(1) 原文
De mutatione facta in coelo
417. Fuerunt, qui altissimum locum in coelo occuparunt, ex eo quod crediderint in terra, se supremos esse, et omnes praeter eos, tanquam nihil, locus iste occupatus a quibusdam, quorum mentionem non facere licet, nec causam licet propalare, assimilantur similes stellis, nam apparent sibi tanquam soles, et qui ex mundo animae alluunt, eos adorant, et quia adorarunt in vita, introducuntur ad eos primum, ut dein inde eximantur; stellarum istarum magna heri, ni fallor, ex altissimo eo loco dejecta est, et cum eo, quem adorarunt, sicut idolum, circiter turba tunc manens 500 ad{1} 600, ut dictum, sed ii cum principe eorum in hac sphaera subsistentes hodie, sicut continue prius, sed nunc majores turbas excitare inceperunt, quare postquam princeps eorum instructus iterum et admonitus, et tamen a sua opinione fidei inversa non desistere voluit, ideo rejectus est, et per unum aut alterum circiter minutum passus cruciatus infernales, in quibus misere exclamavit, mox ab iis liberatus vox ad eum ex coelo venit, quod Jesus Christus est Filius Dei, ita incepit tunc cogitare, et aliquid agnoscere, sed quia cruciatus primum adegerunt eum, ejus confessio adhuc non potest accipi, quia adhuc non ex fide. 1747, d. 29 Dec.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. a
(2) 直訳
De mutatione facta in coelo 天界の中で行なわれた変化について
417. Fuerunt, qui altissimum locum in coelo occuparunt, ex eo quod crediderint in terra, se supremos esse, et omnes praeter eos, tanquam nihil, 彼らがいた、その者たちは天界の中の最も高い場所を占めた、そのことから、地の中で信じたこと、自分たち自身を最高位のものであること、彼らのほかにすべての者を、あたかも無のように、
locus iste occupatus a quibusdam, quorum mentionem non facere licet, nec causam licet propalare, その場所はある者たちにより占められた、それらの者の言及(記載)を行なうことは許されていない、理由も公けにすることが許されていない、
assimilantur similes stellis, 彼らは星に似た者にたとえられている、
nam apparent sibi tanquam soles, et qui ex mundo animae alluunt, eos adorant, なぜなら、自分自身にあたかも太陽のように見られるから、またその者は、世から到着する霊魂は、彼らを崇拝する、
et quia adorarunt in vita, introducuntur ad eos primum, ut dein inde eximantur; また〔身体の〕いのちの中で崇拝したので、最初、彼らへ導かれる、その後、ここから連れ出されるために。
stellarum istarum magna heri, ni fallor, ex altissimo eo loco dejecta est, それらの星の大きなものが、昨日、もし私が間違っていなければ、その最も高い場所から投げ落とされた、
et cum eo, quem adorarunt, sicut idolum, circiter turba tunc manens 500 ad{1} 600, ut dictum, また彼とともに、その者を彼らは崇拝した、偶像のように、およそ、群れが、その時、500〔から〕600まで、とどまっている、言われたように、
sed ii cum principe eorum in hac sphaera subsistentes hodie, sicut continue prius, sed nunc majores turbas excitare inceperunt, しかし、彼らは彼らの主導者とともに、このスフェアの中に残っている、今日、絶えず以前のように、しかし、今や、さらに大きな群れが立ち上がることを始めた、
quare postquam princeps eorum instructus iterum et admonitus, et tamen a sua opinione fidei inversa non desistere voluit, それゆえ、彼らの主導者は再び教えられ、また警告された後に、またそれでもひっくり返った自分の信仰の見解から断念することを欲しなかった、
ideo rejectus est, et per unum aut alterum circiter minutum passus cruciatus infernales, in quibus misere exclamavit, それゆえ、退けられた、またおよそ一つまた他の(二つの)分(時間の)、地獄の責め苦を受けた、それらの中で悲惨に叫んだ、
mox ab iis liberatus vox ad eum ex coelo venit, quod Jesus Christus est Filius Dei, 間もなく、それらから解放されて、天界から彼へ声がやって来た、イエス・キリストは神の子であること、
ita incepit tunc cogitare, et aliquid agnoscere, そのように、その時、考えることが始まった、また何らかのものを認めること、
sed quia cruciatus primum adegerunt eum, ejus confessio adhuc non potest accipi, quia adhuc non ex fide. しかし、責め苦が最初に彼を促した(強いた)ので、彼の告白は依然として受け入れられることができない、依然として信仰からでないからである。
1747, d. 29 Dec. 1747年12月29日。
(3) 訳文
天界の中で行なわれた変化について
417. 地上で、自分たち自身を最高位の者である彼らのほかのすべての者を、あたかも無であるかのように信じたことから、天界の中の最も高い場所を占めた者たちがいた。その場所はある者たちにより占められたが、それらの者を言及することは許されていない、理由も公けにすることが許されていない。彼らは星にたとえられている、なぜなら、自分自身にあたかも太陽のように見られる、また世から到着する霊魂は、彼らを崇拝するからである、またいのちが〔身体の〕の中にあったとき崇拝したので、最初、彼らへ導かれる、その後、ここから連れ出されるためである。
昨日、それらの星の大きなものが、もし私が間違っていなければ、その最も高い場所から投げ落とされた、また言われたように、彼らが偶像のように崇拝した者とともに、その時、およそ500から600人の群れがとどまっていた。しかし、このスフェアの中に残っている彼らは彼らの主導者とともに、今日、絶えず以前のように、しかし、今や、さらに大きな群れが立ち上がることを始めた。それゆえ、彼らの主導者は再び教えられ、警告され、その後、それでもひっくり返った自分の信仰の見解から断念することを欲しなかった、それゆえ、退けられ、またおよそ一、二分、地獄の責め苦を受け、それらの中で悲惨に叫んだ。間もなく、それらから解放されて、天界から彼へ、「イエス・キリストは神の子である」との声がやって来た、そのように、その時、考えること、また何らかのものを認めることが始まった、しかし、最初に責め苦が彼を促したので、彼の告白は依然として受け入れられることができない、依然として信仰からでないからである。
1747年12月29日。