原典講読『霊界体験記』 209

(1) 原文

 De Spirituali naturali, et quod veritates fidei ab homine naturali praedicari queant

 

209.  Spirituale naturale☆ vocatur, quod lumini naturali inest, ut homo ratiocinari queat in genere, tum quoque de rebus spiritualibus et coelestibus, deque veritate fidei, imo praedicare et persuadere, tametsi homo naturalis est; observandum quod ea res memoriae sint, quae a lumine naturali excitantur, et quidem ex variis causis et cupiditatibus proximis et remotis; spirituale quod dat facultatem ratiocinandi in homine naturali, est spirituale quod in se non habet coeleste, quia si coeleste, tunc prodiret a coelesti, ita a genuino fonte, nempe ab Amore sic a Deo Messia; concipi potest usque hoc spirituale, quod ambiatur a coelesti, quia absque coelesti nulla facultas ratiocinandi datur.

☆「霊的な自然的なもの(spirituale naturale)」は『索引』では「自然的な霊的なもの(naturale spirituale)」です。項目「Natura, Naturalia」と「Spiritualia」に次のようにあります。

Quid natural spirituale, quod facultas ratiocinandi, etiam bene de spiritualibus; dum apud malos, non inest coeleste, sed ambitur a coelesti, n.209.(何が自然的な霊的なものか、それは推理する能力である、霊的なものについてもまたよく。悪い者のもとにある時、天的なものは内在しない、しかし、天的なものにより取り囲まれる、209番)

 

(2) 直訳

De Spirituali naturali, et quod veritates fidei ab homine naturali praedicari queant 霊的な自然的なものについて、また信仰の〝真理〟は自然的な人間により語られることができること

209.  Spirituale naturale vocatur, quod lumini naturali inest, ut homo ratiocinari queat in genere, tum quoque de rebus spiritualibus et coelestibus, deque veritate fidei, imo praedicare et persuadere, tametsi homo naturalis est; 霊的な自然的なものと呼ばれる、それは自然的な光(ルーメン)に内在する、人間が全般的に推理することができるように、なおまた霊的なまた天的な事柄についても、そして信仰の〝真理〟についても、それどころか、語る(説教する)ことまた説きつける(説得させる)こと、たとえ〔彼が〕自然的な人間であっても。

observandum quod ea res memoriae sint, quae a lumine naturali excitantur, et quidem ex variis causis et cupiditatibus proximis et remotis; 注意しなければならない、それらが記憶の事柄であること、それらは自然的な光(ルーメン)によりかきたてられる、そのうえ、近いまた遠いいろいろな原因と欲望から。

spirituale quod dat facultatem ratiocinandi in homine naturali, est spirituale quod in se non habet coeleste, quia si coeleste, tunc prodiret a coelesti, ita a genuino fonte, nempe ab Amore sic a Deo Messia; 霊的なものは、それは自然的な人間の中で推理する能力を与える、霊的なものである、それは本質的に(それ自体の中に)天的なものを持っていない、もし天的なもの〔を持っている〕なら、その時、天的なものから発出する、そのように本物の泉(源泉)から、すなわち、愛から、このように神メシアから。

concipi potest usque hoc spirituale, quod ambiatur a coelesti, quia absque coelesti nulla facultas ratiocinandi datur. それでも、この霊的なものは〔考えが〕いだかれることができる、天的なものにより取り巻かれていること、天的なものなしに推理する能力は何も存在しないからである。

 

(3) 訳文

霊的な自然的なものについて、また信仰の〝真理〟は自然的な人間により語られることができること

 

209.  自然的な光(ルーメン)に内在し、人間が全般的に、なおまた霊的なまた天的な事柄についても、そして信仰の〝真理〟についても推理する、それどころか、語ることまた説きつけることが、たとえ〔彼が〕自然的な人間であっても、できるようにするものは霊的な自然的なものと呼ばれる。それらが記憶の事柄であることに注意しなければならない、それらは自然的な光(ルーメン)により、そのうえ、近いまた遠い、いろいろな原因と欲望によりかきたてられる。自然的な人間の中で推理する能力を与える霊的なものは、それ自体の中に天的なものを持っていない霊的なものである、もし天的なもの〔を持っている〕なら、その時、天的なものから、そのように本物の源泉から、すなわち、愛から、このように神メシアから発出する。それでも、この霊的なものは、天的なものにより取り巻かれている、と考えられることができる、天的なものなしに推理する能力は何も存在しないからである。

コメントを残す