原典講読『霊界体験記』 242

(1) 原文

Paradoxon spirituale, quod in homine, imprimis in ejus internis,

nihil sit nisi flumen fluidum, sicut spiritus extra hominem

 

242.  Hoc non potest non unicuique obvenire, ut paradoxon, quod in fibris etiam minutissimis{1} humanis, nihil sit solidum, seu conhaerens, et sic consistens, si enim cohaereret, aut per cohaerentiam consisteret, maxime frangibile foret, et citissime periret, quia nihil tunc applicabile, sed in internis, ne quidem minima pars partis, usque ad substantias spirituales intimiores et intimas, consistit, sed fluidissimae sunt, sicut in spiritibus et angelis; solum corporea, dici possunt cohaerere, sed non ita prout fallacia visus et tactus hominem inducit; quo enim minus cohaerens est, seu aemulatur solidum, eo{2}, magis durabile, ut patet a multis, in aetate senili, dum concrescere incipiunt{3} partes, et fiunt solidiores, ita ad apparentiam constantiores, sed tunc magis sunt frangibiles, et obnoxiae ut disperdantur; ex his nunc sequitur, quod homo sit spiritus, etiam dum vivit in corpore, et quod cohaerentia eorum dependeat ab eo, quod singula cedant, et sic quod ab intimioribus et intimis, et per haec et illa a Deo Messia disponantur. 1747, die 6 Nov. st. v. ☆

@1 ms. minitissimis

@2 sic J.F.l. Tafel; ms. ejus

@3 ms. incipint

☆ この段落は『索引』の「Interiora」次のように述べられています(だいぶ変えられている)――

 Quod in purioribus naturae nihil cohaereat, quo minus, magis disposita sint ad recipienndam vitam, n. 242.(自然のさらに純粋なものの中で何も密着しない、〔密着が〕少なければ、少ないほど、いのちを受け入れるためにさらに調整される、242番)

 

(2) 直訳

Paradoxon spirituale, quod in homine, imprimis in ejus internis, nihil sit nisi flumen fluidum, sicut spiritus extra hominem 霊的な背理(矛盾)、人間の中に、特に、その内なるものの中に、液体(流動体)の流れでないなら何もないこと、人間の外の息のように

242.  Hoc non potest non unicuique obvenire, ut paradoxon, quod in fibris etiam minutissimis{1} humanis, nihil sit solidum, seu conhaerens, et sic consistens, このことはそれぞれの者に思えないことができない、背理のように(として)、人間の繊維の中に、最も微細なものもまた、固形体または密着したものは何もないこと、またこのように、存続している、

si enim cohaereret, aut per cohaerentiam consisteret, maxime frangibile foret, et citissime periret, quia nihil tunc applicabile, というのは、もし、密着する、または密着(性)によって存続するなら、最大にこわれやすい(もろい)ものになったであろう、また最も速く(急に)滅びた、その時、適用できるものが何もないからである。

sed in internis, ne quidem minima pars partis, usque ad substantias spirituales intimiores et intimas, consistit, sed fluidissimae sunt, sicut in spiritibus et angelis; しかし、内なるものの中に、決して最小のもの、部分の部分のものはない、さらに内的なまた最内部の霊的な実体までも、しかし、最も流動性のものである、霊と天使たちの中のように。

solum corporea, dici possunt cohaerere, sed non ita prout fallacia visus et tactus hominem inducit; 肉体(形体)的なものだけでなく、密着することを私は言うことができる、しかし、人間の視覚と触覚がひき起こす欺きのような、そのように〔は密着してい〕ない。

quo enim minus cohaerens est, seu aemulatur solidum, eo{2}, magis durabile, というのは、より少なく密着していればいるほど、すなわち、固形体に似る、ますます、さらに耐久性(持続性)〔がある〕。

ut patet a multis, in aetate senili, dum concrescere incipiunt{3} partes, et fiunt solidiores, ita ad apparentiam constantiores, sed tunc magis sunt frangibiles, et obnoxiae ut disperdantur; 多くのものから明らかのように、高い年齢の中で、部分に凝固する(固くなる)ことが始まる時、またさらに固いものになる、そのように外観にさらに確固たるものに〔なる〕、しかし、その時、さらにこわれやすい(もろい)ものである、また滅ぼされる(ように)ことを免れない(さらされる)。

ex his nunc sequitur, quod homo sit spiritus, etiam dum vivit in corpore, et quod cohaerentia eorum dependeat ab eo, quod singula cedant, et sic quod ab intimioribus et intimis, et per haec et illa a Deo Messia disponantur. これらから、今や、いえる、人間が霊であること、さらにまた身体の中で生きる時、それらの密着(性)はそれらに依存している、個々のものが与えられている(譲っている)こと、またこのようにさらに内的なものと最内部のものから、またこれらとそれらによって神メシアから配置(統制)されていること。

1747, die 6 Nov. st. v. 1747年11月6日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間の中に、特に、その内なるものの中に、人間の外の息のように流動体の流れでないなら何もないことは霊的な背理〔である〕

 

