原典講読『霊界体験記』 239

(1) 原文

Quid vera fides, quomodo afficit coelos Dei Messiae

 

239.  Ex his constare potest, quid vera fides, et quem effectum habet{1}, quod nempe afficiat{2} coelum Dei Messiae, h.e. angelos, et veniat usque ad coelum innocentiae, sique innocentia inest fidei, etiam in ipsum coelum penetrat, et sic ad Deum Messiam. 1747, die 3 Nov. st. v.

@1 ms. habent vel ut legit J.F.I. Tafel habeat

@2 sic J.F.I. Tafel, ms. afficiant

 

(2) 直訳

Quid vera fides, quomodo afficit coelos Dei Messiae 何が真の信仰か、どのように神メシアの天界に働きかけるか

239.  Ex his constare potest, quid vera fides, et quem effectum habet{1}, quod nempe afficiat{2} coelum Dei Messiae, h.e. angelos, et veniat usque ad coelum innocentiae, これらから明らかにすることができる、何が真の信仰か、また何を効果をもっているか、すなわち、神メシアの天界を、すなわち、天使たちを、働きかける、また無垢の天界までもやって来る、

sique innocentia inest fidei, etiam in ipsum coelum penetrat, et sic ad Deum Messiam. そしてもし、無垢が信仰に内在するなら、天界そのものの中にもまた浸透する(達する)こと、またこのように神メシアへ。

1747, die 3 Nov. st. v. 1747年11月3日に、旧暦。

 

(3) 訳文

何が真の信仰か、どのように神メシアの天界に働きかけるか

 

239.  これらから、何が真の信仰か、また何の効果をもっているか、すなわち、神メシアの天界に、すなわち、天使たちに働きかけ、無垢の天界までもやって来る、そしてもし、無垢が信仰に内在するなら、天界そのものの中にも、このように神メシアへ達することを明らかにすることができる。1747年11月3日、旧暦。

コメントを残す