原典講読『霊界体験記』 220

(1) 原文

Ulimti judicii imago repraesentata. De infelicium cruciatu, et tandem liberatione. Contentio de misericordia

 

220.  Hac nocte, expergefactus plura mihi ostensa sunt, quae non ita describere possum, erat species cujusdam revolutionis spirituum, cum manifesta perceptione, nempe quod multi qui in coelo ultimo essent, detruderentur, et multi qui in captivitate, ascenderent. Sed hoc mihi clarius percipiendum dabatur, quod infelices qui in dura captivitate diu fuerunt, per plures vices in somnio contenderent cum iis qui in libertate, in ultimo coelo, et quidem quod iis adimere vellent misericordiam, ita omnem spem salutis, quae contentio die persistebat, dum evigilavi; valde conquesti sunt, cum multa anxietate, et quidem repetitis vicibus, quod iis vellent auferre misericordiam, et quod ita actum prorsus cum iis foret, fuerunt enim in gravi poena, sic ut nihil potius vellent, quam vitam prorsus amittere, unica spes iis a Deo Messia oblata erat, quod cogitare possent, adhuc misericordiam esse, quam cum auferre vellent impii in libertate constituti, geminata est eorum anxietas, sic ut in desperationem laberentur; quod ipsam contentionem attinet, quomodo de misericordia contentio facta sit, non ita aequum est describere, nam spirituum repraesentationes tales non facile describi possunt; quum itaque amarissime questi sunt de injuria ista, quod unicum solatium, quod esset misericordia, iis auferretur, tandem{1} affulsit iis spes, quod non amitterent misericordiam, quod iis promissum erat, percipere etiam misericordiae motionem aliquatenus apud me, non ut meam, sed ut coelorum, et sic Dei Messiae, potui, hi tandem in tali anxietate constituti, mirabiliter liberati sunt, per speciem ascensus mihi manifestam, quae nec ita describi potest{2}; postea cum iis loquutus{3}, et sunt modestissimi, ita nunc inter felices. 1747, nocte inter 27 et 28{4} Oct. st. v. Aliquoties tunc mihi ostensum est, quod misericordia paene iis adempta est, parum defuit, sic ut ad ultimum angustiae et mortis aeternae, perducti, antequam liberarentur: sed dictum mihi est, quod ii malam egerint vitam.

@1 ms. auferetur (sic!); tandem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. postea

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. loquuti〔手書き原稿(手稿)は「私は話した」です、ターフェルの修正もありえます、内容は同じことだと思います〕

@4 in ms. 20 et 21 in 27 et 28 emendatum

 

(2) 直訳

Ulimti judicii imago repraesentata. 最後の審判の映像が表象された

De infelicium cruciatu, et tandem liberatione. 不幸な者の責め苦について、また最後に、解放

Contentio de misericordia 慈悲についての論争(闘争)

220.  Hac nocte, expergefactus plura mihi ostensa sunt, quae non ita describere possum, この夜、目覚めさせられ、多くのものが私に示された、したがって(そのように)、それらを述べることが私にできない、

erat species cujusdam revolutionis spirituum, cum manifesta perceptione, nempe quod multi qui in coelo ultimo essent, detruderentur, et multi qui in captivitate, ascenderent. ある種類の霊たちの旋回(変化)があった、はっきりした知覚とともに、すなわち、多くの者が、その者は最外部の(最も低い)天界の中にいた、押し下げられたこと、また多くの者が、その者は捕らわれの(状態の)中に、上げられた。

Sed hoc mihi clarius percipiendum dabatur, quod infelices qui in dura captivitate diu fuerunt, per plures vices in somnio contenderent cum iis qui in libertate, in ultimo coelo, et quidem quod iis adimere vellent misericordiam, ita omnem spem salutis, quae contentio die persistebat, dum evigilavi; しかし、このことを私にさらに明らかに知覚することが与えられた、不幸な者たちが、その者は長い間、きびしい捕らわれの(状態の)中にいた、多くの機会によって夢の中で、彼らと争った、その者は自由の中に〔いた〕、(最も低い)天界の中で、そのうえ、彼らに(から)慈悲を取り去ることを欲した、そのように救いのすべての希望を、その闘争は長い間、続いた、私が目覚めた時☆。

