原典講読『霊界体験記』 406

(1) 原文

De frigore eorum qui ex turba diaboli sunt

 

406.  Quoties permissum est, ut pauciores vel plures ex diabolica turba, seu ab inferno, accederent, toties frigore correptus sum majori minorique, et quidem in diversis corporis locis, circum caput, ad aures, circum corpus, ad pedes, ex frigore adventum eorum nosse poteram, tum ex flatu ut plurimum frigido; et quidem cum iis fere toties loquutus sum: reguntur ut prius dictum [372-73] malo seu malitia naturali, quasi instinctu, et orbati omni rationali, ut non sciant quid agant, sed usque putent se intelligentiores esse omnibus in coelo, et esse summe imperantes; quare cum malitia est insita, et sunt impotentes intelligendi, ex miseratione debui modeste cum iis loqui, quod mirati sunt ii qui non ita diu decesserunt e vita corporis, qui secum traxerunt eam ideam, ☆quod cum diabolo non loquerentur, sed eos jugiter castigarent, sed usque instructi de eo sunt; nam cum Deus Messias tutatur hominem, tum nihil nocet, nec nocet si circumfunderet [eum] totus infernus, tam extus quam intus, sicut ab experientia multa et prodigiosa, mihi satis constitit. 1747, die 26 Dec.

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De frigore eorum qui ex turba diaboli sunt 彼らの冷たさ(冷気)について、その者は悪魔の群れからである

406.  Quoties permissum est, ut pauciores vel plures ex diabolica turba, seu ab inferno, accederent, toties frigore correptus sum majori minorique, ~たびごとに許された、悪魔の群れから、すなわち、地獄から少しの者あるいは多くの者が近づくような、これほど何度も冷たさ(冷気)に襲われた、大きな、そして小さな、

et quidem in diversis corporis locis, circum caput, ad aures, circum corpus, ad pedes, ex frigore adventum eorum nosse poteram, tum ex flatu ut plurimum frigido; 実際に、身体のいろいろな場所の中に、頭のまわりに、耳に、身体のまわりに、足に、冷たさ(冷気)から私は彼らの到来を知ることができた、なおまた大部分は冷たさ(冷気)のような息から。

et quidem cum iis fere toties loquutus sum: 実際に、彼らとほとんどこれほど何度も私は話した――

reguntur ut prius dictum [372-73] malo seu malitia naturali, quasi instinctu, et orbati omni rationali, ut non sciant quid agant, 彼らは以前に言われたように支配されている〔372, 373〕、悪または自然的な悪意で、本能のような、またすべての理性的なものを奪われて、何を行なっているか知らないように、

sed usque putent se intelligentiores esse omnibus in coelo, et esse summe imperantes; しかしそれでも、自分自身を天界の中のすべての者に〔まさって〕知性ある者であることを思っている、また最高度に支配している者。

quare cum malitia est insita, et sunt impotentes intelligendi, ex miseratione debui modeste cum iis loqui, それゆえ、悪意が内在している、また理解することの無力があるとき、哀れみ(同情)から、私は控えめにしなくてはならなかった、彼らと私が話すこと〔をした〕とき、

quod mirati sunt ii qui non ita diu decesserunt e vita corporis, qui secum traxerunt eam ideam, ☆quod cum diabolo non loquerentur, sed eos jugiter castigarent, そのことを彼らは驚いた、その者は身体のいのちからそのように長い間去っていなかった、その者は自分自身にその考えを得ていた(引きずっていた)、悪魔と話してはならないこと、しかし、彼らを常に懲らしめなければならない、

sed usque instructi de eo sunt; しかしそれでも、そのことについて教えられた。

nam cum Deus Messias tutatur hominem, tum nihil nocet, なぜなら、神メシアが人間を守るとき、なおまた何も害さないからである、

nec nocet si circumfunderet [eum] totus infernus, tam extus quam intus, sicut ab experientia multa et prodigiosa, mihi satis constitit. もし、全地獄が〔彼を〕囲んでも、害さない、外面的にも内面的にも、多くのまた奇跡的な(驚異的な)経験から、私に十分にあったように。

1747, die 26 Dec. 1747年12月26日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れからの冷気について

 

406. 悪魔の群れから、すなわち、地獄から、少しの者あるいは多くの者が近づくたびごとに、これほど何度も、大きな、そして小さな冷気に襲われたこと〔を経験すること〕が許された。実際に、身体のいろいろな部分に、頭のまわりに、耳に、身体のまわりに、足に、冷気から私は彼らの到来を、なおまた大部分は冷気のような息から知ることができた。

