原典講読『霊界体験記』 415,416

(1) 原文

Quod spiritus momento sciant transportare malum suum, in alterum, tum bonum in malum

 

415.  Mirabile est, quod spiritus ex naturali quasi instinctu illico possint transferre bonum in malum, et quidem tam industrie, tanquam id ex usu diutino didicerint; pariter quod possint aliquam poenam aut simile iis illatum, illud in alium et quidem in innocentem transferre, et sic se subducere quoad eam vicem; hoc{1} multa experientia mihi constitit, quam proferre, prolixum opus foret: similis natura seu instinctus non aliunde venit, quam ex habitu mentiendi, et sic quid culpae in iis sit, eam in vita corporis transferre in alios, seu facere{a} ut suspicio cadat in alium, ut ii liberentur; inde talis prava indoles ducitur. 1747, die 28 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. fortasse haec

@a inteltexerim transfereni…faciendi〔私はtransfereni…faciendiと理解した〕

 

416. Tam momentanea est translatio tam boni in malum diversis modis, et damni sui in alterum, ut vix citius dari queat, quare ex radice actuali fluit, quae naturam induit, inde concludere datur quod in malis spiritibus vix aliud regnet, quam radix per haereditatem et per actualitatem, ad malum, tracta. 1747, die 28 Dec.

 

(2) 直訳

Quod spiritus momento sciant transportare malum suum, in alterum, tum bonum in malum 霊たちは一湯に自分を悪を移動させることを知っていること、他の者の中へ、なおまた、善を悪の中へ

415.  Mirabile est, quod spiritus ex naturali quasi instinctu illico possint transferre bonum in malum, et quidem tam industrie, tanquam id ex usu diutino didicerint; 驚くべきものである、霊たちが、いわば自然的な本能から、直ちに善を悪の中へ移すことができること、確かに、これほどに精を出して、あたかもそのことを長く続く習慣から学んだ(disco)かのように。

pariter quod possint aliquam poenam aut simile iis illatum, illud in alium et quidem in innocentem transferre, et sic se subducere quoad eam vicem; 同じく、ある者の罰をまたは彼らに負わされた(infero)同様のものを、それを他の者の中に、実際に無垢な者の中に移すこと、またこのように彼の役割に関して(自分自身を)退くこと。

hoc{1} multa experientia mihi constitit, quam proferre, prolixum opus foret: このことは多くの経験が私に確定している(明らかである)、それを持ち出すこと(示すこと)は、長たらしい仕事になったであろう。

similis natura seu instinctus non aliunde venit, quam ex habitu mentiendi, et sic quid culpae in iis sit, eam in vita corporis transferre in alios, seu facere{a} ut suspicio cadat in alium, ut ii liberentur; 同様の性質または本能は他のところからやって来ない、偽る習慣から以外の、またこのように彼らの中にある何かの過失、それを身体のいのちの中で他の者の中に移すこと☆、すなわち、疑いを他の者の中にあてはめる(落ち込む)ように行なうこと☆、彼らが解放されるために。

☆「移すこと」や「行なうこと」を「移していること(動名詞)」や「行なっていること(動名詞)」と近いするのもよいでしょう(注のように)。

inde talis prava indoles ducitur. ここからこのような邪悪な性質が導かれている。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

416. Tam momentanea est translatio tam boni in malum diversis modis, et damni sui in alterum, ut vix citius dari queat, これほどに、移動は瞬間的なものである、これほどに善の〔移動〕悪の中への、いろいろな方法で、また自分自身の危害の〔移動〕他の者の中への、さらに迅速なものがほとんど存在することができないようにも。

quare ex radice actuali fluit, quae naturam induit, それゆえ、行動で現実化した(実際の)根から流れ出ている、それが性質を着ている(おびている)、

inde concludere datur quod in malis spiritibus vix aliud regnet, quam radix per haereditatem et per actualitatem, ad malum, tracta. ここから結論することが与えられる、悪霊の中にほとんど何らかのものが支配していないこと、遺伝によってまた実行に移したもの(実践)によって、悪へ、引き寄せられた、根以外に。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

