原典講読『霊界体験記』 425

(1) 原文

Sunt qui continuo aedificant domos

 

425.  Iterum vidi et audivi loquentes et narrantes, eos qui domos et palatia aedificant; quae usque ab aliis destruuntur [392-93], et sic reaedificantur, quoties destruuntur dolent, nam{1} eas inhabitare non possunt quia destruuntur; instant operi, qui prius visi erant quibus facies utrinque [393], sunt etiam qui simplici facie, fere ex simili causa, ut prius.

@1 in ms. non vel deletum, vel in nam emendatum

 

(2) 直訳

Sunt qui continuo aedificant domos 家を絶えず建てる者がいる

425.  Iterum vidi et audivi loquentes et narrantes, eos qui domos et palatia aedificant; 再び、私は見たまた聞いた、話している者と語っている者を、彼らを、その者は家と宮殿を建てる。

quae usque ab aliis destruuntur [392-93], et sic reaedificantur, quoties destruuntur dolent, それでもそれらは他の者により破壊される〔392-93〕、またこのように再び建てる、破壊されるたびごとに、悲しむ、

nam{1} eas inhabitare non possunt quia destruuntur; なぜなら、それらを住むことができないからである、破壊されるので。

instant operi, qui prius visi erant quibus facies utrinque [393], sunt etiam qui simplici facie, fere ex simili causa, ut prius. 彼らは働くことが差し迫っている、その者は前に見られた、その者に両方の側に〔向くことができる〕顔〔がある〕〔393〕、さらにまたいる、その者は単純な(単一の)顔、ほとんど同様の理由から、前のように。

 

(3) 訳文

家を絶えず建てる者がいる

 

425. 私は再び、家や宮殿を建てると話し、語っている者を見た、また聞いた。それでも、それらは他の者により破壊され〔392-93番〕、また破壊されるたびごとに、このように再び建てる。彼らは悲しむ、なぜなら、破壊されるのでそれらに住むことができないからである。前に見られた者は働くことが迫っている、その者に両方の側に〔向くことができる〕顔〔があろ〕〔393番〕、単純な顔の者もいる、前のようにほとんど同様の理由からである。

コメントを残す