☆ ここは「~時まで」と「まで」を補うか、句読点の位置を変えるのがよいでしょう。

valde conquesti sunt, cum multa anxietate, et quidem repetitis vicibus, quod iis vellent auferre misericordiam, et quod ita actum prorsus cum iis foret, fuerunt enim in gravi poena, sic ut nihil potius vellent, quam vitam prorsus amittere, 大いに不平を言った、多くの不安とともに、そのうえ、繰り返して言う機会で、彼らに慈悲が取り去られることを欲したこと、このように彼らにことはまったく終わっている〔万事休す〕ことを、というのは、重い刑罰の中にいたからである、そのようにむしろ何も欲しない、いのちを完全に失うこと以外に。

unica spes iis a Deo Messia oblata erat, quod cogitare possent, adhuc misericordiam esse, 唯一の希望が彼らに(を)神メシアからうれしがらせた、考えることができること、依然として慈悲があること、

quam cum auferre vellent impii in libertate constituti, geminata est eorum anxietas, sic ut in desperationem laberentur; それを、不信心な者が取り去ることを欲したとき、定められた自由の中で、彼らの不安は倍加された、そのように絶望の中にすべり落された。

quod ipsam contentionem attinet, quomodo de misericordia contentio facta sit, non ita aequum est describere, nam spirituum repraesentationes tales non facile describi possunt; 闘争そのものについては、どのように慈悲についての闘争が行なわれたか、そのように平易(単純)ではない、述べることは、なぜなら、霊たちのこのような表象するものは容易に述べられることができないから。

quum itaque amarissime questi sunt de injuria ista, quod unicum solatium, quod esset misericordia, iis auferretur, tandem{1} affulsit iis spes, quod non amitterent misericordiam, quod iis promissum erat, そこで、その危害について極めていたく(最大に苦く)不平を言ったとき、それは唯一の慰め、慈悲である、彼らから取り去られること、最後に、彼らに希望が照らした、慈悲が失われないこと、それが彼らに約束されていた、

percipere etiam misericordiae motionem aliquatenus apud me, non ut meam, sed ut coelorum, et sic Dei Messiae, potui, 慈悲の感情もまた、数回、私のもとで知覚することが、私のもののようにでなく、しかし、天界のもののように、またこのように神メシアのもの、私はできた。

hi tandem in tali anxietate constituti, mirabiliter liberati sunt, per speciem ascensus mihi manifestam, quae nec ita describi potest{2}; このような不安の中に定められたこれらの者は、最後に、不思議に解放された、上昇の種類によって私に明らかにされた、それらもまたそのように述べられることができない。

postea cum iis loquutus{3}, et sunt modestissimi, ita nunc inter felices. その後、彼らに話された(注参照)、また彼らは極めて謙虚である、そのように今は幸福なものの間に〔いる〕。

1747, nocte inter 27 et 28{4} Oct. st. v. 1747年10月27と28日の間の夜に、旧暦。

Aliquoties tunc mihi ostensum est, quod misericordia paene iis adempta est, parum defuit, sic ut ad ultimum angustiae et mortis aeternae, perducti, antequam liberarentur: 数回、その時、私に示された、慈悲が彼らにほとんど得られない(adipiscor)こと、ほとんど欠けていなかった、そのように苦しみの最後のものと永遠の死へ導かれる者に、解放される前に。

sed dictum mihi est, quod ii malam egerint vitam. しかし、私に言われた、彼らが悪い生活を送っていたこと。

 

(3) 訳文

最後の審判の映像が表象された

不幸な者の責め苦、また最後に、〔彼らの〕解放について

慈悲についての闘争

 

