原典講読『霊界体験記』 210

(1) 原文

De sphaeris communibus oriundis ab iis quae sunt Regni Dei Messiae

 

210.  Nihil mirabilius et incredibilius potest dici, quam quod sint quasi sphaerae communes eorum quae sunt Regni Dei Messiae, quae correspondent iis in mentibus humanis, tam intimiori quam interiori, quae sunt in Regno Dei Messiae, hae sphaerae describi non possunt, sed per aliquam comparationem potuisset sisti: sunt sphaerae in genere coelestes, tum spirituales, superiores et inferiores, infima destructa est, quamdiu malis spiritibus permissum est eam inhabitare, quae sphaera adhuc ascendit usque ad sphaeram rationalem, et eam perturbat; hodie per Dei Messiae misericordiam sistebar in sphaera rationali, sic ut rationale apud me concordaret cum ista sphaera, nec sic perturbaretur, ut alioquin, tunc spiritus qui inibi errant, angebantur, dicebantque quod non vivere inibi possent, tanquam avis [in]{1} sphaera ubi non aer, sed aether{2}, aut sicut piscis in aere, sed volebant aufugere; ex iis scire possum, quod, quum Regnum Dei Messiae venit, quod tunc mali spiritus necessario expellantur, nam inibi quasi animam trahere nequeunt, ut dictum est. 1747, 20 Oct. st. v.

Quando orarem, cumprimis orationem Dominicam, in eam sphaeram receptus sum, et tunc intimiora orationis perspicere mihi dabatur.

Sphaerae istae omnes coelestes et spirituales spectant Regnum Dei Messiae, quia sunt a Deo Messia, Qui est Regnum Dei. Ex his deduci potest, quod omnino sphaera communis dari debeat, ut sint particularia, quae non dari queant nisi in communi, et quod omnia{3} particularia referant se ad communia, et communia dirigant particularia, et tandem in eum ordinem in quo sunt communia, alioquin necessario expelluntur a communi-hae{4} sunt regulae, quas Philosophia novit, et quae regnant in universo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. in

@2 ms. aeth

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. communi, hae

 

(2) 直訳

De sphaeris communibus oriundis ab iis quae sunt Regni Dei Messiae それらから起こっている全般的なスフェアについて、それらは神メシアの王国のものである

210.  Nihil mirabilius et incredibilius potest dici, quam quod sint quasi sphaerae communes eorum quae sunt Regni Dei Messiae, quae correspondent iis in mentibus humanis, tam intimiori quam interiori, quae sunt in Regno Dei Messiae, 驚くべきものや信じられないものとまったく言われることができない、いわばそれらの全般的なスフェアが存在することよりも、それらは神メシアの王国のものである、それらは人間の心の中にそれらに対応する、さらに内的なものも内的なものも、それらは神メシアの王国の中にある、

hae sphaerae describi non possunt, sed per aliquam comparationem potuisset sisti: これらのスフェアは述べられることができない、しかし何らかの比較によって示されることができる――

sunt sphaerae in genere coelestes, tum spirituales, superiores et inferiores, スフェアは、全般的に、天的なもの、なおまた霊的なものである、高いものと低いもの、

infima destructa est, quamdiu malis spiritibus permissum est eam inhabitare, quae sphaera adhuc ascendit usque ad sphaeram rationalem, et eam perturbat; 最も低いものは破壊される、悪霊がそれを住むことが許されている間は、そのスフェアは理性的なスフェアへまでも上昇する、またそれを混乱させる。

hodie per Dei Messiae misericordiam sistebar in sphaera rationali, sic ut rationale apud me concordaret cum ista sphaera, nec sic perturbaretur, ut alioquin, tunc spiritus qui inibi errant, angebantur, 今日、神メシアの慈悲によって、私は理性的なスフェアの中で示された、そのように、私のもとの理性的なものがそのスフェアと一致した、そのように混乱させられない、(そのように)そうでなければ、その時、霊たちは、その者はその中にいた、痛みを感じる、

dicebantque quod non vivere inibi possent, tanquam avis [in]{1} sphaera ubi non aer, sed aether{2}, aut sicut piscis in aere, sed volebant aufugere; そして彼らは言った、その中に生きることができないこと、あたかも鳥がスフェアの中に〔いる〕かのように、そこに空気がない、しかしエーテル、または空気の中の魚のように、しかし、彼らは逃げ去ることを欲した。

ex iis scire possum, quod, quum Regnum Dei Messiae venit, quod tunc mali spiritus necessario expellantur, nam inibi quasi animam trahere nequeunt, ut dictum est. 彼らから私は知ることができた、~こと、神メシアの王国がやって来るとき、その時、悪霊は必然的に追い払われること、なぜなら、その中で、あたかも(息を)呼吸する☆ことができないかのようであるから、言われたように。

