(1) 原文
Spiritibus etiam datum est prae hominibus, ut intueri possint, diversis modis,
qualis homo fuit, modi repraesentati per varia
433. Praeter ea, de quibus prius [400], nempe quod spiritus omnem linguam hominis ut vernaculam possideant, tum induant ejus memoriam tanquam suam, etiam dum datur a Deo Messia, intueri possunt in homine singularia, quae concernunt vitam ejus, sed hoc repraesentatum est, per aliqua, quae abstulerunt ab homine, ut per vesicam{a}, et similia, quae etiam visa auferri-ita{1} statim tanquam instructi, id dixerunt―quondam{2} etiam per similitudinem nubis ab anima ablatae{3}, dum interea homo manet in statu alio; a me etiam vesiculas abstulere similes [visi sunt], quamvis sit modo repraesentatio per similia, et inde viderunt specialia vitae, sic ut ab una vesicula seu parte intueantur talia: praeterea etiam amores, inclinationes, affectiones, praeter res memoriae clare repraesentatas ad oculum contemplantur, quod summopere miratus, quando alicujus non modo ideas singulas sed affectiunculas oculis spectare potuissent: talis est vita spiritualis, ut haec contemplanda sisti possint, non item vita corporis. 1747, die 30 Dec.
@a vide indicem ad Bullula, Sapientia et Spiritus〔索引の Bullula, Sapientia, Spiritus とあります、以下に掲載します〕
Bullula. Bulla ablata, ex qua conspicitur quails spiritus, n.433, vide Spiritus.
Sapientia. Quod interiores spiritus uno intuitu scire possint, quails spiritus, quod repraesentatum per ablationem bullulae, quam intuiti, tum etiam per ablationem repraesentatam sicut nebula, n.433.
Spiritus. Quod interioribus spiritus uno intuitu scire detur quails spiritus, quod repraesentatum per ablationem bullulae, quam intuiti, tum per ablationem repraesentatam sicut nebula, n.433.
@1 ms. auferri, ita
@2 ms. dixerunt, quondam
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ablati
(2) 直訳
Spiritibus etiam datum est prae hominibus, ut intueri possint, diversis modis, qualis homo fuit, 霊たちにもまた、人間よりも与えられている、熟視することができるように、いろいろな方法で、人間がどのようなものであったか、
modi repraesentati per varia いろいろなもの によって表象される方法で
433. Praeter ea, de quibus prius [400], nempe quod spiritus omnem linguam hominis ut vernaculam possideant, tum induant ejus memoriam tanquam suam, それらのほかに、それらについて以前に〔400〕、すなわち、霊たちが人間の言語を自国のもの(母語)のように所有すること、なおまた彼の記憶を自分のもののように着ている(身につける)、
etiam dum datur a Deo Messia, intueri possunt in homine singularia, quae concernunt vitam ejus, さらにまた、神メシアにより与えられる時、人間の中の特定のもの(極めて些細なもの)を熟視することができる、それらは彼のいのちに関係がある、
sed hoc repraesentatum est, per aliqua, quae abstulerunt ab homine, ut per vesicam{a}, et similia, quae etiam visa auferri- しかし、このことは表象である、何らかのものによって、それらは人間により取り去られる(aufero)、囊(のう)☆によってのように、また、同様のもの、それらもまた取り去られることが見られた――
☆ 注にあるように、これは bullula「小さな泡」がよいです。「囊(のう)」では意味がわからなくなります。
ita{1} statim tanquam instructi, id dixerunt― そのように、直ちに、あたかも教えられたかのように、そのことを言った――
quondam{2} etiam per similitudinem nubis ab anima ablatae{3}, dum interea homo manet in statu alio; かつて、霊魂から取り去られた雲に似たものによって〔なされた〕、その間に、〔その〕時、人間は他の状態の中にとどまる。
a me etiam vesiculas abstulere similes [visi sunt], quamvis sit modo repraesentatio per similia, et inde viderunt specialia vitae, 私からもまた同様の小囊(のう)〔小さな泡〕を取り去ることが〔見られた〕、~とはいえ、同様のものによっての単なる表象である、またここから彼らは〔私の〕特別ないのちを見る、
sic ut ab una vesicula seu parte intueantur talia: このように、一つの小囊(のう)〔小さな泡〕、すなわち、部分からこのようなものが熟視される。
praeterea etiam amores, inclinationes, affectiones, praeter res memoriae clare repraesentatas ad oculum contemplantur, quod summopere miratus, quando alicujus non modo ideas singulas sed affectiunculas oculis spectare potuissent: さらに、愛、性向、情愛もまた、さらに記憶の事柄がはっきりと表象されたものが目に熟視された、そのことを最大限に驚いた、ある者のものが、個々の観念だけでなく、しかし小さな情愛が目に見られることができる――
talis est vita spiritualis, ut haec contemplanda sisti possint, non item vita corporis. 霊的ないのちはこのようなものである、これらが熟視されて示されることができるような、身体のいのちは同様でない。
1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。
(3) 訳文
人間がどのようなものであったか、いろいろな方法で、熟視することができるように、霊たちにも、人間よりも与えられている、いろいろなもの によって表象される方法で
433. それらのほかに、それらについては以前に〔400番〕、すなわち、霊たちが人間の言語を母語のように所有し、なおまた彼の記憶を自分のもののように身につけること、さらにまた、神メシアにより与えられる時、人間の中の特定のものを熟視することができる、それらは彼のいのちに関係がある。
しかし、人間から取り去られる何らかのものによって、小さな泡☆や同様のものによるかのように、このことは表象であり、それらもまた取り去られることが見られた――そのように、直ちに、あたかも教えられたかのように、このことを言った――かつて、霊魂から取り去られた雲に似たものによってなされ、その間、人間は他の状態の中にとどまる。私からもまた同様の小さな泡を取り去ることが〔見られた〕、同様のものによる単なる表象であるとはいえ、ここから彼らは〔私の〕特別ないのちを見る。このように、一つの小さな泡、すなわち、一部分からこのようなものが熟視される。
さらに、愛、性向、情愛もまた、さらに記憶の事柄のはっきりと表象されたものが目に熟視されること、ある者の個々の観念だけでなく、しかし小さな情愛が目に見られることができることに最大に驚いた――霊的ないのちは、これらが熟視されて示されることができるようなものである、身体のいのちは同様ではない。1747年12月30日。
☆ 「小さな泡」の原文は「囊(のう)」ですが、『索引』からこのように改めました。