原典講読『霊界体験記』 225

(1) 原文

Quod pessimi genii, seu furiae, inclusi sunt inferno, et inde nequeant exsolvi, nisi periret genus humanum

 

225.  Nusquam aliquis concipere potest, quam damnosa turba ea sit, quae in inferno tenetur vincta, quorum aliqui parum soluti sunt, ita me infestarunt, et tam dolosissime et tam acute, ut nusquam id potuissem credere, quod talia venena usquam dari potuissent; quare turba ea tenetur ita vincta ut nequaquam possint hiscere minus infestare hominem, nisi pessimum, de quo non amplius aliqua spes, et quum aliquis odio percitus internecino facinora patrat, nisi haec turba infernalis, teneretur in vinculis et quasi catenis a Deo Messia, periret humanum genus, sed tantum relaxatur iis vinculum, quantum permittitur, dum homo in furias labitur; expertus etiam sum furias istas aliquoties prius, ob finem id permissum, ut id possem narrare; cum haec scripsissem, furiis istis pauxillum relaxatae sunt habenae, inde spiritus ii in ultimo seu naturali coelo ita consternati sunt, ut terrorem manifeste proderent, et sic ad supplicationes ad Deum Messiam fugere cupiebant, inde quam horrenda facies foret eorum qui naturales spiritus sunt, et in naturali coelo circumvolitant, constare potest. 1747, die 28{1} Oct. st. v.

@1 in ms. 21 in 28 emendatum

 

(2) 直訳

Quod pessimi genii, seu furiae, inclusi sunt inferno, et inde nequeant exsolvi, nisi periret genus humanum 最悪の悪鬼は、すなわち、鬼(怨霊)は、地獄に閉じ込められていること、またここから解放されることができない、人類が滅びないなら☆

☆「~ないなら」を「~ないように」と意訳したほうがよいでしょう。

225.  Nusquam aliquis concipere potest, quam damnosa turba ea sit, quae in inferno tenetur vincta, ある者は(だれも)決して〔心に〕抱くことができない、その群れがどれほど有害であるか、それらは地獄の抑制(束縛)の中に保たれている。

quorum aliqui parum soluti sunt, ita me infestarunt, et tam dolosissime et tam acute, ut nusquam id potuissem credere, quod talia venena usquam dari potuissent; それらのある者が、少し解放された、そのように私を悩ませた、またこれほどに極めて狡猾にまたこれほどに鋭く、それを信じることが決してできないように、このような毒がこれまでに(いったい)存在することができることを。

quare turba ea tenetur ita vincta ut nequaquam possint hiscere minus infestare hominem, nisi pessimum, de quo non amplius aliqua spes, それゆえ、その群れがそのような抑制(束縛)に保たれている、決してかすかに動かすことができないように、まして人間を悩ますことが、最悪の者でないなら、その者についてはもはや何らかの希望がない。

et quum aliquis odio percitus internecino facinora patrat, nisi haec turba infernalis, teneretur in vinculis et quasi catenis a Deo Messia, periret humanum genus, またある者が憎しみでかきたてられて、致命的な(殺人をひき起こす)犯罪行為を遂行する(犯す)とき、地獄のこの群れが、抑制(束縛)といわば神メシアによる鎖に保たれないなら、人類は滅んでしまう、

sed tantum relaxatur iis vinculum, quantum permittitur, dum homo in furias labitur; しかし、どれだけ彼らに抑制(束縛)がゆるめられるか(によって)、それだけ許される、人間が鬼(怨霊)の〔手の〕中に陥る時。

expertus etiam sum furias istas aliquoties prius, ob finem id permissum, ut id possem narrare; さらにまた私はその鬼(怨霊)を、数回、以前に経験により学んだ、そのことが許される目的のために、それを私が物語ることができるように。

cum haec scripsissem, furiis istis pauxillum relaxatae sunt habenae, inde spiritus ii in ultimo seu naturali coelo ita consternati sunt, ut terrorem manifeste proderent, et sic ad supplicationes ad Deum Messiam fugere cupiebant, これらを私が書いたとき、それらの鬼(怨霊)の手綱がごく少量ゆるめられた、ここから霊たちは、彼らは最も低い、すなわち、自然的な天界に〔いる〕、そのように狼狽させられた、恐怖をはっきりと生み出すような、またこのように懇願へ向けて、逃げ去ることを神メシアへ願う、

inde quam horrenda facies foret eorum qui naturales spiritus sunt, et in naturali coelo circumvolitant, constare potest. ここから、彼らの顔がどれほど恐ろしい(身震いする)ものであったか、その者は自然的な霊である、また自然的な天界を飛び回る、明らかにすることができる。

