原典講読『霊界体験記』 214

(1) 原文

De gentibus seu non instructis, et de instructis in coelo

 

214.  Mirabile dictu, quod gentes adhuc in coelo in quadam captivitate sunt sed non gravi, in ordines et gradus, distincti, et quandoque liberati modesti erant, et facile recipiebant fidem, ita ex ore et corde; instructi autem, adhuc quasi natant supra, seu non in captivitate sunt, ex quanam causa nondum mihi dictum est, tametsi sunt obstinati, ac ore et corde fidem renuunt, sed mihi narratum est, quod versio fiet, nempe quod gentes e captivitate sua solvendi{a}, ac instructi qui non fidem receperunt, in vincula conjiciendi. 1747, die 21 Oct. st. v.

@a gentes hic ut alibi masculine dicitur

 

(2) 直訳

De gentibus seu non instructis, et de instructis in coelo 異教徒、すなわち、教えられなかった者について、また教えられた者について、天界の中で

214.  Mirabile dictu, quod gentes adhuc in coelo in quadam captivitate sunt sed non gravi, in ordines et gradus, distincti, et quandoque liberati modesti erant, et facile recipiebant fidem, ita ex ore et corde; 驚くべくことで言われて、異教徒は依然として天界の中である種の捕らわれの中にいる、しかし、きびしくない、階級(部類)と段階の中で、区別されて、また時々、解放されて謙虚でいた、また容易に信仰を受け入れた、そのように口と心から。

instructi autem, adhuc quasi natant supra, seu non in captivitate sunt, ex quanam causa nondum mihi dictum est, tametsi sunt obstinati, ac ore et corde fidem renuunt, けれども、教えられた者は、依然としてあたかも上方に浮かんでいるかのようである、すなわち、捕らわれの中にいない、どの理由からか、まだ私に言われていない、それでも頑固に振る舞う、そして口と心で信仰を拒否する。

sed mihi narratum est, quod versio fiet, nempe quod gentes e captivitate sua solvendi{a}, ac instructi qui non fidem receperunt, in vincula conjiciendi. しかし、私に語られた、逆転が起こること、すなわち、異教徒が自分の捕らわれから解放される(べきである)こと、そして教えられた者は、その者は信仰を受け入れなかった、抑制の中に投げ込まれる(べきである)

1747, die 21 Oct. st. v. 1747年10月21日に、旧暦。

 

(3) 訳文

異教徒、すなわち、教えられなかった者について、また天界で教えられた者について

 

214.  驚くべくことを言うことになるが、異教徒は天界で依然としてある種の捕らわれの中にいる、しかし、きびしくない、部類と段階に区別されて、時々、解放され、謙虚でいた、また容易に、そのように口と心から信仰を受け入れた。けれども、教えられた者は、依然としてあたかも上方に浮かんでいる、すなわち、捕らわれの中にいないかのようである、どんな理由からなのか、まだ私に言われていない、それでも頑固に振る舞い、そして口と心で信仰を拒否する。しかし、逆転が起こる、と私に語られた、すなわち、異教徒が自分の捕らわれから解放され、教えられても信仰を受け入れなかったた者は抑制の中に投げ込まれようになることである。1747年10月21日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 215

(1) 原文

De cupiditatum, affectionum et desideriorum varietate

 

215.  Omnia desideria, tam edendi et bibendi, cum suis varietatibus, et omnium sensuum, tum eundi, proficiscendi, quotcunque eorum sunt genera et species, per longum tempus ita regebantur, mutabantur et variabantur a spiritibus et angelis-tam{1} manifeste, ut nihil manifestius dari queat, ut dicitur, et hoc per diutini temporis experientiam, per menses et annos-ut{2} inde manifeste concludere{3} possunt, quod omnia desideria, quaecunque sunt, et regunt vitam, et cogitationem{4}, unice a spiritibus et angelis, ita permittente, copiam dante, et volente Deo Messia, influant. 1747, 22 Oct. st. v. -Variationes lentae fuerunt, et subitae, utque confirmarer, cum{5} spiritibus quibus permissum erat, loquebar; et de variatione ista loquutus, etc. etc.

@1 ms. angelis, tam

@2 ms. annos, ut

@3 imperfectum in ms.

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. cogitatione

@5 ms. confirmarer cum〔コンマ(区切り)を入れる〕

 

(2) 直訳

De cupiditatum, affectionum et desideriorum varietate 欲望の、情愛のまた願望の多様性(変化)について

215.  Omnia desideria, tam edendi et bibendi, cum suis varietatibus, et omnium sensuum, tum eundi, proficiscendi, quotcunque eorum sunt genera et species, per longum tempus ita regebantur, mutabantur et variabantur a spiritibus et angelis- すべての願望は、このように食べるまた飲む、その多様なものとともに、またすべての感覚も、なおまた行く、旅立つ、それらの属と種がどれほど多くても、長い期間にわたってそのように支配され、また変化された、霊と天使たちによって――

tam{1} manifeste, ut nihil manifestius dari queat, ut dicitur, et hoc per diutini temporis experientiam, per menses et annos- そのように明らかに、さらに明らかなものが何も存在することができないように、言われたように、またこのことが、長く続く期間の経験によって、月と年にわたって――

ut{2} inde manifeste concludere{3} possunt, quod omnia desideria, quaecunque sunt, et regunt vitam, et cogitationem{4}, unice a spiritibus et angelis, ita permittente, copiam dante, et volente Deo Messia, influant. (そのことを=qupd以下)ここからはっきりと結論することができる、すべての欲望は、どんなものであっても、またいのちを、また思考を支配している、もっぱら霊と天使たちから、そのように許されて、機会を与えられて、また神メシアに欲しられて、流入する。

