原典講読『霊界体験記』 223

(1) 原文

Quod omnia et singula, quae in intimo et intimiori coelo perveniunt ad interius et exterius,

ubi infernales genii, convertantur in malum

 

223.  Per multum temporis et nunc per annum quod excedit, frequentissime et quidem quotidie expertus sum, quod paene omnia quae ex intimiori coelo venirent, quae etiam percipere ex misericordia Dei Messiae datum erat, ea verterentur in contrarium, et sic in malum, quod etiam diu miratus, quomodo ita subito invenire possent ea opposita et contraria; sed tandem datum est mihi intelligere, quod genii isti, qui hodie adhuc ultimum coelum incolunt, seu ibi volitant, cumprimis qui infernum, convertant in contrarium sic in respondens malum id quod bonum, sicut in falsum, quod proprium est ultimi coeli, quod verum; imo tam subito et sollerter, ut non potuissem non mirari, imo etiam percipere mihi datum est, quod etiam ignorarent quid ageretur in intimiori coelo, sed usque perverteretur in contrarium, sic ut esset ibi quasi conversio omnium bonorum in malum, sicut est interioris coeli, verorum in falsum: sicut{1} hodie accidit, quum legerem “Chaldaeos,” {a} subito verterunt in “Judaeos,” quod contrarium erat. 1747, die 27{2} Oct. st. v.

@1 ms. falsum. 1747, d sicut

@2 in ms. 20 in 27 emendatum

@a fortasse Es. XLIII, XLVII vel XLVIII

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula, quae in intimo et intimiori coelo perveniunt ad interius et exterius, ubi infernales genii, convertantur in malum すべてと個々のものが、それらは最内部とさらに内的な天界の中に〔ある〕、内的なまた外的なものに達する、そこに地獄の悪鬼〔がいる〕、悪に変えられること

223.  Per multum temporis et nunc per annum quod excedit, frequentissime et quidem quotidie expertus sum, quod paene omnia quae ex intimiori coelo venirent, quae etiam percipere ex misericordia Dei Messiae datum erat, ea verterentur in contrarium, et sic in malum, quod etiam diu miratus, quomodo ita subito invenire possent ea opposita et contraria; 多くの時間の、また今や、一年にわたって、それは越えている、最も頻繁にさらにまた日々、私は経験から学んだ、ほとんどすべてのものは、それらはさらに内的な天界からやって来る、それらもまた神メシアの慈悲から知覚することが与えられた、それらは対立のものに変えられた、またこのように悪に、そのこともまた長い間、驚かされた(怪しんだ)、どのようにそのように急にそれら反対のものや対立するものが見られることができること。

sed tandem datum est mihi intelligere, quod genii isti, qui hodie adhuc ultimum coelum incolunt, seu ibi volitant, cumprimis qui infernum, convertant in contrarium sic in respondens malum id quod bonum, sicut in falsum, quod proprium est ultimi coeli, quod verum; しかし、最後に、私に理解することが与えられた、その悪鬼は、その者は今日、依然として最も低い天界に住んでいる、すなわち、そこに飛びまわる、特に、その者は地獄〔にいる〕、対立するものに変える、このように悪に応答(対応)するものにそれを、それは善、このように虚偽に、それは最も低い天界の固有のものである、それは真理。

imo tam subito et sollerter, ut non potuissem non mirari, imo etiam percipere mihi datum est, quod etiam ignorarent quid ageretur in intimiori coelo, sed usque perverteretur in contrarium, それどころか、これほどに急に(不意に)また巧みに、私が驚かないことができないように、それどころか、知覚することもまた私に与えられた、彼らは何がさらに内的な天界の中で行なわれているか知らないこともまた、しかしそれでも、反対のものにゆがめられた。

sic ut esset ibi quasi conversio omnium bonorum in malum, sicut est interioris coeli, verorum in falsum: そのように、そこにすべての善の悪へのいわば変化があった、そのように内的な天界の中にある、虚偽への真理の〔その変化が〕。

sicut{1} hodie accidit, quum legerem “Chaldaeos,” {a} subito verterunt in “Judaeos,” quod contrarium erat. 今日、起こったように、私が「カルデヤ人☆」を読んだとき、急に、彼らは「ユダヤ人」に変えた、それは反対のものであった。

☆ おそらく「イザヤ書」第43, 47, 48章。「注」参照。

1747, die 27{2} Oct. st. v. 1747年10月27日に、旧暦。

 

(3) 訳文

最内部の天界やさらに内的な天界の中にあるすべてと個々のものが、地獄の悪鬼がいる内的なまた外的なものに達すると、悪に変えられる

 

223.  多くの時間、また今や、一年を越えて、最も頻繁にさらにまた日々、私は経験から学んだ、さらに内的な天界からやって来るほとんどすべてのものは、それらもまた神メシアの慈悲から知覚することが与えられたが、それらは対立のものに、このように悪に変えられた、そのことも長い間、怪しんだ、どのようにそのように急にそれら反対のものや対立するものが見られることができることである。

しかし、最後に、私に理解することが与えられた、今日、依然として最も低い天界に住んでいるすなわち、そこに飛びまわる悪鬼は、特に、地獄いる悪鬼は、対立するものに、このように善を悪に対応するものに、このように最も低い天界の固有のものである真理を虚偽に変える。それどころか、私が驚くことしかできない、それどころか、知覚することできないようにも、これほどに急にまた巧みにである。