242.  人間の繊維の中に、最も微細なものもまた、固形体または密着したものは何もなく、またこのように、存続していることは、だれにも背理としか思えない。というのは、もし、密着する、または密着(性)によって存続するなら、最大にこわれやすいもの、また最速に滅びるものになったであろう、その時、適用できるものが何もないからである。しかし、内なるものの中に、最小のもの、部分の部分のものも、さらに内的なまた最内部の霊的な実体までも決してなく、しかし、霊と天使たちにあるのように最も流動性のものである。物質的なものだけでなく、人間の視覚と触覚がひき起こす欺きのような、そのように〔は密着してい〕ないものもまた密着していることを、私は言うことができる。というのは、密着して、すなわち、固形体に似いなければいないほど、ますます、さらに持続性があるからである。多くのものから明らかのように、高齢で、〔身体の〕部分に固くなることが始まる、またさらに固いものになる、そのように外観にさらに確固たるものになる時、しかし、その時、さらにこわれやすいもの、滅ぼされることを免れないものである。さて、これらから、人間が霊であり、さらにまた身体の中で生きる時、個々のものの密着(性)が、またこのようにさらに内的なものと最内部のものから与えられていることが、またこれらによって神メシアから統制されていることに依存していることがいえる。1747年11月6日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 243

(1) 原文

<De mari>

De mari tumultuante tempore ultimi judicii

 

243.  Hac nocte videbar mare tumultuosum per navigium transire, et mox demiexpergefactus videbam mare istud ita nigrum cum fluctibus in altum surgentibus, ut terrorem cuivis incuteret, tumultuatio ista maris etiam accrescere videbatur, fluctus primum a sinistra versus dextram ferebantur, dein etiam versus littus ubi eram, quidam etiam in insula seu scopulo erant qui salvati; plenius expergefactus percipiebam aliquamdiu manifestam commotionem, cum sensu, ut alioquin, quod circumfunderer spiritibus, qui assurgebant; et sicut audivi, erant vincti ex fovea, qui ex misericordia Dei Messiae hic loci soluti seu liberati; magna erat copia, sicut ex strepitu et aliis sensationis signis concludere potui; et dicebatur quoque, quod Maria tumultuantia ultimo die seu tempore, haec et similia significent [cf. Jer. LI: 55].

 

(2) 直訳

<De mari> <海について>(←削除)

De mari tumultuante tempore ultimi judicii 最後の審判の時の荒れる海について

243.  Hac nocte videbar mare tumultuosum per navigium transire, et mox demiexpergefactus videbam mare istud ita nigrum cum fluctibus in altum surgentibus, ut terrorem cuivis incuteret, この夜、荒れる海を舟によって渡ることを見た、また間もなく半分目覚めて、私はその海がそのように黒いのを見た、高い中に上がった波とともに、

tumultuatio ista maris etiam accrescere videbatur, 海のその騒動が大きくなることもまた見られた、

fluctus primum a sinistra versus dextram ferebantur, dein etiam versus littus ubi eram, quidam etiam in insula seu scopulo erant qui salvati; 最初、波は左から右に向かって移動した、その後、岸(浜)向けてもまた、そこに私がいた、ある者にもまた、島または岩礁の中にいた、その者は救われた者〔であった〕。

plenius expergefactus percipiebam aliquamdiu manifestam commotionem, cum sensu, ut alioquin, quod circumfunderer spiritibus, qui assurgebant; さらにすっかり(完全に)目覚めた、私は、しばらくの間、明瞭な大騒ぎを知覚した、感覚とともに、他の時のように、私が霊たちに取り囲まれていること、その者は起き上がってきた。

et sicut audivi, erant vincti ex fovea, qui ex misericordia Dei Messiae hic loci soluti seu liberati; また私が聞いたように、穴から〔出た〕捕らわれた者たちであった、その者は神メシアの慈悲から、この場所で解放された者、すなわち、自由にされた者。

magna erat copia, sicut ex strepitu et aliis sensationis signis concludere potui; 大きな数(量)であった、喧騒と他の感覚のしるしから私が結論することができたように。

et dicebatur quoque, quod Maria tumultuantia ultimo die seu tempore, haec et similia significent [cf. Jer. LI: 55]. また〔このこと〕もまた言われた、最後の日または時の荒れる海が、これらまたは同様のものを意味すること〔エレミヤ書51:55参照〕。

 

(3) 訳文

最後の審判の時の荒れる海について

 

243.  この夜、荒れる海を舟によって渡ることを見た、また間もなく半分目覚めて、私はその海が、高く上がった波とともに、そのように黒いのを見た、海のその騒ぎが大きくなることもまた見られた。最初、波は左から右に向かって、その後、私がいた岸に向けても、島または岩礁の中にいた者にもまた移動した、その者は救われた者であった。さらに完全に目覚めて、私は、しばらくの間、明らかな大騒ぎを、感覚とともに、他の時のように、私が起き上がってきた霊たちに取り囲まれていることを知覚した。また私が聞いたように、穴から〔出た〕捕らわれた者、神メシアの慈悲から、この場所で解放された者、すなわち、自由にされた者たちであった。喧騒と他の感覚のしるしから私が結論することができたように大きな数であった。また、最後の日または時の荒れる海がこれらまたは同様のものを意味することもまた言われた〔「エレミヤ書」51:55参照〕。