(1) 原文
Quod sint, qui Christum infantem quoque adorent, ut qui portant
420. Sunt etiam qui ex innocentia, et ex innocenti simplicitate etiam qui adorant Deum Messiam ut infantem, ii ex simplicitate, et ex innocentia etiam introducuntur, sed non diu ibi manent, quia innocentiae sunt, et simplicitates{1}, quorum{2} est pax, in qua innocentia; ibi usque est coeleste, quod ex gaudio inde translato cognoscere potui. Caetera interdicitur ut scribam, ob causam quod adorent homines et exponant idola eorum, in quolibet templo, in quavis domo, in viis et compitis, quod prorsus vetitum, sed qui ex simplicitate, et sic ex innocentia id faciunt, iis ignoscitur. 1747, 30 Dec.
@1 exitus macula obscuratus in ms.
@2 J.F.I. Tafel quarum
『索引』の Infans には次のようにあります――
Quidam ex simplicitate et innocnetia adorant Dominum ut Infantem, accipiuntur; at qui non ex simplicitate et innocenta, ut idololatrae, rejiciuntur, n. 420.
すなわち、後半の「しかし、単純(純真)さと無垢からでなく、偶像崇拝のように〔主を崇拝する〕者は退けられる」が付け加えられています。
(2) 直訳
Quod sint, qui Christum infantem quoque adorent, ut qui portant 彼らがいること、その者は幼児イエスもまた崇拝する、その者〔その像〕を携える(身に付けている、連れる、運ぶ)ように
420. Sunt etiam qui ex innocentia, et ex innocenti simplicitate etiam qui adorant Deum Messiam ut infantem, 彼らもまたいる、その者は無垢から、また単純(純真)さの無垢からもまた、幼児としての神メシアを崇拝する、
ii ex simplicitate, et ex innocentia etiam introducuntur, sed non diu ibi manent, 彼らは単純(純真)さから、また無垢からもまた、導き入れられる、しかし、長い間、そこにとどまらない、
quia innocentiae sunt, et simplicitates{1}, quorum{2} est pax, in qua innocentia; 彼らは無垢であるからである、また単純(純真)、それらの者のものは平和である、それらの中に無垢がある。
ibi usque est coeleste, quod ex gaudio inde translato cognoscere potui. それでも、そこに天界的なものがある、そのことを私はここから移された楽しさから知ることができた。
Caetera interdicitur ut scribam, ob causam quod adorent homines et exponant idola eorum, in quolibet templo, in quavis domo, in viis et compitis, quod prorsus vetitum, 他のことは禁じられている、私が書いたような、理由のために、人間を崇拝するまた彼らの偶像を展示すること、どんな(それぞれの)神殿の中にも、またどんな(それぞれの)家の中にも、路地☆や十字路(四つ辻)の中に、そのことはまったく禁じられた、
☆ このままですと「道(via)」ですが、チャドウイックはこれを vicis すなわち、vicus としています、チャドウイックを信奉する私としてはこれとしたいです。
sed qui ex simplicitate, et sic ex innocentia id faciunt, iis ignoscitur. しかし、単純(純真)さから、またこのように無垢からそのことを行なう者は、彼らに許されている。
1747, 30 Dec. 1747年12月30日。
(3) 訳文
幼児イエスもまたその像を携えるようにして崇拝する者がいること
420. 無垢から、また単純さの無垢からも、幼児としての神メシアを崇拝する者もいる。彼らは単純さから、また無垢からも、導き入れられる、しかし、長い間、そこにとどまらない。彼らは無垢また単純であるので、それらの者は平和であり、それらの中に無垢がある。それでも、そこに天界的なものがあり、そのことを私はここから移された楽しさから知ることができた。
私は他のことを書くのは禁じられている、その理由は、人間を崇拝すること、それらの偶像を、どんな神殿の中にも、またどんな家の中にも、路地☆や十字路の中にも展示することはまったく禁じられたからである、しかし、単純さから、またこのように無垢からそのことを行なう者に許されている。1747年12月30日。
☆ 原文は「道(viis)」ですが、「路地(vicis)」と訳しました。