1747, die 28{1} Oct. st. v. 1747年10月28日に、旧暦。

 

(3) 訳文

最悪の悪鬼、すなわち、怨霊は、人類が滅びないように、地獄に閉じ込められ、ここから解放されることができない

 

225.  地獄で束縛されている群れがどれほど有害であるか、だれも決して心に抱くことができない。それらのある者が、少し解放され、このような毒がいったい存在することができるのか、それを信じることが決してできないようにも、これほどに極めて狡猾にまたこれほどに鋭く、そのように私を悩ませた。それゆえ、その群れは、人間を、その者についてはもはや何らかの希望がない最悪の者でないなら、かすかに動かすことが、まして悩ますことが決してできないように、そのようも束縛されている。またある者が憎しみをかきたてられて、殺人行為を犯すとき、地獄のこの群れが、束縛されないなら、いわば神メシアによる鎖に保たれないなら、人類は滅んでしまう、しかし、人間が怨霊の〔手の〕中に陥る時、彼らの束縛がゆるめられればゆるめられるほど、それだけ許される。さらにまたその怨霊を、私は以前に数回、経験により学んだ、そのことが許され、私が物語ることができるようにとの目的のためである。

 これらを私が書いたとき、それらの怨霊の手綱がごくわずかにゆるめられ、ここから最も低い、すなわち、自然的な天界にいる霊たちは、はっきりと恐怖を生み出すようにも狼狽させられ、また逃げ去ることを神メシアへ願った、ここから、自然的な霊であり、自然的な天界を飛び回る彼らの顔がどれほど身震いするものであったか明らかにすることができる。1747年10月28日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 226

(1) 原文

Colloquium cum spiritibus et angelis, de indefinito, philosophia, fallacia

 

226.  Quum novi angeli advenissent, cum iis colloquium institutum est, et postquam iis ostensa sunt ea quae oculis objecta sunt, ut quae urbis essent, et plura, colloquium erat de diversitate sphaerarum, ac statuum{1} in coelis, quod indefinitae essent, quod etiam ostensum, tum quod omnes variationes status sint ab amoris varietate in objectis; de indefinito dein erat sermo, nempe l) Quod indefinita existere nequaquam possint nisi ab infinito. 2) Quod indefinita in se spectata sint imagines infiniti. 3) Quum dicerent, quod instruerentur in iis, quae prius nescierant, responsum iis est, quod non doceantur a me sed a semet ipsis, quod iis paradoxon erat, sed evolutum per id, quod homo scientifica philosophica a semet suaque mentis operatione hauriat, ac quum id didicit tradiditque in regulas, nesciat quod a semet, et in semet id sit, ac quidem indefinite perfectius{a}; et quia homo per angelos et spiritus regitur, ita habere debui ea per eos; inde nunc concludi potest, quam egena, et quam nihil sit philosophia, ex qua tamen praedicantur homines docti, quum unusquisque etiam puerulus multo doctior est ex se, seu in se. 4) Ita ostensum quod in plerisque similis fallacia sit. 1747, die 29{2} Oct. st. v.

@1 ms. statiuum ut videtur; J.F.I. Tafel stationum

@2 in ms. 22 vel 23 in 29 emendatum

@a h.e. perfectius [quam sicut id didicit tradiditque]〔「学んで、そして取り入れたそののようなものよりも」さらに完全〕これを補うとよい、☆直訳参照。

 

(2) 直訳

Colloquium cum spiritibus et angelis, de indefinito, philosophia, fallacia 霊や天使たちとの会話、限定されない(不定な)もの、哲学、欺きについて

226.  Quum novi angeli advenissent, cum iis colloquium institutum est, et postquam iis ostensa sunt ea quae oculis objecta sunt, ut quae urbis essent, et plura, colloquium erat de diversitate sphaerarum, ac statuum{1} in coelis, quod indefinitae essent, quod etiam ostensum, 新しい天使たちが到着した時、彼らと会話が始められた、またその後、彼らにそれらが示された、それらは目の対象である、例えば、都のものであった、また多くもの、会話はスフェアの変化(相違)についてであった、そして天界の中の状態の、限定されないものであったこと、そのこともまた示された、

tum quod omnes variationes status sint ab amoris varietate in objectis; なおまたすべての状態の多様性(変化)は対象の中の愛の多様性(変化)からであること。

de indefinito dein erat sermo, nempe その後、限定されないものについて話しがあった、すなわち、

l) Quod indefinita existere nequaquam possint nisi ab infinito. (1) 限定されないものは無限なものからでないなら決して存在することができないこと。