彼らは以前に言われたように、本能のような悪または自然的な悪意で、また何を行なっているか知らないようにすべての理性的なものを奪われて支配されている〔372, 373番〕。しかしそれでも、自分自身を天界の中のすべての者よりも知性ある者、また最高度に支配している者であると思っている。それゆえ、〔彼らに〕悪意が内在し、理解することの無力があるとき、私は彼らと話すとき。哀れみから、控えめにしなくてはならなかった。

そのことに身体のいのちからそれほど長い間たっていなかった者は驚いた、彼らは自分自身に、悪魔と話してはならないこと、しかし、彼らを常に懲らしめなければならない、という考えを引きずっていた。しかしそれでも、そのことについて教えられた。なぜなら、神メシアは人間を守るとき、何も害されないからである、もし、全地獄が〔彼を〕囲んでも、多くのまた驚異的な経験から、私に十分にあったように。外面的にも内面的にも害されない。1747年12月26日。

原典講読『霊界体験記』 407

(1) 原文

De Spiritibus Mahumedanis

 

407.  Hodie etiam a Mahumede transmissi ad me sunt spiritus, qui edocti per suos modos, dum in vorticales formas fluebant, imitari lavationes a planta pedis usque sursum, quod in me tali imitamine egerunt, ut non dubitare queam, quin ii qui sensum inde capiunt delitiosum, eo delectentur; tum etiam aliquantisper cum Mahumede loquutus. 1747, die 27 Dec.

 

(2) 直訳

De Spiritibus Mahumedanis イスラム教徒の霊について

407.  Hodie etiam a Mahumede transmissi ad me sunt spiritus, qui edocti per suos modos, dum in vorticales formas fluebant, imitari lavationes a planta pedis usque sursum, 今日もまた、ムハンマドから私に霊たちが送られた、その者は自分たちの方法で、渦巻きに似た形の中で流れた時、足の裏から上方まで洗うことをまねることを教えられた。

quod in me tali imitamine egerunt, ut non dubitare queam, quin ii qui sensum inde capiunt delitiosum, eo delectentur; そのことは私の中にこのような模倣をなし遂げた、疑うことを私ができないような、むしろ、彼らが、その者は感覚をここからうれしいものを得る、そのこと〔洗うこと〕を楽しむ(よろこぶ)。

tum etiam aliquantisper cum Mahumede loquutus. なおまたそのうえ、しばらくの間、ムハンマドと話した。

1747, die 27 Dec. 1747年12月27日に。

 

(3) 訳文

イスラム教徒の霊について

 

407. 今日もまた、ムハンマドから私に霊たちが送られた。その者は自分たちの方法で、渦巻きに似た形の中で流れた時、足の裏から上方まで洗うことをまねることを教えられた。そのことは、私の中に私が疑うことをできないような模倣をなし遂げた、その者が、むしろ、ここからうれしいものを得て、そのこと〔洗うこと〕をよろこぶ感覚である。なおまた、しばらくの間、ムハンマドと話した。1747年12月27日。

原典講読『霊界体験記』 408

(1) 原文

De iis, qui instructi fuerunt, et non agnoscere volebant, Deum Messiam, quod deturbati et ejecti e coelo

 

408.  Per aliquot dies fuerunt in coelo spirituum, qui turbas excitabant, persuadebantque aliis, quod Deus Messias non esset mediator, praeter alia, quae ii ex phantasia obloquuti sunt, et seduxerunt plures, quare quasi rebellio facta est, quidam se ad eos associantes, quod dum per aliquot dies perstitit, tunc mihi quasi disparuit Deus Messias, sicut spirituali visione prius fuit, et sic relictus eorum spirituum phantasiae, quod unice Jehovam Dei Messiae Patrem, sic absque mediatore, agnoscerent, quod visione spirituali percipere mihi concessum est, miratus quid inde fieret; mox audivi, et per visionem spiritualem sentivi{a}, quod rebelles dolore correpti sunt, et quod turma ista ejecta est, et quod misere torquerentur, quod ab iis nunc audio, sunt lamentationes super lamentationes, sunt paene myriades, ut ajunt, precantes ut nemo se amplius seduci patiatur, nisi sustinere velit cruciatus ineffabiles; de hac et simili turba intellectum est, ubi Deus Messias loquitur, quod in convivium etiam se insinuavit, qui non veste nuptiali indutus est, ac inde ejectus [Matth. XXII: 11-14]. 1747, 28 Dec. Ii conjecti sunt in stagnum.