220.  この夜、目覚めさせられた、多くのものが私に示された、そのように〔多くて〕私にそれらを述べることができない。はっきりした知覚とともに、ある種の霊たちの変化があった、すなわち、最も低い天界の中にいた多くの者が押し下げられ、捕らわれの中にいた多くの者が上げられたことである。しかし、このことをさらに明らかに知覚することが私に夢の中で与えられた、長い間、きびしい捕らわれの中にいた不幸な者たちが、多くの機会によって、(最も低い)天界の中で、自由の中にいた者と争った、そのうえ、彼らから慈悲を、そのように救いのすべての希望を取り去ることを欲した、その闘争は、私が目覚めた時まで長い間、続いた。〔彼らは〕、多くの不安とともに、そのうえ、繰り返して言う機会に大いに不平を言った、彼らに慈悲が取り去られることを欲したこと、このように彼らにことはまったく終わっていることを、というのは、いのちを完全に失うこと以外に何も欲しないような重い刑罰の中にいたからである。神メシアから依然として慈悲があると考えてることができて、唯一の希望があることが彼らをうれしがらせた。それを、不信心な者が定められた自由の中で取り去ることを欲したとき、彼らの不安は倍加され、そのように絶望の中にすべり落された。闘争そのものについては、どのように慈悲についての闘争が行なわれたか述べることは、それほど平易(単純)ではない、なぜなら、霊たちのこのような表象するものは容易に述べられることができないから。そこで、その危害について、それは唯一の慰め、慈悲である、彼らから取り去られることである、極めて苦く不平を言ったとき、最後に、彼らに約束されていた慈悲が失われないことの希望が彼らに照らされ、慈悲の感情もまた、数回、私のもののようにでなく、しかし、天界のもののように、またこのように神メシアのものでなく、私のもとで知覚することができた。このような不安に定められたこれらの者は、最後に、ある種の上昇によって不思議な方法で解放されたことが私に明らかにされた、それらもまたそのように述べられることができない。その後、彼らに私は話した(注参照)、また彼らは極めて謙虚であり、そのように今は幸福なものの間にいる。 1747年10月27と28日の間の夜、旧暦。

 数回、その時、私に、慈悲が彼らにほとんど得られないこと、そのように、苦しみの最後のものと永遠の死へ導かれる者に、解放される前にほとんど欠けていなかったことが示された。しかし、私に、彼らが悪い生活を送っていたことが言われた。

原典講読『霊界体験記』 221

(1) 原文

De statu felici infantum

 

221.  Hoc mane antequam exsurgerem perveni in statum tranquillum, ac ibi aliquamdiu permansi, loquutusque cum quodam, durante eo tempore, de hoc statu, nam tranquillissimus erat, et prope{1} accessit ad pacem, sed quin pax esset, quam prius percepi, erat quod{a} jugiter intenderem aliis, et quidem etiam dolori cuidam, quem quidam spiritus mihi circa lumbos exhibuerunt, et jam per alterum diem in eo detinuerunt, ac similia; loquutus sum cum eo, de statu isto felici infantum, qui dicebantur in tali statu et jucunditate vivere, similiter loquutus sum de statu isto; putabant spiritus, qui circum erant, et audire potuerunt loquelam, sed non esse in tali statu, quod in alium locum translatus sum, quia praeter sonum, et quae sunt soni, non ut prius quidquam percipere potuerunt, inde loquela de loco, et per experientiam edocti sumus, quod non sit locus certus, quamvis etiam simul multi in uno loco esse possent, sed quod sit status cujusdam quasi sphaerae, in quam inferri potest homo, in quocunque loco. 1747, die 27{2} Oct. st. v.