2) Quod indefinita in se spectata sint imagines infiniti. (2) 本質的に見られた限定されないものは無限なものの映像であること。

3) Quum dicerent, quod instruerentur in iis, quae prius nescierant, responsum iis est, quod non doceantur a me sed a semet ipsis, quod iis paradoxon erat, (3) 彼らが言ったとき、彼らの中に教えられたこと、それらを以前に知らなかった、私は彼らに答えて言った、私から教えられたのではないこと、しかし、自分自身そのものから、それは彼らに背理であった、

sed evolutum per id, quod homo scientifica philosophica a semet suaque mentis operatione hauriat, ac quum id didicit tradiditque in regulas, nesciat quod a semet, et in semet id sit, ac quidem indefinite perfectius{a}; しかし、そのことによって説明された、人間は哲学上の記憶知を自分自身そして自分の心の働きから汲む(取り入れる)こと、そしてそれを学んだ(disco)そして規則の中へ伝えた(手渡した)時、自分自身から〔である〕ことを知らない、また自分自身の中にそれがある、そして確かに、限定されないさらに完全なもの〔自分が規則の中に取り入れたものよりも☆〕がある。

☆ 省略された文なので、このようなもの補わないと極めてわかりずらい。

et quia homo per angelos et spiritus regitur, ita habere debui ea per eos; また、人間は天と霊たちによって支配されているので、そのように私は彼らを通してそれらを持つべきである。

inde nunc concludi potest, quam egena, et quam nihil sit philosophia, ここから、今や、結論されることができる、哲学が、どれほど貧弱か、またどれほど無であるか、

ex qua tamen praedicantur homines docti, quum unusquisque etiam puerulus multo doctior est ex se, seu in se. それでもそれ(哲学)から人間は学識があると言われる、そのときそれぞれの者、子どももまた、大いに自分自身からさらに学識がある、または自分自身の中で(本質的に)。

4) Ita ostensum quod in plerisque similis fallacia sit. (4) そのように示された、多くのものの中に同様に欺きがあること。

1747, die 29{2} Oct. st. v. 1747年10月29日に、旧暦。

 

(3) 訳文

霊や天使たちとの会話、限定されないもの、哲学、欺きについて

 

226.  新しい天使たちが到着した時、彼らと会話が始められた、またその後、彼らに目の対象であるものが示された、例えば、都のもの、また多くものであった。会話はスフェアそして天界の中の状態の変化について、それが限定されないものであったことであり、なおまた、すべての状態の変化は対象の中の愛の変化からであり、そのこともまた示された。

 その後、限定されないものについて話しがあった、すなわち、

 (1) 限定されないものは無限なものからでないなら決して存在することができない。

 (2) 本質的に見られた限定されないものは無限なものの映像である。

 (3) 彼らが、「以前に知らなかったことが自分たちに教えられた」と言ったとき、私は彼らに、「私から教えられたのではない、しかし、自分自身そのものから教えられた」と答えて言った、それは彼らに背理であった。しかし、人間は哲学上の記憶知を自分自身そして自分の心の働きから取り入れ、そしてそれを学んで規則へ手渡した時、自分自身からであることを知らない、また自分自身の中にそれが、そして確かに、〔自分が規則の中に取り入れたものよりも☆〕限定されないさらに完全なものがあることによって説明された。

また、人間は天と霊たちによって支配されているので、したがって私は彼らを通してそれらを持つべきである。ここから、今や、哲学がどれほど貧弱か、またどれほど無価値であるか結論されることができる。それでもその哲学から人間は学識があると言われる、そのときそれぞれの子どももまた、自分自身から、または自分自身の中で(本質的に)大いに学識がある。

 (4) そのように、多くのものの中に同様に欺きがあることが示された。1747年10月29日、旧暦。

 

☆ この文を補いました。

原典講読『霊界体験記』 227

(1) 原文

De miraculis, quod nihil efficiant absque fide

 

