原典講読『霊界体験記』 412

(1) 原文

Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio{a} coelo exhaurire.

Tum in genere de efficacia loquelae alatae

 

412.  Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, modo spirituali, et aliis incognito, manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit{1} voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii{b} coeli, praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire{2} queat ea quae coelestia interiora sunt, quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. 1747, die 28 Dec.

@1 inclarum in ms.

@2 inperfectum in ms.

@a h.e. ultimo

@b h.e. ultimi

 

(2) 直訳

Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio{a} coelo exhaurire. 話す言葉は表現することできないこと、まして、何らかのものを、第三の☆天界の中で、余すところなく述べることが。

☆ ここでは注にあるように「最も低い」(天界)です。

Tum in genere de efficacia loquelae alatae なおまた、一般的に、翼のある話し方の効力について

412.  Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, 話し方と発音する声だけによって、聞くことと知覚することができること、何がそれらの中にあることか、

modo spirituali, et aliis incognito, 霊的な方法で、また他の者にわからないで、

manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit{1} voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, 直ちに明らかにされる、余すところなく述べていないこと、しかし、何がこれほどに有限な言葉でとじ込められた(さまたげられた)か、また他の意味に変わったか、まだ明らかにすることができない、

nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii{b} coeli, なぜなら、意味をもつ(意味を表わす)言葉もまたその意味をおおい隠されることができるからである、全般的な状態により、第三☆の天界の低いスフェアの中で、

☆ 同じく「最も低い」です。

praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire{2} queat ea quae coelestia interiora sunt, ほかに、そのことは十分に(相当に)確実である、人間の話し方がそれらを決して余すところなく述べることできないこと、それらは天界の内的なものである。

quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: それゆえ、神メシアにより満たされる、霊と天使たちへ、それぞれの者の理解力(把握)と知覚にしたがって、達するように、また内部に届く、なおまた効果にしたがって、それを話し方が生ずる(出す)――

talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. このような話し方は「翼のある」と呼ばれる(言われる)ことができる、しかし、「表象するもの」〔である〕。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

最も低い天界の中で話す言葉は何らかのものを表現することが、まして、余すところなく述べることができないこと。

なおまた、一般的に、翼のある話し方の効力について

 

412. 話し方と発音する声だけによって、何がそれらの中にあるか、聞くことと知覚することができる。

霊的な方法で、また他の者にわからないで、余すところなく述べていないことが直ちに明らかにされる、しかし、何がこれほどに有限な言葉でとじ込められ、また他の意味に変わったか、まだ明らかにすることができない。なぜなら、意味をもつ言葉もまた、最も低い天界の低いスフェアの中で、全般的な状態により、その意味をおおい隠されることができるからである。

 ほかに、、人間の話し方が天界の内的なものを決して余すところなく述べることできないことは、十分に確実である。それゆえ、神メシアにより、霊と天使たちへ、それぞれの者の把握と知覚にしたがって、達し、内部に届き、なおまた効果にしたがって、話し方が生ずる ように満たされる――このような話し方は「翼のある」と言われることができる、しかし、「表象するもの」である。1747年12月28日。

原典講読『霊界体験記』 413

(1) 原文

Sunt tres diferentiae generales inter homines et animas

 

413.  Genus humanum ut et animae eorum post vitam corporis in tria genera dispesci possunt; 1m genus, quod maximum est, et maxime commune, quod sint instar ferarum sylvestrium, hoc est, contra ordinem. 2) Alterum genus est quidem cum ordine, sed non ex genuino fonte, sed ex inferiori quodam fonte, sed usque spectant deorsum, sicut bestiae terrae, possunt exercere opera quasi charitatis, sed usque spectant mundana; ita sunt ii qui non sunt ex fide in Deum Messiam, gentes bonae indolis inter eos referri possunt, quae facilius reliquis possunt regenerari. 3) Tertium est coeleste, ex fide in Deum Messiam, eorum opera sunt charitates, et charitates sunt fructus fidei. Haec non audivi, nec cum aliquo locutus de eo, sed in cogitatione, aliquid simile in somnicundi{1} specie repraesentatum, sed usque inde concludere possim, quod adhuc aliud genus sit; forte intermedium inter primum et secundum. 1747, die 28 Dec.

@1 exitus valde incertus in ms.; J.F.I. Tafel somniandi〔(最終)状態は手稿の中で大いに不確実〕

 

(2) 直訳

Sunt tres diferentiae generales inter homines et animas 人間また霊魂の間に三つの相違の全般的なものがある

413.  Genus humanum ut et animae eorum post vitam corporis in tria genera dispesci possunt; 人類は、そのようにまた彼らの霊魂は、身体の死後、三つの種類の中に分けられることができる。

1m genus, quod maximum est, et maxime commune, quod sint instar ferarum sylvestrium, hoc est, contra ordinem. 最初の(primum)種類は、それは最大のものである、また最大に普通〔である〕、森の野獣に似ていること、すなわち、秩序に反している。