霊たちは一湯に自分の悪を、他の者の中へ、なおまた、善を悪の中へ移動させることを知っていること

 

415.  霊たちが、いわば自然的な本能から、、確かに、これほどに精を出して、あたかもそのことを長く続く習慣から学んだかのように、直ちに善を悪の中へ移すこと、同じく、ある者の罰または彼らに負わされた同様のものを他の者の中に、実際に無垢な者の中に移すこと、またこのように彼の役割に関して退くことができることは驚くべきことである。このことは多くの経験により私に明らかであり、それを示すことは、長たらしい仕事になるであろう。同様の性質または本能は、偽る習慣から、このように身体のいのちの中にあった彼らの中にある何かの過失を他の者の中に移す、すなわち、解放されるために、疑いを他の者にあてはめるようにする習慣から以外の他のところからはやって来ない。ここからこのような邪悪な性質が導かれている。1747年12月28日。

 

416. これほどに移動は、これほどにいろいろな方法で、悪の中への善の移動は、また他の者の中への自分自身の危害の移動は、さらに迅速なものがほとんど存在することができないようにも瞬間的なものである。それゆえ、現実化した根から流れ出て、それが性質をおびている。ここから、遺伝によってまた実践によって、悪へ引き寄せられた根以外に、悪霊の中ではほとんど何も支配していないことを結論することが与えられる。1747年12月28日。

原典講読『霊界体験記』 417

(1) 原文

De mutatione facta in coelo

 

417.  Fuerunt, qui altissimum locum in coelo occuparunt, ex eo quod crediderint in terra, se supremos esse, et omnes praeter eos, tanquam nihil, locus iste occupatus a quibusdam, quorum mentionem non facere licet, nec causam licet propalare, assimilantur similes stellis, nam apparent sibi tanquam soles, et qui ex mundo animae alluunt, eos adorant, et quia adorarunt in vita, introducuntur ad eos primum, ut dein inde eximantur; stellarum istarum magna heri, ni fallor, ex altissimo eo loco dejecta est, et cum eo, quem adorarunt, sicut idolum, circiter turba tunc manens 500 ad{1} 600, ut dictum, sed ii cum principe eorum in hac sphaera subsistentes hodie, sicut continue prius, sed nunc majores turbas excitare inceperunt, quare postquam princeps eorum instructus iterum et admonitus, et tamen a sua opinione fidei inversa non desistere voluit, ideo rejectus est, et per unum aut alterum circiter minutum passus cruciatus infernales, in quibus misere exclamavit, mox ab iis liberatus vox ad eum ex coelo venit, quod Jesus Christus est Filius Dei, ita incepit tunc cogitare, et aliquid agnoscere, sed quia cruciatus primum adegerunt eum, ejus confessio adhuc non potest accipi, quia adhuc non ex fide. 1747, d. 29 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. a

 

(2) 直訳

De mutatione facta in coelo 天界の中で行なわれた変化について

417.  Fuerunt, qui altissimum locum in coelo occuparunt, ex eo quod crediderint in terra, se supremos esse, et omnes praeter eos, tanquam nihil, 彼らがいた、その者たちは天界の中の最も高い場所を占めた、そのことから、地の中で信じたこと、自分たち自身を最高位のものであること、彼らのほかにすべての者を、あたかも無のように、

locus iste occupatus a quibusdam, quorum mentionem non facere licet, nec causam licet propalare, その場所はある者たちにより占められた、それらの者の言及(記載)を行なうことは許されていない、理由も公けにすることが許されていない、

assimilantur similes stellis, 彼らは星に似た者にたとえられている、

nam apparent sibi tanquam soles, et qui ex mundo animae alluunt, eos adorant, なぜなら、自分自身にあたかも太陽のように見られるから、またその者は、世から到着する霊魂は、彼らを崇拝する、