@1 in ms. proxime in prope emendatum〔手書き原稿の中で proxime がprope に訂正されている〕

@2 in ms. 20 in 27 emendatum

@a h.e. [causa] quod

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De statu felici infantum 幼児たちの幸福な状態について

221. Hoc mane antequam exsurgerem perveni in statum tranquillum, ac ibi aliquamdiu permansi, loquutusque cum quodam, durante eo tempore, de hoc statu, この朝、私は起床する前に、穏やかな状態の中に入った、そしてそこにしばらくの間、とどまった、そしてある者と話した、その時間で継続して、この状態について。

nam tranquillissimus erat, et prope{1} accessit ad pacem, sed quin pax esset, quam prius percepi, erat quod{a} jugiter intenderem aliis, et quidem etiam dolori cuidam, quem quidam spiritus mihi circa lumbos exhibuerunt, et jam per alterum diem in eo detinuerunt, ac similia; なぜなら、極めて穏やかであったからである、また近く(密接に)平和へ近づいている(似ている)、しかし、そのようにではなく平和であった。それを以前に私は知覚した、〔(そのことに)理由が☆〕あった、常に、私は他のものに心を向けたこと、なおまたある苦痛にもまた、それをある霊は私に、腰のまわりに現わした、また今、別の(第二の)日の間(~中)、その中に押しとどめた、そして、同様のもの。

☆ 「注」参照。

loquutus sum cum eo, de statu isto felici infantum, qui dicebantur in tali statu et jucunditate vivere, similiter loquutus sum de statu isto; 私は彼と話した、幼児たちの幸福なその状態について、その者はそのような状態と快さの中に生きていることが言われる、同様にその状態について話した。

putabant spiritus, qui circum erant, et audire potuerunt loquelam, sed non esse in tali statu, quod in alium locum translatus sum, quia praeter sonum, et quae sunt soni, non ut prius quidquam percipere potuerunt, 霊たちは思った、その者はまわりにいた、また話しを聞くことができた、しかし、そのような状態の中にいなかった、他の場所に私が移された(transfero)こと、音声のほかに、またそれらは音声のものである、以前のようにどんなものも知覚することができなかったからである。

inde loquela de loco, et per experientiam edocti sumus, quod non sit locus certus, quamvis etiam simul multi in uno loco esse possent, sed quod sit status cujusdam quasi sphaerae, in quam inferri potest homo, in quocunque loco. ここから場所についての話しが〔あった〕、また経験によって私は教えられた、確定した(ある)場所ではないこと、さらにまたたとえ同時に(一緒に)多くの者が一つの場所にいることができても、あたかもスフェアのようなあるものの状態であること、その中に人間は導かれることができる、どんな場所の中に〔いても〕。

1747, die 27{2} Oct. st. v. 1747年10月27日に、旧暦。

 

(3) 訳文

幼児たちの幸福な状態について

 

221.この朝、私は起床する前に、穏やかな状態に入り、そしてそこにしばらくの間、とどまり、そしてある者と、その時間に継続して、この状態について話した。なぜなら、極めて穏やかであったからである、平和へ密接に似ている、しかし、以前に私が知覚したようにものではない平和であった。〔その理由は〕常に、私は他のものに心を向け、なおまたある苦痛もまたあったからである、その苦痛を私にある霊が腰のまわりに示した、また、今は、二日の間、その中に、そして、同様のものに押しとどめた。私は彼と、幼児たちの幸福なその状態について話した、その幼児たちはそのような状態と快さの中に生きていることが言われ、同様にその状態について話した。まわりにいて、話しを聞くことができた、しかし、そのような状態の中にいなかった霊たちは、他の場所に私が移されたと思った、音声と音声に属すのであるもののほかに、以前のようにどんなものも知覚することができなかったからである。ここから場所についての話しがあり、経験によって私は、確定した場所がるのではないこと、さらにまたたとえ同時に多くの者が一つの場所にいることができても、あたかもスフェアのようなあるものの状態があり、人間は、その中にどんな場所の中に〔いても〕導かれることができることを教えられた。1747年10月27日、旧暦。