2) Alterum genus est quidem cum ordine, sed non ex genuino fonte, sed ex inferiori quodam fonte, 2) 第二の種類は確かに秩序とともに〔ある〕、しかし、本物の泉(源)からでない、しかし、低い(劣った)ある種の泉(源)から〔である〕、

sed usque spectant deorsum, sicut bestiae terrae, しかしそれでも、下方を眺める、地の獣のように、

possunt exercere opera quasi charitatis, sed usque spectant mundana; 仁愛のもののような働きを行なうことができる、しかしそれでも、この世のもの(世俗のもの)を眺めている(目を向けている)。

ita sunt ii qui non sunt ex fide in Deum Messiam, そのように彼らである、その者は神メシアへの信仰の中にいない、

gentes bonae indolis inter eos referri possunt, quae facilius reliquis possunt regenerari. 善良な性質の異教徒は彼らの間に位置を定められることができる、それらの者は他の者たちに(よりも)さらに容易に再生されることができる。

3) Tertium est coeleste, ex fide in Deum Messiam, eorum opera sunt charitates, et charitates sunt fructus fidei. 3) 第三の〔種類〕は天界的である、神メシアへの信仰から〔の者である〕、彼らの働きは仁愛である、また仁愛は信仰の実である。

Haec non audivi, nec cum aliquo locutus de eo, sed in cogitatione, aliquid simile in somnicundi{1} specie repraesentatum, これらを私は聞かなかった、他の者にもそのことについて話さなかった、しかし、思考の中で、何らかの似たものがある種の夢☆の中で表象された、

☆ somnicundi が何なのかわかりません、「夢(あるいは眠り)」としておきました、それほど的外れとは思いません。

sed usque inde concludere possim, quod adhuc aliud genus sit; しかしそれでも、ここから結論するすることができる、さらに他の種類があること。

forte intermedium inter primum et secundum. おそらく、第一の(最初の)〔種類〕と第二の〔種類〕の間の中間の〔種類〕。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

人間や霊魂の間に相違する三つの全般的なものがある

 

413. 人類は、そのようにまたその霊魂は、身体の死後、三つの種類に分けられることができる。第一の種類は、それは最大のもの、また最も普通のものであり、森の野獣に似ている、すなわち、秩序に反している。2) 第二の種類は確かに秩序とともにあるが、本物の源からでなく、ある種の劣った源からである、しかしそれでも、地の獣のように下方を眺めている。仁愛のもののような働きを行なうことができる、しかしそれでも、世俗のものに目を向けている。そのように、その者は神メシアへの信仰の中にいない。善良な性質の異教徒は彼らの間に位置を定められることができる、それらの者は他の者たちよりも容易に再生することができる。3) 第三の〔種類〕は天界的であり、神メシアへの信仰から〔の者であり〕、彼らの働きは仁愛であり、仁愛は信仰の実である。

 これらを私は聞かなかったし、他の者にもそのことについて話さなかった、しかし、思考の中で、何らかの似たものがある種の夢の中で表象された、しかしそれでも、ここから、さらに他の種類があることを結論するすることができる。おそらく、第一の〔種類〕と第二の〔種類〕の間の中間の〔種類〕であろう。1747年12月28日。

原典講読『霊界体験記』 414

(1) 原文

Quod diabolica turba non alibi velit morari, quam in sentinis et similibus

 

414.  Mirabile cuivis obveniet{1}, quod turba diabolica velit non alibi morari, quam in sentinis, quod aliquoties fassi sunt, imo repraesentarunt mihi, quod in sentinis, ubi stercora humana, diligant versari, nec alium locum eligere, sed talem praeferre omnibus; hoc multum indignati sunt quidam spiritus, cum tamen etiam coram similibus idem fassi sunt. 1747, die 28 Dec.

@1 in ms. obveniret in obveniet emendatum esse videtur

 

(2) 直訳

Quod diabolica turba non alibi velit morari, quam in sentinis et similibus 悪魔の群れは他の場所にとどまることを欲しないこと、便所や同様のものの中に以外に

414.  Mirabile cuivis obveniet{1}, quod turba diabolica velit non alibi morari, quam in sentinis, quod aliquoties fassi sunt, それぞれの者に驚くべきものに思える、悪魔の群れが他の場所にとどまることを欲しないこと、便所の中に以外に、そのことを数度、彼らが認めた(fateor)、

imo repraesentarunt mihi, quod in sentinis, ubi stercora humana, diligant versari, それどころか、私に表象した、便所の中に、そこに人間の糞がある、位置を定める(住む)ことを愛する(好む)こと、

nec alium locum eligere, sed talem praeferre omnibus; 他の場所を選ぶこともない、しかし、このようなものをすべてに優先させること(むしろ選ぶこと)〔を好む〕。

hoc multum indignati sunt quidam spiritus, cum tamen etiam coram similibus idem fassi sunt. このことを、ある霊は、大いに憤慨した、そのときそれでも、同様の者の前でもまた、同じことを認めた。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れは、便所や同様のもの以外の他の場所の中にとどまることを欲しないこと

 

414. だれもが驚くべきものに思えるであろう、悪魔の群れが便所以外の他の場所にとどまることを欲しないことである、そのことを数度、彼らが認めた、それどころか、私に表象した、人間の糞がある便所の中に住むこと好み、他の場所を選ぶこともなく、しかし、このようなものをすべてよりも選ぶことである。ある霊は、このことに大いに憤慨した、そのときそれでも、〔自分と〕同様の者の前でもまた同じことを認めた。1747年12月28日。