原典講読『霊界体験記』 424

(1) 原文

Quod animabus praedicetur Evangelium prorsus sicut in terra

 

424.  Hoc mirabile unicuique obvenire potest, tametsi nihil verius, quod Evangelium praedicetur animabus, simili modo ac in terra, et quidem simili praedicatione, et cum zelo, et concinno{1} verborum nexu, nam autumant omnes se esse{2} in terris, ut saepius prius, hoc tam mirabile, usque tamen asseverare possum quod nihil verius; sed evangelium solum praedicatur coram iis, qui e fovea emittendi☆, et coram quibusdam aliis quoque. Quod etiam loquantur cum animabus, et praedicent quoque alii, hoc quoque scio ex multis, sed efficacia Verbi nulla est nisi quae datur a Deo Messia.

@1 ms. connno

@2 ms. se homines esse, ubi linea deletionis infra homines apparet

☆『索引』のPraedicare は次のものです――

Sunt qui praedicant, sicut in vita corporis, cum simili ardore, coram amimabus, in inferior terra, n.424

(宣べ伝える者がいる、身体のいのちの中のように、同様に崇拝するとき、霊魂の前に、低い地の中で)

すなわち、「穴から送り出されている者」の (同一視しています)。

 

(2) 直訳

Quod animabus praedicetur Evangelium prorsus sicut in terra 〔新来の☆〕霊魂に福音が宣べ伝えられること、まったく地の中のように

☆ この霊魂は地から〔霊たちの世界に〕やって来たので「新来の」を付け加えてよいかもしれません。

424.  Hoc mirabile unicuique obvenire potest, tametsi nihil verius, このことはそれぞれの者に驚くべきことに思えることができる、それでもさらに真のものは何もない、

quod Evangelium praedicetur animabus, simili modo ac in terra, et quidem simili praedicatione, et cum zelo, et concinno{1} verborum nexu, 福音が宣べ伝えられること、地の中と同様の方法で、実際に同様の説教が、また熱意とともに、ことばのきちんとした(優雅な)ものを結び付けて、

nam autumant omnes se esse{2} in terris, ut saepius prius, なぜなら、すべての者が自分自身を地の中にいることを思っているからである、しばしば前に〔言われた〕ように、

hoc tam mirabile, usque tamen asseverare possum quod nihil verius; このことはこれほどに驚くべきこと、やはりそれでも断言することができる、さらに真のものは何もないこと。

sed evangelium solum praedicatur coram iis, qui e fovea emittendi, et coram quibusdam aliis quoque. しかし、福音は彼らの前にだけ宣べ伝えられる、その者は穴から送り出されている、また他のある者たちの前にもまた。

Quod etiam loquantur cum animabus, et praedicent quoque alii, hoc quoque scio ex multis, さらにまた霊魂に話される、また宣べ伝えること、他の者たちもまた、このこともまた私は多くのものから知っている、

sed efficacia Verbi nulla est nisi quae datur a Deo Messia. しかし、みことばの効力は何もない、それが神メシアから与えられないなら。

 

(3) 訳文

まったく地上のように、霊魂に福音が宣べ伝えられること

 

424. 福音が、地上と同様の方法で、実際に同様の説教が、また熱意とともに、きちんとしたことばのと結び付けて、宣べ伝えられることは、だれにも驚くべきことに思えることができる、それでもさらに真のものは何もない。なぜなら、しばしば前に〔言われた〕ように、すべての者が自分自身を地上にいると思っているからである。このことはこれほどに驚くべきこと〔であるが〕、やはりそれでも、さらに真のものは何もない、と断言することができる。

 しかし、福音は穴☆から送り出されている者だけの前で、また他のある者たちの前でも宣べ伝えられる。さらにまた霊魂に話され、また他の者たちもまた宣べ伝えること、このこともまた私は多くのものから知っている、しかし、みことばの効力は、神メシアから与えられないなら何もない。

 

☆『索引』では「穴」は「低い地」となっています。

原典講読『霊界体験記』 425

(1) 原文

Sunt qui continuo aedificant domos

 

425.  Iterum vidi et audivi loquentes et narrantes, eos qui domos et palatia aedificant; quae usque ab aliis destruuntur [392-93], et sic reaedificantur, quoties destruuntur dolent, nam{1} eas inhabitare non possunt quia destruuntur; instant operi, qui prius visi erant quibus facies utrinque [393], sunt etiam qui simplici facie, fere ex simili causa, ut prius.

