(1) 原文
Quod quidam, in specie Lappones et similes phantasia regantur,
quod infantes portent, et ostendere velint Domino Coeli
419. Sunt qui ex imaginatione reguntur, dum in alteram vitam veniunt, quod infantes inter brachia [habeant], quotquot usque portare queant, inordinato positu, modo multitudo sit, ac simul pueros et puellas ante positos, in serie, et sic quaerunt ubi Dominus loci, ei volunt infantes et liberos suos ostendere, sed usque dum inquirebatur, dicebant, quod ii velint liberos suos alere; hi ex interrogatione sunt similes iis qui Lapponiae olim sunt, vestibus iis nec absimiles; sed hoc nunc inceptum est, quia nunc instructi sunt, prius non ita venerunt, sed emissis duobus fuscis cornubus, cum tetris animalculis intrabant: illi ob amorem infantum multis aliis acceptiores sunt, nam coeli illum amant. 1747, 30 Dec.
(2) 直訳
Quod quidam, in specie Lappones et similes phantasia regantur, quod infantes portent, et ostendere velint Domino Coeli ある者は、特に、ラップランド人また似た者は、幻想で支配されていること、幼児を連れていること、また天界の主に見せることを欲している
419. Sunt qui ex imaginatione reguntur, dum in alteram vitam veniunt, quod infantes inter brachia [habeant], quotquot usque portare queant, inordinato positu, modo multitudo sit, 彼らがいる、その者は想像から支配されている、来世の中にやって来る時、幼児たちを腕の間に〔持っている〕、それでも運ぶこと(連れる)ができるのと同数の、無秩序(手当たりしだい)の位置に、多数でありさえすれば、
ac simul pueros et puellas ante positos, in serie, et sic quaerunt ubi Dominus loci, そして同時に、少年と少女たちを位置の前に、列の中に、またこのようにそこに場所の主を求める、
ei volunt infantes et liberos suos ostendere, 彼に自分の幼児と子たちを示すことを欲している、
sed usque dum inquirebatur, dicebant, quod ii velint liberos suos alere; しかしそれでも、質問された時、彼らは言った、彼らは自分の子を食べさせる(養う)ことを欲していること。
hi ex interrogatione sunt similes iis qui Lapponiae olim sunt, vestibus iis nec absimiles; これらの者は、質問から彼らと似た者である、その者は昔は(かつて)ラップランド人である、衣類で彼らに似ていなくもない。
sed hoc nunc inceptum est, quia nunc instructi sunt, prius non ita venerunt, sed emissis duobus fuscis cornubus, cum tetris animalculis intrabant: しかし、このことは、今、始められた、今、教えられたからである、以前に、そのようにやって来ない、しかし、二つで送り出した、暗い色(黒い)の角で☆、きたない(忌まわしい)小さい動物とともに入った。
☆ 「二つの暗い色の角で」送り出す、これは「鈍い音の二つの角笛の音で」と意訳します。
illi ob amorem infantum multis aliis acceptiores sunt, nam coeli illum amant. 彼らは幼児〔への〕愛ために、他の多くの者に(よりも)さらに受け入れられている、なぜなら、諸天界はそれ〔愛〕を愛するからである。
1747, 30 Dec. 1747年12月30日。
(3) 訳文
ある者は、特に、ラップランド人また〔それと〕似た者は、幼児を連れて、天界の主に見せたいという幻想で支配されていること
419. 来世の中にやって来る時、多数でありさえすれば、手当たりしだいに、連れて来ることができるのと同数の幼児たちを腕の間に〔持っている想像から支配されている者がいる。そして同時に、少年と少女たちを前の位置に、列の中に〔並ばせ〕、またこのようにそこに主〔のおられる〕場所を求め、彼に自分の幼児と子たちを示すことを欲する。しかしそれでも、質問された時、彼らは、自分の子を食べさせたい、と言った。
質問から、これらの者は昔のラップランド人であり、彼らと似た者である、衣類からは彼らに似ていなくもない。しかし、このことは、今、始められた、今、教えられたからである、以前には、そのようにやって来ない、しかし、鈍い音の二つの角笛の音で☆送り出し、忌まわしい小さい動物とともに入った。
彼らは幼児への愛ために、他の多くの者よりもさらに受け入れられている、なぜなら、諸天界はその愛を愛するからである。1747年12月30日。
☆「鈍い音の二つの角笛の音で」は原文では「二つの暗い色の角で」です。