(1) 原文
Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio{a} coelo exhaurire.
Tum in genere de efficacia loquelae alatae
412. Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, modo spirituali, et aliis incognito, manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit{1} voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii{b} coeli, praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire{2} queat ea quae coelestia interiora sunt, quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. 1747, die 28 Dec.
@1 inclarum in ms.
@2 inperfectum in ms.
@a h.e. ultimo
@b h.e. ultimi
(2) 直訳
Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio{a} coelo exhaurire. 話す言葉は表現することできないこと、まして、何らかのものを、第三の☆天界の中で、余すところなく述べることが。
☆ ここでは注にあるように「最も低い」(天界)です。
Tum in genere de efficacia loquelae alatae なおまた、一般的に、翼のある話し方の効力について
412. Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, 話し方と発音する声だけによって、聞くことと知覚することができること、何がそれらの中にあることか、
modo spirituali, et aliis incognito, 霊的な方法で、また他の者にわからないで、
manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit{1} voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, 直ちに明らかにされる、余すところなく述べていないこと、しかし、何がこれほどに有限な言葉でとじ込められた(さまたげられた)か、また他の意味に変わったか、まだ明らかにすることができない、
nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii{b} coeli, なぜなら、意味をもつ(意味を表わす)言葉もまたその意味をおおい隠されることができるからである、全般的な状態により、第三☆の天界の低いスフェアの中で、
☆ 同じく「最も低い」です。
praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire{2} queat ea quae coelestia interiora sunt, ほかに、そのことは十分に(相当に)確実である、人間の話し方がそれらを決して余すところなく述べることできないこと、それらは天界の内的なものである。
quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: それゆえ、神メシアにより満たされる、霊と天使たちへ、それぞれの者の理解力(把握)と知覚にしたがって、達するように、また内部に届く、なおまた効果にしたがって、それを話し方が生ずる(出す)――
talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. このような話し方は「翼のある」と呼ばれる(言われる)ことができる、しかし、「表象するもの」〔である〕。
1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。
(3) 訳文
最も低い天界の中で話す言葉は何らかのものを表現することが、まして、余すところなく述べることができないこと。
なおまた、一般的に、翼のある話し方の効力について
412. 話し方と発音する声だけによって、何がそれらの中にあるか、聞くことと知覚することができる。
霊的な方法で、また他の者にわからないで、余すところなく述べていないことが直ちに明らかにされる、しかし、何がこれほどに有限な言葉でとじ込められ、また他の意味に変わったか、まだ明らかにすることができない。なぜなら、意味をもつ言葉もまた、最も低い天界の低いスフェアの中で、全般的な状態により、その意味をおおい隠されることができるからである。
ほかに、、人間の話し方が天界の内的なものを決して余すところなく述べることできないことは、十分に確実である。それゆえ、神メシアにより、霊と天使たちへ、それぞれの者の把握と知覚にしたがって、達し、内部に届き、なおまた効果にしたがって、話し方が生ずる ように満たされる――このような話し方は「翼のある」と言われることができる、しかし、「表象するもの」である。1747年12月28日。