原典講読『霊界体験記』 206

(1) 原文

[VOLUMINIS PRIMI, extractorum sectio secunda, continens paragraphos 206 ad [972a], originaliter ex Indice Biblico Librorum Propheticorum extractas]{1}

 

Quod Abrahamus non sciat nos, ut legitur [Esaj. LXIII:16], quodque angeli non sciant

 

206.{2} Diu autumavi, quod angeli intimi ac intimiores scirent, quid agerem, et cogitarem, quoniam ab iis arbitrabar{3} venire, quod compescerentur continue falsorum spirituum intentiones malae, et falsiloquia, verum quum aliquoties ex Divina Dei Messiae misericordia, cum aliis loqui liceret, qui intellectualia eorum ad me deferrent, dictum est ab iis, quod prorsus nescirent, quid agerem, nec viderent, sicut spiritus proximi, verum quod usque continue essent in reactione contra conatus et actus spirituum malorum seu sphaerae eorum, quam optime sentiebant, sed ex qua causa et ex quo homine nesciebant, ita solummodo est Deus Messias, Qui per angelos Ipsius agit, Qui singularissima videt et novit, et sic disponit humanos conatus, hoc nunc est, quod intelligitur per ea verba, quod “Abraham non cognoscit nos”; hodie per abstractam quandam cogitationem, ascendebat aliquid ad angelos, quibus{4} movebantur, quod mirati, et sic per alios mecum loquuti. 1747, die 13 Oct. st. v. Angeli nec scire volunt, quid peragitur in terris, quia norunt quod nihil non perversum et vastatum est, quare desiderant, ut Regnum Dei Messiae veniat, sperantes quod sic aperiretur communicatio inter eos et homines.

@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “Numbers 206 to [972a]”

@2 hic supra post 205 ut ei infra post 972 inseruit J.F.I. Tafel paragraphum a nobis [972a] numeratam; vide praefationem hujus voluminis sub capite “Numbers 206 to [972a]”

@3 in ms. arbitror in arbitrabar emendatum

@4 sic ms.

この段落は『索引』の Angelus では次のようになっています。

 Quod angeli inteioris coeli nihil perceperint a sensualibus meis, sed usque quod in continua reactione communi fuerint contra singula tentamina malorum spirituum, de quibus etiam viva voce instructus: tum ex eo, quod iis datum subito quid percipere, quod mirati unde; et quod non desiderent in terrenis esse, quia remotiora ab iis, perversa, et particularia, n. 206. (さらに内的な天界の天使は、私の感覚ののものからは何も知覚しなかった、しかしそれでも絶え間のない全般的な反応(反動)があった、悪霊の個々の企て(試み)に対して、それらについてもまた、生き生きとした声で教えられた。なおまたそのことからも〔教えられた〕、彼ら(天使たち)に急に何かを知覚すすることが与えられること、ここから〔彼らは〕驚かされれたこと。また地の中にいること欲しない(=世俗的なものを望まない)こと、彼らから遠ざかったもの、ゆがめられたもの、個別のものであるからである、206番。)

 

(2) 直訳

[VOLUMINIS PRIMI, extractorum sectio secunda, continens paragraphos 206 ad [972a], originaliter ex Indice Biblico Librorum Propheticorum extractas]{1} 

この第1巻(VOLUMINIS PRIMI)、引き出したもの第二の断片(section)は、206 から [972a] までの段落を含んでいます、もとは『預言者の書の聖書(?)索引』から引き出しています。注1 は失われた番号(箇所)についての「まえがき」参照ということです。

 

Quod Abrahamus non sciat nos, ut legitur [Esaj. LXIII:16], quodque angeli non sciant アブラハムは私たちを知らないこと、〔イザヤ63:16 に〕読まれるように、そして天使たちは〔私たちを〕知らないこと