@1 in ms. non vel deletum, vel in nam emendatum

 

(2) 直訳

Sunt qui continuo aedificant domos 家を絶えず建てる者がいる

425.  Iterum vidi et audivi loquentes et narrantes, eos qui domos et palatia aedificant; 再び、私は見たまた聞いた、話している者と語っている者を、彼らを、その者は家と宮殿を建てる。

quae usque ab aliis destruuntur [392-93], et sic reaedificantur, quoties destruuntur dolent, それでもそれらは他の者により破壊される〔392-93〕、またこのように再び建てる、破壊されるたびごとに、悲しむ、

nam{1} eas inhabitare non possunt quia destruuntur; なぜなら、それらを住むことができないからである、破壊されるので。

instant operi, qui prius visi erant quibus facies utrinque [393], sunt etiam qui simplici facie, fere ex simili causa, ut prius. 彼らは働くことが差し迫っている、その者は前に見られた、その者に両方の側に〔向くことができる〕顔〔がある〕〔393〕、さらにまたいる、その者は単純な(単一の)顔、ほとんど同様の理由から、前のように。

 

(3) 訳文

家を絶えず建てる者がいる

 

425. 私は再び、家や宮殿を建てると話し、語っている者を見た、また聞いた。それでも、それらは他の者により破壊され〔392-93番〕、また破壊されるたびごとに、このように再び建てる。彼らは悲しむ、なぜなら、破壊されるのでそれらに住むことができないからである。前に見られた者は働くことが迫っている、その者に両方の側に〔向くことができる〕顔〔があろ〕〔393番〕、単純な顔の者もいる、前のようにほとんど同様の理由からである。

原典講読『霊界体験記』 426

(1) 原文

Animae mortuorum, nisi phantasias retineant{1}, et per phantasias ducantur,

non possunt duci ad cognitiones, et sic praeparari ad Coelum

 

426.  Hodie, quando nulla fides, ne{2} vix unus{a} potuisset ad coelum praeparari in altera vita, quia{3} in inverso ordine vitae, merae sunt phantasiae, seu hallucinationes sensuum, quae remanent in animabus seu mente eorum naturali, aut animo, ubi hominis degentis praecipua hodie vita est; haec anima, tot phantasiis plena, non frangitur, hoc est, phantasiae ejus non possunt illico excuti aut exstingui, nam sic frangeretur homo, et nihil ejus quoad sensitivam vitam remaneret, nam ex meris phantasiis componitur, quod tam multis constare potest, ut nusquam inde dubium moveri queat, est insania in omnibus, quae regit vitam et componit vitam hominis; etiam quidam nunc relictus est a spiritibus, qui simul cum eo agebant, tunc apparuit tanquam non vivus, sic destitutus phantasiis, putatus quasi mortuus, sed hoc usque nihil demonstrare potuit, praeter quod homo non talis intrare possit in alteram vitam; in tali statu, nihil discere potest. 1747, die 30 Dec.