☆ animam(spiritum) trahere で「呼吸する」という意味です。

1747, 20 Oct. st. v. 1747年10月20日、旧暦。

Quando orarem, cumprimis orationem Dominicam, in eam sphaeram receptus sum, et tunc intimiora orationis perspicere mihi dabatur. 私が祈っていた時、特に、主の祈りを、私はそのスフェアの中に受け入れられた、またその時、祈りのさらに内的なものを把握することが私に与えられた。

Sphaerae istae omnes coelestes et spirituales spectant Regnum Dei Messiae, quia sunt a Deo Messia, Qui est Regnum Dei. それらのすべての天的なまた霊的なスフェアは神メシアの王国を眺めている(目を向けている)、神メシアからであるである、その方は神の王国である。

Ex his deduci potest, quod omnino sphaera communis dari debeat, ut sint particularia, quae non dari queant nisi in communi, et quod omnia{3} particularia referant se ad communia, これらから導き出されることができた、すべての点で(確かに)全般的なスフェアが存在しなくてはならないこと、個別のものがあるために、それは全般的なものの中でないなら、存在することができない、またすべての個別のものが全般的なものに関係する、

et communia dirigant particularia, et tandem in eum ordinem in quo sunt communia, また全般的なものは個別のものを導く、また最後のその秩序の中に、その中に全般的なものがある、

alioquin necessario expelluntur a communi- そうでなければ、全般的なものから必然的に追い払われる――

hae{4} sunt regulae, quas Philosophia novit, et quae regnant in universo. これらは規則である、それらを哲学はよく知っている、またそれらは全世界の中で支配している。

 

(3) 訳文

神メシアの王国に属すものから起こっている全般的なスフェアについて

 

210.  神メシアの王国に属す全般的なスフェアが存在し、それらは人間の心の中のさらに内的なものも内的なものも、神メシアの王国の中にあるものに対応すること以上に驚くべきもの、信じられないものは何もないを言われることができる。これらのスフェアは述べられることができない、しかし何らかの比較によって示されることができる――スフェアは、全般的に、天的なもの、なおまた霊的なもの、高いものと低いものであり、最も低いものは、悪霊がそれに住むことが許されている間は破壊される、そのスフェアは理性的なスフェアへまでも上昇し、それを混乱させる。今日、神メシアの慈悲によって、私は理性的なスフェアの中で示された、そのように、私のもとの理性的なものがそのスフェアと一致した、〔それでも〕そのように混乱させられなかった、そうでなければ、その時、その中にいた霊たちは痛みを感じるであろう、そして彼らは言ったであろう、その中に生きることができないこと、あたかも鳥がスフェアの中に〔いる〕かのように、そこに空気がなく、エーテルの中にいる、または空気の中の魚のように、しかし、彼らは逃げ去ることを欲した。彼らから私は、神メシアの王国がやって来るとき、その時、悪霊は必然的に追い払われることを知ることができた、なぜなら、言われたように、その中で、あたかも呼吸することができないかのようであるからである。1747年10月20日、旧暦。

 私が祈っていた時、特に、主の祈りを、私はそのスフェアの中に受け入れられ、その時、私に祈りのさらに内的なものを把握することが与えられた。

 それらのすべての天的なまた霊的なスフェアは神メシアの王国に目を向けている、神メシアから、その方の神の王国からであるからである。

 これらから、すべての点で個別のものがあるために、全般的なスフェアが存在しなくてはならないことを導き出すことができた、その個別のものは全般的なものの中でないなら存在することができず、またすべての個別のものが全般的なものに関係している、また全般的なものは個別のものを導く、また最後に、その秩序の中に導く、その中に全般的なものがある、そうでなければ、全般的なものから必然的に追い払われる――これらは哲学でよく知られている規則であり、それらは全世界を支配している。

原典講読『霊界体験記』 211~213

(1) 原文

211.  Dantur etiam sphaerae spirituum malorum, quae infernales vocandae, quia in infernales die ultimo{1} judicii vertuntur, hae sphaera{2} ascendunt secundum incrementa malitiae humanae, seu secundum fidei vastationem{3} in terris: quum itaque hodie tam alte ascenderint, ut suffocent aut exstinguant omnem veritatem et fidem, necessario sequitur quod Regnum Dei Messiae brevi venturum, alioquin nulla caro salvari potest [Matth. XXIV: 22], et vix quisquam e genere humano, regenerari.

