかにignabant が要求される」とあります。予弁法(反対論を予期して反駁しておく法)によって「著者は ignorabam, dicebam と書いた、その後、debam をdicebatur に変えた」としています。ここからは私の考え、「←このような書き間違いはこのような背景から生まれたのだろう」、私も賛成です。

quod distincta sint domicilia, ubi ii qui conjuncte{1} vivere possunt, sint, et forment societates, 住居が区別されていること、そこに彼らは、その者は共同して生活することができる、いる、また社会を形成する、

et quidem ibi ex remanente adhuc phantasia seu imaginatione, sibi videantur formari amaenitates et delitiae coelestes{2}, in quibus pax coelestis regnat; 実際に、そこに依然として残っている幻想または想像から、自分自身に天界の楽しさと歓喜が形作られることが見られる、それらの中で天界の平和が支配している。

si etiam optant sibi, etiam sibi videntur formari paradisi, cum omni varietate arborum et fructuum, もしさらにまた自分自身に願うなら、さらにまた自分自身に楽園の形成されることが見られる、すべてのいろいろな木と実とともに、

tum etiam civitates et palatia, ac similia, なおまた、さらにまた、都と宮殿、そして同様のもの、

sed haec non ita scribenda sunt orbi, ne in phantasiis quaerat coelestia. しかし、これらは世界☆でこのように書かれてはならない、幻想の中で天界のものを求めないように。

☆ 普通に受け止めれば「霊たちの世界」です、でもそこで「書く」者がいるでしょうか、すると、「この世」となりますが、これもちょっと変だと思います、なのでこのままとします。

 

(3) 訳文

最外部の天使の天界、彼らの幸福は同様の自然的ないろいろなものから構成されること

 

438. まだ天界の中に入れらていない霊たちは、天界の者に抵抗する不一致が依然として支配していたからである。彼らは天界の幸福について私と話した、彼ら☆はそれに無知であったので、彼らは言われた。

 住居が区別されていて、そこに共同して生活することができる者がいる、また社会を形成する。実際に、そこに依然として残っている幻想または想像から、自分自身に天界の楽しさと歓喜が形作られ、それらの中で天界の平和が支配していることが見られる。さらにまた自分自身に願うなら、楽園がすべてのいろいろな木と実とともに、さらにまた、都と宮殿、そして同様のものが形成されることも自分自身に見られる。

 しかし、これらは、幻想の中で天界のものを求めないように、世界でこのように書かれてはならない。

 

☆「彼ら」は原文では「私」です。

コメントを残す