@a = sensi

 

(2) 直訳

De iis, qui instructi fuerunt, et non agnoscere volebant, Deum Messiam, quod deturbati et ejecti e coelo 彼らについて、その者は教えられた、また神メシアを認めることを欲しなかった、彼らは天界から突き落とされた、また投げ出された(追い払われた)

408.  Per aliquot dies fuerunt in coelo spirituum, qui turbas excitabant, persuadebantque aliis, quod Deus Messias non esset mediator, いくつか(5~6)の日の間、霊たちの天界の中にいた、その者は騒動をひき起こした(かきたてた)、そして他の者を説きつけた、神メシアは仲介者でないこと、

praeter alia, quae ii ex phantasia obloquuti sunt, et seduxerunt plures, ほかに他のものを、それらを彼らは幻想から侮辱し(て言っ)た、また、多くの者を惑わした、

quare quasi rebellio facta est, quidam se ad eos associantes, それゆえ、いわば反乱(暴動)が起こった(fio)、ある者は自分自身を彼らに仲間となって、

quod dum per aliquot dies perstitit, tunc mihi quasi disparuit Deus Messias, sicut spirituali visione prius fuit, そのことがいくつか(5~6)の日の間、続いた時、その時、私に、いわば神メシアは消えた(追い散らされた)、そのように霊的な幻で、最初にいた、

et sic relictus eorum spirituum phantasiae, quod unice Jehovam Dei Messiae Patrem, sic absque mediatore, agnoscerent, またこのように、彼らの霊の幻想に〔私は〕残された、もっぱら神メシアの父〔である〕を、このように仲介者なしに、認めること、

quod visione spirituali percipere mihi concessum est, そのことを霊的な幻(視力)で知覚することが私に許された(与えられた)、

miratus quid inde fieret; いぶかった(怪しんだ)、何がここから起こるか。

mox audivi, et per visionem spiritualem sentivi{a}, quod rebelles dolore correpti sunt, 間もなく(すぐに)私は聞いた、また霊的な幻(視力)によって私は感じた、反逆者(たち)は苦痛に襲われた、

et quod turma ista ejecta est, et quod misere torquerentur, quod ab iis nunc audio, また、その群れは投げ出された(追い払われた)こと、彼らから、今、私は聞いている、

sunt lamentationes super lamentationes, 悲嘆の上に悲嘆がある、

sunt paene myriades, ut ajunt, precantes ut nemo se amplius seduci patiatur, nisi sustinere velit cruciatus ineffabiles; 彼らはほとんど一万(無数☆)である、彼らが言うように、祈っていること、だれも自分自身がもはや惑わされることを被らないように、もし言語に絶する責め苦をもたらすことを欲しないなら。

☆ 複数形なのでここは数詞であり「一万」です、単数なら無数とも訳せます。

de hac et simili turba intellectum est, ubi Deus Messias loquitur, quod in convivium etiam se insinuavit, qui non veste nuptiali indutus est, ac inde ejectus [Matth. XXII: 11-14]. これ、また同様の群れについて理解される、そこに神メシアが話されている、宴会の参加仲間(客)の中にもまた自分自身をしみ込んだこと、その者は婚礼の衣服を着ていなかった、そしてここから追い出された〔マタイ22:11-14〕。

1747, 28 Dec. 1747年12月28日。

Ii conjecti sunt in stagnum. 彼らは池の中に投げ込まれた。

 

(3) 訳文

教えられても、神メシアを認めることを欲しないで、天界から突き落とされ、追い払われた者について

 

408. 数日の間、騒動をひき起こし、そして他の者を、神メシアは仲介者でないこと、ほかに他のものを説きつけた者たちが、霊たちの天界の中にいた。それらを彼らは幻想から侮辱して言い、多くの者を惑わした。それゆえ、ある者は自分を彼らの仲間となって、いわば暴動が起こった。数日の間、そのことが続いた時、最初にそのように霊的な幻でいた神メシアは、いわば、私から消えた。またこのように〔私は〕、もっぱら神メシアの父を、このように仲介者なしに、認める彼らの霊の幻想に残された。そのことを霊的な視力で知覚することが私に許され、ここから何が起こるか、いぶかった。すぐに私は、反逆者たちが苦痛に襲われたこと、また、その群れは追い払われたこと、聞き、また霊的な幻(視力)によって感じた。

彼らから、今、私は聞いている、悲嘆の上にも悲嘆がある、彼らはほぼ一万人であり、彼らが言うように、もし言語に絶する責め苦がもたらされることを欲しないなら、だれも自分自身がもはや惑わされることを被らないように祈っている。

 このことや同様の群れについて、神メシアが話されている、婚礼の衣服を着ていないで、客の中に自分も入れ込んだ、そしてここから追い出された者が理解される〔マタイ22:11-14〕。1747年12月28日。

 彼らは池の中に投げ込まれた。