@1 sic ms. ut apparet, fortasse erronee pro ultimi

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

211.  Dantur etiam sphaerae spirituum malorum, quae infernales vocandae, quia in infernales die ultimo{1} judicii vertuntur, 悪い霊のスフェアもまた存在する、それは地獄のものと呼ばれるべき〔である〕、地獄のものに、最後の審判の日に、変えられるからである、

hae sphaera{2} ascendunt secundum incrementa malitiae humanae, seu secundum fidei vastationem{3} in terris: これらのスフェアは、人間性の悪意の増大にしたがって上昇する、または地の中の信仰の荒廃にしたがって――

quum itaque hodie tam alte ascenderint, ut suffocent aut exstinguant omnem veritatem et fidem, necessario sequitur quod Regnum Dei Messiae brevi venturum, そこで、今日、これほどに高く上昇したとき、すべての〝真理〟と信仰を窒息させる、また消すように、必然的に言える、神メシアの王国がじきにやって来ることになること、

alioquin nulla caro salvari potest [Matth. XXIV: 22], et vix quisquam e genere humano, regenerari. そうでなければ、どの肉も救われることができない〔マタイ24:22〕、またほとんど、人類からのだれもが、再生されることが。

 

(3) 訳文

211.  悪い霊のスフェアもまた存在する、それは地獄のものと呼ばれるべき〔である〕、地獄のものに、最後の審判の日に、変えられるからであり、これらのスフェアは、人間性の悪意の増大にしたがって、または地上の信仰の荒廃にしたがって上昇する――そこで、今日、すべての〝真理〟と信仰を窒息させる、また消すように、これほどに高く上昇したとき、神メシアの王国がじきにやって来ることになることが必然的に言える、そうでなければ、どの肉も救われることができず〔マタイ24:22〕、またほとんど、人類からのだれもが再生されることができない。

 

(1) 原文

212.  Quoad sphaeras particulares, quae constituunt communes, unusquisque angelus, et unusquisque spiritus suam sphaeram format, et haec suas habet mutationes status, ex particularibus sic sphaera communis a Deo Messia formatur, et quidem per dispositionem angelorum et spirituum in genera ac species, seu in{1} classes, et quasi tribus; num totidem sint sphaerae angelorum, ut et totidem sphaerae contrariae, ac tribus Israelis ac Jacobi, adhuc in dubio relinquitur.

@1 ms. in in

 

(2) 直訳

212.  Quoad sphaeras particulares, quae constituunt communes, unusquisque angelus, et unusquisque spiritus suam sphaeram format, et haec suas habet mutationes status, 個別のスフェアに関して、それらは全般的なものを構成している、それぞれの天使が、またそれぞれの霊が自分のスフェアを形作っている、またこれらは自分のものを、状態の変化を持っている。

ex particularibus sic sphaera communis a Deo Messia formatur, et quidem per dispositionem angelorum et spirituum in genera ac species, seu in{1} classes, et quasi tribus; 個別のものからこのように全般的なスフェアが神メシアにより形作られる、そのうえ、天使と霊たちの配置によって、属そして種の中に、すなわち部類の中に、またいわば部族の中に。

num totidem sint sphaerae angelorum, ut et totidem sphaerae contrariae, ac tribus Israelis ac Jacobi, adhuc in dubio relinquitur. 同じ数の天使のたちのスフェアがあるかどうか、そのようにまた同じ数の対立するスフェアが、そしてイスラエルの、そしてヤコブの部族の、依然として疑いの中に残されている。

 

(3) 訳文

212.  全般的なものを構成している個別のスフェアに関しては、それぞれの天使とそれぞれの霊が自分のスフェアを形作っており、これらは自分の状態の変化を持っている。個別のものからこのように全般的なスフェアが神メシアにより、そのうえ、天使と霊たちの配置によって、属と種の中に、すなわち部類の中に、いわば部族の中に形作られる。イスラエルそしてヤコブの部族と同数の天使のたちのスフェアが、そのようにまた同数の対立するスフェアがあるかどうか、依然として疑いの中に残されている。

 

(1) 原文

213.  Inde quoque constare potest, quomodo omnia contingentia sint{1} Providentiae Dei Messiae, quae regunt communia et omnia particularia ad finem optimum; et quod in inferioribus sphaeris tot inconstantiae appercipiantur, quae fortunae adscribuntur, etiam est{2}, ob finem optimum, ex variis causis.

@1 sic J.F.I Tafel ms. sin

@2 ms. sunt

 

(2) 直訳

213.  Inde quoque constare potest, quomodo omnia contingentia sint{1} Providentiae Dei Messiae, quae regunt communia et omnia particularia ad finem optimum; ここからもまた、明らかにすることができる、どのように、すべての偶発的なものが神メシアの摂理のものであるか、それらは全般的なものとすべての個別的なものを最善の目的のために(向けて)支配している。

et quod in inferioribus sphaeris tot inconstantiae appercipiantur, quae fortunae adscribuntur, etiam est{2}, ob finem optimum, ex variis causis. また、低いスフェアの中に、このように多くの不定なものが認められ(把握され)ている、それらは運に帰せられていること、さらにまた最善の目的のためにである、いろいろな理由から。

 

(3) 訳文

213.  ここからもまた、すべての偶発的なものがどのようにして神メシアの摂理のものであるか明らかにすることができる、それらは全般的なものとすべての個別的なものを最善の目的のために支配している。また、低いスフェアの中に、運に帰せられているような多くの不定なものが認められている、それらは、いろいろな理由から、最善の目的のためのものである。