原典講読『霊界体験記』 211~213

(1) 原文

211.  Dantur etiam sphaerae spirituum malorum, quae infernales vocandae, quia in infernales die ultimo{1} judicii vertuntur, hae sphaera{2} ascendunt secundum incrementa malitiae humanae, seu secundum fidei vastationem{3} in terris: quum itaque hodie tam alte ascenderint, ut suffocent aut exstinguant omnem veritatem et fidem, necessario sequitur quod Regnum Dei Messiae brevi venturum, alioquin nulla caro salvari potest [Matth. XXIV: 22], et vix quisquam e genere humano, regenerari.

@1 sic ms. ut apparet, fortasse erronee pro ultimi

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

211.  Dantur etiam sphaerae spirituum malorum, quae infernales vocandae, quia in infernales die ultimo{1} judicii vertuntur, 悪い霊のスフェアもまた存在する、それは地獄のものと呼ばれるべき〔である〕、地獄のものに、最後の審判の日に、変えられるからである、

hae sphaera{2} ascendunt secundum incrementa malitiae humanae, seu secundum fidei vastationem{3} in terris: これらのスフェアは、人間性の悪意の増大にしたがって上昇する、または地の中の信仰の荒廃にしたがって――

quum itaque hodie tam alte ascenderint, ut suffocent aut exstinguant omnem veritatem et fidem, necessario sequitur quod Regnum Dei Messiae brevi venturum, そこで、今日、これほどに高く上昇したとき、すべての〝真理〟と信仰を窒息させる、また消すように、必然的に言える、神メシアの王国がじきにやって来ることになること、

alioquin nulla caro salvari potest [Matth. XXIV: 22], et vix quisquam e genere humano, regenerari. そうでなければ、どの肉も救われることができない〔マタイ24:22〕、またほとんど、人類からのだれもが、再生されることが。

 

(3) 訳文

211.  悪い霊のスフェアもまた存在する、それは地獄のものと呼ばれるべき〔である〕、地獄のものに、最後の審判の日に、変えられるからであり、これらのスフェアは、人間性の悪意の増大にしたがって、または地上の信仰の荒廃にしたがって上昇する――そこで、今日、すべての〝真理〟と信仰を窒息させる、また消すように、これほどに高く上昇したとき、神メシアの王国がじきにやって来ることになることが必然的に言える、そうでなければ、どの肉も救われることができず〔マタイ24:22〕、またほとんど、人類からのだれもが再生されることができない。

 

(1) 原文

212.  Quoad sphaeras particulares, quae constituunt communes, unusquisque angelus, et unusquisque spiritus suam sphaeram format, et haec suas habet mutationes status, ex particularibus sic sphaera communis a Deo Messia formatur, et quidem per dispositionem angelorum et spirituum in genera ac species, seu in{1} classes, et quasi tribus; num totidem sint sphaerae angelorum, ut et totidem sphaerae contrariae, ac tribus Israelis ac Jacobi, adhuc in dubio relinquitur.

@1 ms. in in

 

(2) 直訳

212.  Quoad sphaeras particulares, quae constituunt communes, unusquisque angelus, et unusquisque spiritus suam sphaeram format, et haec suas habet mutationes status, 個別のスフェアに関して、それらは全般的なものを構成している、それぞれの天使が、またそれぞれの霊が自分のスフェアを形作っている、またこれらは自分のものを、状態の変化を持っている。

ex particularibus sic sphaera communis a Deo Messia formatur, et quidem per dispositionem angelorum et spirituum in genera ac species, seu in{1} classes, et quasi tribus; 個別のものからこのように全般的なスフェアが神メシアにより形作られる、そのうえ、天使と霊たちの配置によって、属そして種の中に、すなわち部類の中に、またいわば部族の中に。

num totidem sint sphaerae angelorum, ut et totidem sphaerae contrariae, ac tribus Israelis ac Jacobi, adhuc in dubio relinquitur. 同じ数の天使のたちのスフェアがあるかどうか、そのようにまた同じ数の対立するスフェアが、そしてイスラエルの、そしてヤコブの部族の、依然として疑いの中に残されている。

 

(3) 訳文

212.  全般的なものを構成している個別のスフェアに関しては、それぞれの天使とそれぞれの霊が自分のスフェアを形作っており、これらは自分の状態の変化を持っている。個別のものからこのように全般的なスフェアが神メシアにより、そのうえ、天使と霊たちの配置によって、属と種の中に、すなわち部類の中に、いわば部族の中に形作られる。イスラエルそしてヤコブの部族と同数の天使のたちのスフェアが、そのようにまた同数の対立するスフェアがあるかどうか、依然として疑いの中に残されている。

 

(1) 原文

213.  Inde quoque constare potest, quomodo omnia contingentia sint{1} Providentiae Dei Messiae, quae regunt communia et omnia particularia ad finem optimum; et quod in inferioribus sphaeris tot inconstantiae appercipiantur, quae fortunae adscribuntur, etiam est{2}, ob finem optimum, ex variis causis.

@1 sic J.F.I Tafel ms. sin

@2 ms. sunt

 

(2) 直訳

213.  Inde quoque constare potest, quomodo omnia contingentia sint{1} Providentiae Dei Messiae, quae regunt communia et omnia particularia ad finem optimum; ここからもまた、明らかにすることができる、どのように、すべての偶発的なものが神メシアの摂理のものであるか、それらは全般的なものとすべての個別的なものを最善の目的のために(向けて)支配している。

et quod in inferioribus sphaeris tot inconstantiae appercipiantur, quae fortunae adscribuntur, etiam est{2}, ob finem optimum, ex variis causis. また、低いスフェアの中に、このように多くの不定なものが認められ(把握され)ている、それらは運に帰せられていること、さらにまた最善の目的のためにである、いろいろな理由から。

 

(3) 訳文

213.  ここからもまた、すべての偶発的なものがどのようにして神メシアの摂理のものであるか明らかにすることができる、それらは全般的なものとすべての個別的なものを最善の目的のために支配している。また、低いスフェアの中に、運に帰せられているような多くの不定なものが認められている、それらは、いろいろな理由から、最善の目的のためのものである。

コメントを残す