原典講読『霊界体験記』 239

(1) 原文

Quid vera fides, quomodo afficit coelos Dei Messiae

 

239.  Ex his constare potest, quid vera fides, et quem effectum habet{1}, quod nempe afficiat{2} coelum Dei Messiae, h.e. angelos, et veniat usque ad coelum innocentiae, sique innocentia inest fidei, etiam in ipsum coelum penetrat, et sic ad Deum Messiam. 1747, die 3 Nov. st. v.

@1 ms. habent vel ut legit J.F.I. Tafel habeat

@2 sic J.F.I. Tafel, ms. afficiant

 

(2) 直訳

Quid vera fides, quomodo afficit coelos Dei Messiae 何が真の信仰か、どのように神メシアの天界に働きかけるか

239.  Ex his constare potest, quid vera fides, et quem effectum habet{1}, quod nempe afficiat{2} coelum Dei Messiae, h.e. angelos, et veniat usque ad coelum innocentiae, これらから明らかにすることができる、何が真の信仰か、また何を効果をもっているか、すなわち、神メシアの天界を、すなわち、天使たちを、働きかける、また無垢の天界までもやって来る、

sique innocentia inest fidei, etiam in ipsum coelum penetrat, et sic ad Deum Messiam. そしてもし、無垢が信仰に内在するなら、天界そのものの中にもまた浸透する(達する)こと、またこのように神メシアへ。

1747, die 3 Nov. st. v. 1747年11月3日に、旧暦。

 

(3) 訳文

何が真の信仰か、どのように神メシアの天界に働きかけるか

 

239.  これらから、何が真の信仰か、また何の効果をもっているか、すなわち、神メシアの天界に、すなわち、天使たちに働きかけ、無垢の天界までもやって来る、そしてもし、無垢が信仰に内在するなら、天界そのものの中にも、このように神メシアへ達することを明らかにすることができる。1747年11月3日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 240

(1) 原文

Quod Sirenes etiam dentur in ultimo coelo

 

240.  Omnium pessimae sunt, quae Sirenes possunt vocari, nam simulant dolos sub velo innocentiae, tanto dolo, ut unusquisque caperetur, nisi detegeretur dolus a Deo Messia, talis erat ea, de qua, versa pagina 1747, 1 Nov. sub poena praestigiatricis{1} [232]; quicquid usquam in homine inveniri potest, quod producere possint, id producunt ad falsificationem veri, sic cavendum ne quicquam falsum intret, nisi discutiatur.

@1 ms. praestiatricis

 

(2) 直訳

Quod Sirenes etiam dentur in ultimo coelo 妖婦(セイレーン)もまた最も低い天界の中に存在すること

240.  Omnium pessimae sunt, quae Sirenes possunt vocari, すべてのものの最悪のもの(女性)☆がいる、それらは妖婦(セイレーン)と呼ばれることができる。

☆ これを英訳二書とも、「すべての女性の霊(のうち)最悪な者は」と意訳しています。

nam simulant dolos sub velo innocentiae, tanto dolo, ut unusquisque caperetur, nisi detegeretur dolus a Deo Messia, なぜなら、欺きを無垢のヴェール(仮面)の下に偽り装うからである、それぞれの者が捕えられるように、神メシアにより欺きが明らかにされ(あばかれ)ないなら。

talis erat ea, de qua, versa pagina 1747, 1 Nov. sub poena praestigiatricis{1} [232]; 彼女たちはこのような者であった、めくった(=戻った、=前の)ページ、1747年11月1日、「女魔法使いへの刑罰」〔の表題〕の下に〔232番〕。

quicquid usquam in homine inveniri potest, quod producere possint, id producunt ad falsificationem veri, sic cavendum ne quicquam falsum intret, nisi discutiatur. どんなものでも常に人間の中に見つけられることができる、引き出すことができるもの、それを真理の虚偽化へ向けて引き出すことができる、このように用心すべきである、どんな虚偽も入らないように、追い払われないなら。

 

(3) 訳文

最も低いの天界に妖婦(セイレーン)もまた存在する

 

240.  すべての者のうち最悪の女(の霊)がいて、それらは妖婦(セイレーン)と呼ばれることができる。なぜなら、神メシアにより欺きがあばかれないなら、だれもが捕えられるような無垢のヴェール(仮面)のもとで欺きを偽り装うからである。前の)ページ、1747年11月1日、「女魔法使いへの刑罰」の彼女たちはこのような者であった〔232番〕。人間の中に常に見つけられることができ、引き出すことができるるどんなものでも、それを真理の虚偽化へ向けて引き出すことができる。このようにどんな虚偽も、追い払われないなら、入らないように用心すべきである。