227.  Loquutus sum cum angelo quodam, et incidebat etiam de miraculis, quod nihil usquam operentur in infideles-sunt{1} sicuti ventus, qui tangit et dissipatur, nam intus nihil est, quo se referant sicuti{2} posteri Jacobi [erant] illico post agressum ab Aegypto circa mare Suph, tum etiam postea, quum transiverunt mare; spiritus quidam dicebant quod miracula essent quae vellent videre ut crederent, quibus tunc responsum ita est; fides autem intrinsecus est, et fixit radicem, in interno hominis, ea non curat miracula, contemnit ea, sed qui fidem non habent, tunc miracula nequaquam radicem aliquam efficere possunt, haec et similia melius ac plenius capiuntur, dum sermo est cum spiritibus, plenum sensum cum antecedentibus et consequentibus percipiunt, tum adjuvatur sensus per speciem repraesentationis ac imaginationis, quae est species loquelae angelicae. 1747, die 23{3} Oct. st. v.

@1 ms. infideles, sunt

@2 ms. referant, sicuti

@3 nisi dies 22 in 29, 23 in 30 mutandi conformiter emendationibus in paragraphis 220-26, 228 finem

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De miraculis, quod nihil efficiant absque fide 奇跡について、信仰なしに何も効力がないこと

227.  Loquutus sum cum angelo quodam, et incidebat etiam de miraculis, quod nihil usquam operentur in infideles- 私はある天使と話した、また奇跡についても取り上げられた(非人称)、不信心な者の中でどんな場合でも何も働かないこと――

sunt{1} sicuti ventus, qui tangit et dissipatur, nam intus nihil est, quo se referant sicuti{2} posteri Jacobi [erant] illico post agressum ab Aegypto circa mare Suph, tum etiam postea, quum transiverunt mare; 風のよう(sicuti = sicut)である、それは触れるまた散らされる、なぜなら、内部に何もないからである、それに〔彼ら自身が〕関係する、ヤコブの子孫が〔そうだった〕エジプトから出た☆後、直ちに、スフの海のまわりで(=あたりで)、なおまたさらにまたその後、海を渡ったとき。

☆ agressum がわかりません。二つの英訳には「出た」とあります。

spiritus quidam dicebant quod miracula essent quae vellent videre ut crederent, quibus tunc responsum ita est; ある霊たちは言った、奇跡であったこと、それを彼らは信じるために見ることを欲する、それらに、その時、そのようなものである、と答えられた。

fides autem intrinsecus est, et fixit radicem, in interno hominis, けれども、信仰は内部のものである、また根を定めている(根づいている figo)、人間の内なるものの中に、

ea non curat miracula, contemnit ea, それは奇跡を気にしない(関与しない)、それを見くだす(さげすむ)、

sed qui fidem non habent, tunc miracula nequaquam radicem aliquam efficere possunt, haec et similia melius ac plenius capiuntur, dum sermo est cum spiritibus, しかし、信仰を持っていない者は、その時、奇跡は決して何らかの根を生ずることができない、これらまた同様のものがさらによくそして十分に把握される、霊たちと会話がある時。

plenum sensum cum antecedentibus et consequentibus percipiunt, tum adjuvatur sensus per speciem repraesentationis ac imaginationis, quae est species loquelae angelicae. 十分な(完全な)意味を、先立つものと成り行き(結果)とともに彼らは知覚した、なおまた、意味は助けられる、表象と想像の種類のものによって、それらは天使の話し方の種類のものである。

1747, die 23{3} Oct. st. v. 1747年10月23日に、旧暦。

 

(3) 訳文

奇跡について、信仰なしに〔奇跡は〕何も効力がない

 

227.  私はある天使と話し、奇跡についても取り上げられた、どんな場合でも不信心な者には何も働かないことである――それは触れ、散らされる風のようである、なぜなら、内部に何もないからである、ヤコブの子孫がエジプトから出た直ぐ後、スフの海のあたりで、なおまたその後、海を渡ったとき、そのようであった。ある霊たちは、「奇跡は、それを信じるために見ることを欲するものである」と言った、その時、「そのようなものである。けれども、信仰は内部のものであり、人間の内なるものの中に根づいている。それは奇跡に関わらないし、見くだす。しかし、信仰を持っていない者は、その時、奇跡は決して何らかの根を張ることができない」と答えられた。これらや同様のものが、霊たちと会話される時、さらによくそして十分に把握される。

先立つものと結果とともに〔奇跡の〕意味を、彼らは十分に知覚した、なおまた、その意味は、天使のある種の話し方である表象と想像によって助けられる。1747年10月23日、旧暦。