原典講読『霊界体験記』 406

(1) 原文

De frigore eorum qui ex turba diaboli sunt

 

406.  Quoties permissum est, ut pauciores vel plures ex diabolica turba, seu ab inferno, accederent, toties frigore correptus sum majori minorique, et quidem in diversis corporis locis, circum caput, ad aures, circum corpus, ad pedes, ex frigore adventum eorum nosse poteram, tum ex flatu ut plurimum frigido; et quidem cum iis fere toties loquutus sum: reguntur ut prius dictum [372-73] malo seu malitia naturali, quasi instinctu, et orbati omni rationali, ut non sciant quid agant, sed usque putent se intelligentiores esse omnibus in coelo, et esse summe imperantes; quare cum malitia est insita, et sunt impotentes intelligendi, ex miseratione debui modeste cum iis loqui, quod mirati sunt ii qui non ita diu decesserunt e vita corporis, qui secum traxerunt eam ideam, ☆quod cum diabolo non loquerentur, sed eos jugiter castigarent, sed usque instructi de eo sunt; nam cum Deus Messias tutatur hominem, tum nihil nocet, nec nocet si circumfunderet [eum] totus infernus, tam extus quam intus, sicut ab experientia multa et prodigiosa, mihi satis constitit. 1747, die 26 Dec.

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De frigore eorum qui ex turba diaboli sunt 彼らの冷たさ(冷気)について、その者は悪魔の群れからである

406.  Quoties permissum est, ut pauciores vel plures ex diabolica turba, seu ab inferno, accederent, toties frigore correptus sum majori minorique, ~たびごとに許された、悪魔の群れから、すなわち、地獄から少しの者あるいは多くの者が近づくような、これほど何度も冷たさ(冷気)に襲われた、大きな、そして小さな、

et quidem in diversis corporis locis, circum caput, ad aures, circum corpus, ad pedes, ex frigore adventum eorum nosse poteram, tum ex flatu ut plurimum frigido; 実際に、身体のいろいろな場所の中に、頭のまわりに、耳に、身体のまわりに、足に、冷たさ(冷気)から私は彼らの到来を知ることができた、なおまた大部分は冷たさ(冷気)のような息から。

et quidem cum iis fere toties loquutus sum: 実際に、彼らとほとんどこれほど何度も私は話した――

reguntur ut prius dictum [372-73] malo seu malitia naturali, quasi instinctu, et orbati omni rationali, ut non sciant quid agant, 彼らは以前に言われたように支配されている〔372, 373〕、悪または自然的な悪意で、本能のような、またすべての理性的なものを奪われて、何を行なっているか知らないように、

sed usque putent se intelligentiores esse omnibus in coelo, et esse summe imperantes; しかしそれでも、自分自身を天界の中のすべての者に〔まさって〕知性ある者であることを思っている、また最高度に支配している者。

quare cum malitia est insita, et sunt impotentes intelligendi, ex miseratione debui modeste cum iis loqui, それゆえ、悪意が内在している、また理解することの無力があるとき、哀れみ(同情)から、私は控えめにしなくてはならなかった、彼らと私が話すこと〔をした〕とき、

quod mirati sunt ii qui non ita diu decesserunt e vita corporis, qui secum traxerunt eam ideam, ☆quod cum diabolo non loquerentur, sed eos jugiter castigarent, そのことを彼らは驚いた、その者は身体のいのちからそのように長い間去っていなかった、その者は自分自身にその考えを得ていた(引きずっていた)、悪魔と話してはならないこと、しかし、彼らを常に懲らしめなければならない、

sed usque instructi de eo sunt; しかしそれでも、そのことについて教えられた。

nam cum Deus Messias tutatur hominem, tum nihil nocet, なぜなら、神メシアが人間を守るとき、なおまた何も害さないからである、

nec nocet si circumfunderet [eum] totus infernus, tam extus quam intus, sicut ab experientia multa et prodigiosa, mihi satis constitit. もし、全地獄が〔彼を〕囲んでも、害さない、外面的にも内面的にも、多くのまた奇跡的な(驚異的な)経験から、私に十分にあったように。

1747, die 26 Dec. 1747年12月26日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れからの冷気について

 

406. 悪魔の群れから、すなわち、地獄から、少しの者あるいは多くの者が近づくたびごとに、これほど何度も、大きな、そして小さな冷気に襲われたこと〔を経験すること〕が許された。実際に、身体のいろいろな部分に、頭のまわりに、耳に、身体のまわりに、足に、冷気から私は彼らの到来を、なおまた大部分は冷気のような息から知ることができた。

彼らは以前に言われたように、本能のような悪または自然的な悪意で、また何を行なっているか知らないようにすべての理性的なものを奪われて支配されている〔372, 373番〕。しかしそれでも、自分自身を天界の中のすべての者よりも知性ある者、また最高度に支配している者であると思っている。それゆえ、〔彼らに〕悪意が内在し、理解することの無力があるとき、私は彼らと話すとき。哀れみから、控えめにしなくてはならなかった。

そのことに身体のいのちからそれほど長い間たっていなかった者は驚いた、彼らは自分自身に、悪魔と話してはならないこと、しかし、彼らを常に懲らしめなければならない、という考えを引きずっていた。しかしそれでも、そのことについて教えられた。なぜなら、神メシアは人間を守るとき、何も害されないからである、もし、全地獄が〔彼を〕囲んでも、多くのまた驚異的な経験から、私に十分にあったように。外面的にも内面的にも害されない。1747年12月26日。

コメントを残す