私に、彼らは何がさらに内的な天界の中で行なわれているか知らない、しかしそれでも、反対のものにゆがめられたこともまた与えられた。そのように、そこにすべての善の悪への、そのように内的な天界の中にある真理の虚偽への、いわば変化があった。今日、私が「カルデヤ人」を読んだとき☆起こったように、急に、彼らはこれは反対のものであった「ユダヤ人」に変えた。1747年10月27日、旧暦。

 

☆ おそらく「イザヤ書」第43, 47, 48章。

原典講読『霊界体験記』 224

(1) 原文

Quod omne malum, etiam accidens ab inferno veniat

 

224.  Ex dictis{1} jam constat, quod omnia mala, etiam accidentia, quae ignorant genii infernales, ex iis tamen erumpant, nam intimum et intimius Coelum, <qui>{2} sicut media seu mediationes, disponunt ac ministrant ea quae a Deo Messia praevidentur et providentur, [et] quia salutaria generi humano sic praevisa et provisa disponunt et ministrant, ea apud homines qui sibi fidunt, et amoribus sui mundique indulgent, illico vertuntur in mala, etiam accidentia; sic ut ne minimum quidem malum sit, quod homini accidit, quod non ab inferno erumpat, de quibus etiam cum geniis interioris coeli, aliquoties loquutus sum, et quandoque dicebant id non posse fieri, quia ignorarent, quandoque ita aperte faciebant, quae negare non potuerunt, sed aperte id dixerunt. 1747, die 27[3] Oct. st. v.

@1 in ms. I[nde] in Ex dictis emendatum fuisse nobis apparet〔手稿では I が Ex dictis に訂正されたように見える〕

@2 in ms. quod in qui emendatum

@3 in ms. 20 in 27 emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

記号 <…> について 原文中に <qui> とあります。これは、編集たち一致して、< >内の文言をスヴェーデンボリは削除を意図している、と思っていることを意味します。すなわち、本文から削除すべきものです(今後も出てきます、「←削除」と表記しておきます)

 

(2) 直訳

Quod omne malum, etiam accidens ab inferno veniat すべての悪は、偶発的な(不慮の)ものも、地獄からやって来ること

224.  Ex dictis{1} jam constat, quod omnia mala, etiam accidentia, quae ignorant genii infernales, ex iis tamen erumpant, 今、言われたことから明らかである、すべての悪は、偶発的な(不慮の)ものも、それらを地獄の悪鬼は知らない、彼らから突発していること。

nam intimum et intimius Coelum, <qui>{2} sicut media seu mediationes, disponunt ac ministrant ea quae a Deo Messia praevidentur et providentur, [et] quia salutaria generi humano sic praevisa et provisa disponunt et ministrant, なぜなら、最内部のまたさらに内的な天界は、手段または媒介のように、それらを配置するそして管理する、それらは神メシアにより先見されている、また備えられている、人類の救いの手段は、このように先見された、また備えられたものを配置するまた管理するからである。

ea apud homines qui sibi fidunt, et amoribus sui mundique indulgent, illico vertuntur in mala, etiam accidentia; 人間のもとのそれらは、その者は自分自身に信頼する、また自己のそして世の愛でふける、直ちに悪に変えられる、さらにまた偶発的な(不慮の)ものに。

sic ut ne minimum quidem malum sit, quod homini accidit, quod non ab inferno erumpat, そのように、最小の悪も決してない、それは人間に起こる、それは地獄から突発する。

de quibus etiam cum geniis interioris coeli, aliquoties loquutus sum, et quandoque dicebant id non posse fieri, quia ignorarent, quandoque ita aperte faciebant, quae negare non potuerunt, sed aperte id dixerunt. それらについてもまた内的な天界の悪鬼☆1と、何回か私は話した、また時々☆2、それを行なうことができなかったことを言った、知らなかったので、時々☆2、そのようにあからさまに行なった、それは否定することができなかった、しかし、あからさまにそれを言った☆3。

☆1 このままだと、悪鬼が内的な天界の中にいることになります(223番には「住む、飛びまわる」とあります)、これが何を意味するかよくわかりません(許されている?)。

☆2 quandoque を繰り返す時「ある時には~またある時には」となります。

☆3 この「言った」は完了形です、なので最後の「まとめ」として言ったことを意味するのでしょうか? よくわかりません。

1747, die 27[3] Oct. st. v. 1747年10月27日に、旧暦。

 

(3) 訳文

すべての悪は、偶発的なものも、地獄からやって来る

 

224.  今、言われたことから、すべての悪は、偶発的なものも、それらを地獄の悪鬼は自分たちから突発していることを知らないことが明らかである。なぜなら、最内部のまたさらに内的な天界は、手段または媒介のように、神メシアにより先見され、備えられているものを配置し、そして管理する、人類の救いの手段は、このように先見され、備えられたものを配置し、管理するからである。自分自身を信頼し、自己愛そして世俗愛にふける人間のもとのそれらは、直ちに悪に、さらにまた偶発的なものに変えられる。そのように、人間に起こる最小の悪も決してなく、それは地獄から突発している。

それらについてもまた内的な天界の悪鬼と、何回か私は話し、時には、知らなかったので、それを行なうことができなかった、と言い、時には、否定することができなかったように、あからさまに行なった、しかし、あからさまにそのことを言った。1747年10月27日、旧暦。