原典講読『霊界体験記』 418

(1) 原文

Permissiones quomodo per naturam repraesentantur

 

418.  In natura repraesentantur permissiones in Coelo, per atmosphaeras triplices vel quadruplices, unam puriorem secundum gradus altera, sequentem compositam a priori, quae in proxime compositam agit intus et extra, ita in unaquavis parte atmosphaerae ultimae ordine sunt priores; dum ultima atmosphaera turbatur tempestate, tunc proxime prior tranquille satis agit, tam extus quam intus in singulo, sic in parte et in communi, prior adhuc atmosphaera adhuc tranquillius, et prima tranquillissime seu pacifice, quae est omnis in omnibus sequentibus in parte et communi, ita per tranquillum actum prior, et cumprimis prima atmosphaera agit in sequentes, et per has in ultimam, redigitque ad aequilibrium, utcunque tumultuat atmosphaera ultima vento seu tempestate, ita in coelis inter vitas coelestes, et spiritus, qui sunt quasi ultima atmosphaera, ubi tempestates: ibi qui stat, putat, quod totum coelum rueret, quia procellae, nimbi, nubes atrae conspiciuntur, sed usque post eorum excursum, pacifice rediguntur ad quietem, convenientem nutui ac voluntati Dei Messiae. Haec cogitata sunt, at{1} scripta in praesentia spirituum. 1747, d. 29 Dec.

@1 J.F.I. Tafel et

 

(2) 直訳

Permissiones quomodo per naturam repraesentantur 許しはどのように自然界によって表象されているか

418.  In natura repraesentantur permissiones in Coelo, per atmosphaeras triplices vel quadruplices, unam puriorem secundum gradus altera, sequentem compositam a priori, quae in proxime compositam agit intus et extra, 自然界の中に天界の中の許しが表象されている、三重のあるいは四重の大気によって、一つは段階にしたがって他のもの〔よりも〕さらに純粋なもの、前のものから合成された続くものは、それは最も近い中で、合成されたものを内部と外部で働きかける、

ita in unaquavis parte atmosphaerae ultimae ordine sunt priores; そのように最外部の(最終の)大気のそれぞれの部分の中で、前のもの(複数)は秩序(順序)にある。

dum ultima atmosphaera turbatur tempestate, tunc proxime prior tranquille satis agit, tam extus quam intus in singulo, sic in parte et in communi, 最外部の(最終の)大気が嵐に乱される時、その時、最も近い前のものは穏やかに(静かに)十分に働きかける、外部も内部も個々のものの中で、このように部分の中でまた共通のもの(=全体)の中で、

prior adhuc atmosphaera adhuc tranquillius, さらに前の大気はさらに穏やかに〔働きかける〕、

et prima tranquillissime seu pacifice, また最初のものは最も穏やかにまたは平和に〔働きかける〕、

quae est omnis in omnibus sequentibus in parte et communi, それは部分と共通のもの(=全体)の中で、続くもののすべての中のすべてである、

ita per tranquillum actum prior, et cumprimis prima atmosphaera agit in sequentes, et per has in ultimam, そのように穏やかな活動によって、前のものは、また特に最初の大気は続くものの中へ働きかける、またこれらによって最外部の(最終の)ものの中へ。

redigitque ad aequilibrium, utcunque tumultuat atmosphaera ultima vento seu tempestate, そして均衡へ(もとの状態へ)する、どれほど最外部の(最終の)大気が風または嵐で荒れても☆、

☆ tumultuat がよくわかりませんが「荒れる」と訳しておきます。

ita in coelis inter vitas coelestes, et spiritus, qui sunt quasi ultima atmosphaera, ubi tempestates: 天界の中でそのよう〔である〕、天界的な生活の間で、また霊的な、それはいわば最外部の(最終の)大気である、そこに嵐が〔ある〕――

ibi qui stat, putat, quod totum coelum rueret, quia procellae, nimbi, nubes atrae conspiciuntur, そこにその者は立つ、思う、天界全体が滅びること、突風、霧、黒い雲を目撃するからである、

sed usque post eorum excursum, pacifice rediguntur ad quietem, convenientem nutui ac voluntati Dei Messiae. しかしそれでも、それらの来襲の後、平和に(穏やかに)静かさへ(もとの状態へ)される、神メシアの意向そして意志に適合(一致)するものへ。

Haec cogitata sunt, at{1} scripta in praesentia spirituum. これらは考えられた、しかし、霊たちの居合わせる中で書かれた。

1747, d. 29 Dec. 1747年12月29日。

 

(3) 訳文

許しはどのように自然界によって表象されているか

 

418. 天界の中の許しが、自然界の中で、三重のあるいは四重の大気によって表象されている、一つは他のもの〔よりも〕段階にしたがって、さらに純粋なものであり、前のものから合成された続くものは、それは最も近い中で、合成されたものに内部と外部で働きかける。そのように、最終の大気のそれぞれの部分の中で、前のもの(複数)は秩序にある。

最終の大気が嵐に乱される時、その時、最も近い前のものは、外部も内部も個々のものの中で、このように部分の中でまた全体の中で、穏やかに、十分に働きかける、さらに前の大気はさらに穏やかに、部分と全体の中で、続くもののすべての中のすべてである最初のものは最も穏やかにまたは平和に働きかける。そのように穏やかな活動によって、前のものは、また特に最初の大気は、続くものの中へ、またこれらによって最終のものの中へ働きかける。そして、どれほど最終の大気が風または嵐で荒れても、均衡のもとの状態へする。

天界の中で、天界的な、また霊的な生活の間でそのようである、それはいわば最終の大気であり、そこに嵐がある――そこに立つ者は、突風、霧、黒い雲を目撃するので、天界全体が滅びると思う、しかしそれでも、それらの来襲の後、平和に静かさへ、神メシアの意向そして意志に一致する(もとの状態にされる。

 これらは考えられた、しかし、霊たちの居合わせる中で書かれた。1747年12月29日。