1747, 22 Oct. st. v. 1747年10月22日、旧暦。

-Variationes lentae fuerunt, et subitae, utque confirmarer, cum{5} spiritibus quibus permissum erat, loquebar; 多様性(変化)はゆっくりであった、また急のもの、そして私が確信された(接続)ために、霊たちと、その者に許された、私が話す。

et de variatione ista loquutus, etc. etc. またその多様性(変化)などなどについて話された

 

(3) 訳文

欲望、情愛、願望の多様性について

 

215.  すべての願望は、食べ飲むような、またすべての感覚も、なおまた行き、旅立つ、その多様なものとともに、それらの属と種がどれほど多くても、長い期間にわたって、霊と天使たちによってそのように支配され、変化された――そのように明らかにされた、さらに明らかなものが何も存在することができないようも、言われたように、このことが、多くの年月にわたる長く続く期間の経験によって――ここからはっきりと結論することができる、すべての欲望は、どんなものであっても、いのちを、また思考を支配し、もっぱら霊と天使たちから、そのように許されて、機会を与えられて、また神メシアに欲しられて、流入することである。1747年10月22日、旧暦。変化はゆっくりであり、また急なものであった、そして私が確信されるために、私は霊たちと話すことが許され、その多様性などについて話された。

原典講読『霊界体験記』 216

(1) 原文

Quod intellectus rerum cumprimis intimiorum ablatus

 

216.  Hoc quoque sancte contestari possum, quod intellectus rerum cumprimis intimiorum frequenter tam manifeste mihi ablatus sit, in alium versus, ac ita mutatus, ut vices scire nequeam, ex quibus tot experientiis satis concludi potest, quod homo nihil aliud intelligere queat, cumprimis qua{a} fidei intimiora spectat, quam quae Deus Messias permittit, concedit et ex misericordia donat; talis quandoque fuit contentio et objurgatio cum spiritibus, qui adimebant intellectum intimiorum manifeste, eum mutabant in alium, ut describere non liceat. 1747, 22 Oct. st. v. scriptum.

@a = quantum

 

(2) 直訳

Quod intellectus rerum cumprimis intimiorum ablatus 事柄の、特にさらに最内部の(内的な)〔事柄の〕理解力が取り去られること

216.  Hoc quoque sancte contestari possum, quod intellectus rerum cumprimis intimiorum frequenter tam manifeste mihi ablatus sit, in alium versus, ac ita mutatus, ut vices scire nequeam, このこともまた敬意をもって(うやうやしい態度で)立証(宣言)することができる、事柄の理解力が、特に、さらに内的な、しばしば、これほどにはっきりと私に取り去られたこと、あるものに向きを変えられ、そしてそのように変えられた、機会(回数)を私が知ることができないように、

ex quibus tot experientiis satis concludi potest, quod homo nihil aliud intelligere queat, cumprimis qua{a} fidei intimiora spectat, quam quae Deus Messias permittit, concedit et ex misericordia donat; このように多くのそれらの経験から十分に結論されることができる、人間は何らかのものを何も理解することできないこと、特に(それらを☆)、信仰のさらに内的なものを眺めている(かぎり☆)、それらを神メシアが許す、割り当てる、また慈悲から与える以外に。

☆ 「注」では「それらを」と「かぎり」としています。

talis quandoque fuit contentio et objurgatio cum spiritibus, qui adimebant intellectum intimiorum manifeste, eum mutabant in alium, ut describere non liceat. 時々、このような争いとやかましい言葉が霊たちにあった、その者はさらに内的な理解力を明らかに取り去った、それを他のものに変えた、述べることが許されないような。

1747, 22 Oct. st. v. scriptum. 1747年10月22日、旧暦。書かれた。

 

(3) 訳文

事柄の、特に、さらに内的な事柄の理解力が取り去られること

 

216.  このこともまたうやうやしく宣言することができる、事柄の、特に、さらに内的な事柄の理解力が、しばしば、あるものに向きを変えられ、そしてそのように取り替えられ、その回数を私が知ることができないように、これほどにはっきりと私から取り去られたことである。それらのこのように多くの経験から十分に結論されることができる、人間は、特に、信仰のさらに内的なものに目を向けている間、神メシアが慈悲から許し、割り当て、与える以外に、何らかのものを決して理解できないことである。時々、このような争いとやかましい言葉が霊たちにあった、その霊たちはさらに内的な理解力を明らかに取り去り、それを述べることが許されないような他のものに変えた。1747年10月22日、旧暦。書かれた。