et quia adorarunt in vita, introducuntur ad eos primum, ut dein inde eximantur; また〔身体の〕いのちの中で崇拝したので、最初、彼らへ導かれる、その後、ここから連れ出されるために。

stellarum istarum magna heri, ni fallor, ex altissimo eo loco dejecta est, それらの星の大きなものが、昨日、もし私が間違っていなければ、その最も高い場所から投げ落とされた、

et cum eo, quem adorarunt, sicut idolum, circiter turba tunc manens 500 ad{1} 600, ut dictum, また彼とともに、その者を彼らは崇拝した、偶像のように、およそ、群れが、その時、500〔から〕600まで、とどまっている、言われたように、

sed ii cum principe eorum in hac sphaera subsistentes hodie, sicut continue prius, sed nunc majores turbas excitare inceperunt, しかし、彼らは彼らの主導者とともに、このスフェアの中に残っている、今日、絶えず以前のように、しかし、今や、さらに大きな群れが立ち上がることを始めた、

quare postquam princeps eorum instructus iterum et admonitus, et tamen a sua opinione fidei inversa non desistere voluit, それゆえ、彼らの主導者は再び教えられ、また警告された後に、またそれでもひっくり返った自分の信仰の見解から断念することを欲しなかった、

ideo rejectus est, et per unum aut alterum circiter minutum passus cruciatus infernales, in quibus misere exclamavit, それゆえ、退けられた、またおよそ一つまた他の(二つの)分(時間の)、地獄の責め苦を受けた、それらの中で悲惨に叫んだ、

mox ab iis liberatus vox ad eum ex coelo venit, quod Jesus Christus est Filius Dei, 間もなく、それらから解放されて、天界から彼へ声がやって来た、イエス・キリストは神の子であること、

ita incepit tunc cogitare, et aliquid agnoscere, そのように、その時、考えることが始まった、また何らかのものを認めること、

sed quia cruciatus primum adegerunt eum, ejus confessio adhuc non potest accipi, quia adhuc non ex fide. しかし、責め苦が最初に彼を促した(強いた)ので、彼の告白は依然として受け入れられることができない、依然として信仰からでないからである。

1747, d. 29 Dec. 1747年12月29日。

 

(3) 訳文

天界の中で行なわれた変化について

 

417. 地上で、自分たち自身を最高位の者である彼らのほかのすべての者を、あたかも無であるかのように信じたことから、天界の中の最も高い場所を占めた者たちがいた。その場所はある者たちにより占められたが、それらの者を言及することは許されていない、理由も公けにすることが許されていない。彼らは星にたとえられている、なぜなら、自分自身にあたかも太陽のように見られる、また世から到着する霊魂は、彼らを崇拝するからである、またいのちが〔身体の〕の中にあったとき崇拝したので、最初、彼らへ導かれる、その後、ここから連れ出されるためである。

昨日、それらの星の大きなものが、もし私が間違っていなければ、その最も高い場所から投げ落とされた、また言われたように、彼らが偶像のように崇拝した者とともに、その時、およそ500から600人の群れがとどまっていた。しかし、このスフェアの中に残っている彼らは彼らの主導者とともに、今日、絶えず以前のように、しかし、今や、さらに大きな群れが立ち上がることを始めた。それゆえ、彼らの主導者は再び教えられ、警告され、その後、それでもひっくり返った自分の信仰の見解から断念することを欲しなかった、それゆえ、退けられ、またおよそ一、二分、地獄の責め苦を受け、それらの中で悲惨に叫んだ。間もなく、それらから解放されて、天界から彼へ、「イエス・キリストは神の子である」との声がやって来た、そのように、その時、考えること、また何らかのものを認めることが始まった、しかし、最初に責め苦が彼を促したので、彼の告白は依然として受け入れられることができない、依然として信仰からでないからである。

1747年12月29日。