@1 hoc verbum manu B. Chasianier attactum esse videtur

@2 J.F.I. Tafel ac

@3 ms. vita; quia

@a intellexerim ne [eveniat quod] vix unus

 

(2) 直訳

Animae mortuorum, nisi phantasias retineant{1}, et per phantasias ducantur, non possunt duci ad cognitiones, et sic praeparari ad Coelum 死者の霊魂は、幻想を保有しないなら、また幻想によって導かれる、認識へ導かれることができないこと、またこのように天界へ準備されること

426.  Hodie, quando nulla fides, ne{2} vix unus{a} potuisset ad coelum praeparari in altera vita, 今日、何も信仰がない時、来世の中でほとんどひとりも天界へ準備されることもできない、

quia{3} in inverso ordine vitae, merae sunt phantasiae, seu hallucinationes sensuum, quae remanent in animabus seu mente eorum naturali, aut animo, 秩序の逆さにされたいのちの中に〔いる〕ので、単なる幻想〔だけ〕がある、すなわち(または)、感覚の幻覚、それらが霊魂の中に、または彼の自然的な心に、またはアニムス〔の中〕に残っている、

ubi hominis degentis praecipua hodie vita est; そこに、今日、人間の暮らしている(生活している)おもな(主要な)いのちがある。

haec anima, tot phantasiis plena, non frangitur, hoc est, phantasiae ejus non possunt illico excuti aut exstingui, これらの霊魂は、このように多くの幻想で満たされた、砕かれない、すなわち、その幻想はすぐさま振り払われることができない、または消滅される、

nam sic frangeretur homo, et nihil ejus quoad sensitivam vitam remaneret, なぜなら、このように人間は砕かれるからである、また彼のものは感覚のいのちに関して何も残らない、

nam ex meris phantasiis componitur, なぜなら、単なる幻想から作り上げられているからである、

quod tam multis constare potest, ut nusquam inde dubium moveri queat, それはこれほどに多くのもので明らかにすることができること、決してここから疑いが起こされるができないような、

est insania in omnibus, quae regit vitam et componit vitam hominis; すべてのものの中に狂気がある、それがいのちを支配する、また人間のいのちを作り上げている。

etiam quidam nunc relictus est a spiritibus, qui simul cum eo agebant, さらにまた、ある者が、たった今、霊たちから残された(置き去りにされた)、その者たちは彼と一緒に行なった、

tunc apparuit tanquam non vivus, sic destitutus phantasiis, その時、(あたかも)生きていないように見られた、このように幻想で奪われ(剥奪され)て、

putatus quasi mortuus, あたかも死んでいるかのように思って、

sed hoc usque nihil demonstrare potuit, praeter quod homo non talis intrare possit in alteram vitam; しかし、それでもこのことは何も証明する(示す)ことができない、人間がこのように来世の中に入ることができないことを除いて。

in tali statu, nihil discere potest. このような状態の中で、彼は何も学ぶことができない。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

(3) 訳文

死者の霊魂は、幻想を保有し、幻想によって導かれないなら、認識へ導かれること、またこのように天界へ準備されることができないこと

 

426. 今日、何も信仰がな、来世の中でほとんどひとりも天界へ準備されることもできない時、秩序の逆転したいのちの中に〔いる〕ので、幻想、すなわち、感覚の幻覚だけがあり、それらが霊魂の中に、または彼の自然的な心またはアニムス〔の中〕に残っていて、そこに、今日、人間の生活しているおもないのちがある。

 このように多くの幻想で満たされたこれらの霊魂は、砕かれない、すなわち、その幻想はすぐさま振り払われること、または消滅されることができない。なぜなら、このように人間は砕かれ、彼のものは感覚のいのちに関して何も残らない、なぜなら、単なる幻想から作り上げられているからである。

 そのことは決してここから疑いが起こされるができないようなこれほどに多くのもので明らかにすることができる。すべてのものの中に狂気があり、それがいのちを支配し、人間のいのちを作り上げている。さらにまた、ある者が、たった今、彼と一緒に行動した霊たちから置き去りにされた。その時、このように幻想が剥奪されて、あたかも死んでいるかのように思って、生きていないように見られた。しかし、それでもこのことは、人間がこのように来世の中に入ることができない、このような状態の中で、彼は何も学ぶことができないことを除いて何も証明することができない。1747年12月30日。