206.{2} Diu autumavi, quod angeli intimi ac intimiores scirent, quid agerem, et cogitarem, quoniam ab iis arbitrabar{3} venire, quod compescerentur continue falsorum spirituum intentiones malae, et falsiloquia, 長い間、私は思っていた、最内部そしてさらに内的な天使たちは知っていること、何を私が行なっているか、また考えているか、彼らからやって来ることを私は思っていたので、偽りの霊たちの悪の意図が絶えず抑制されている(comprimo)こと、またうそを語る〔意図〕。

verum quum aliquoties ex Divina Dei Messiae misericordia, cum aliis loqui liceret, qui intellectualia eorum ad me deferrent, dictum est ab iis, けれども、数回、神メシアの神的慈悲から、他の者と話すことが許された時、その者は彼らの知的なものを私に伝えた、彼らから言われた、

quod prorsus nescirent, quid agerem, nec viderent, sicut spiritus proximi, verum quod usque continue essent in reactione contra conatus et actus spirituum malorum seu sphaerae eorum, quam optime sentiebant, 彼らがまったく知らないこと、何を私が行なっているか、彼らは見てもいない、最も近い霊のように、けれども、絶えず悪い霊のまたは彼らのスフェアの努力と活動に対して反動の中にいること、それを最もよく感じていた、

sed ex qua causa et ex quo homine nesciebant, しかし、何の(どのような)原因からか、またどのような人間からか彼らは知らなかった。

ita solummodo est Deus Messias, Qui per angelos Ipsius agit, Qui singularissima videt et novit, et sic disponit humanos conatus, そのように神メシアだけである、その方がご自分の天使によって行なう、その方が最も個々のもの(最小のもの)を見る、また知る、またこのように人間の努力を配置する(整える)。

hoc nunc est, quod intelligitur per ea verba, quod “Abraham non cognoscit nos”; さて(そこで)このことである、それらのことばによって意味されること、「アブラハムは私たちを知らない」こと。

hodie per abstractam quandam cogitationem, ascendebat aliquid ad angelos, quibus{4} movebantur, quod mirati, et sic per alios mecum loquuti. 今日、何らかの抽象的な思考によって、何らかのものが天使へのぼった、それらで彼らは感動させられた、驚いたこと、またこのように他の者を通して私と話した。

1747, die 13 Oct. st. v. 1747年10月13日に、旧暦。

Angeli nec scire volunt, quid peragitur in terris, quia norunt quod nihil non perversum et vastatum est, quare desiderant, ut Regnum Dei Messiae veniat, sperantes quod sic aperiretur communicatio inter eos et homines. 天使たちは知ることも欲しない、何が地の中で起こっているか、知っていたので、ゆがめられてないまた荒れ果てて(ない)ものは何もないこと、それゆえ、望んでいる、神メシアの王国がやって来ること、期待して、このように彼らと人間の間の伝達が開かれることを。

 

(3) 訳文

〔イザヤ63:16 に〕読まれるように、アブラハムは私たちを知らないこと、そして天使たちは〔私たちを〕知らないこと

 

206. 長い間、私は、偽りの霊たちの悪の意図、うそを語る意図のやって来ることが絶えず抑制されている、と思っていたので、最内部そしてさらに内的な天使たちは、何を私が行なっているか、また考えているか、知っていると思っていた。けれども、数回、神メシアの神的慈悲から、他の者と話すことが許され、その者が自分の知的なものを私に伝えた時、彼らから言われた、彼らが、私が何を行なっているかまったく知らないこと、彼らは、最も近い霊のように見てもいない、けれども、絶えず悪い霊のまたは彼らのスフェアの努力と活動に対して反動の中にいること、それを最もよく感じていた、しかし、どのような原因からか、またどのような人間からか彼らは知らなかった。そのように神メシアだけが、その方がご自分の天使によって行ない、その方が最小のものを見、知り、このように人間の努力を配置される。そこで、このことが「アブラハムは私たちを知らない」のことばによって意味されることである。今日、何らかの抽象的な思考によって、何らかのものが天使へのぼり、それらで彼らは感動させられ、驚いた、またこのように他の者を通して私と話した。1747年10月13日、旧暦。

 天使たちは、地上で何が起こっているか知ることを欲しない、ゆがめられ、た荒れ果ててないものは何もないことを知っていたからである、それゆえ、神メシアの王国がやって来ることを、このように自分たちと人間の間の伝達が開かれることを期待して、望んでいる。

原典講読『霊界体験記』 207

(1) 原文

De spirituum statu communi apud homines

 

207.  Spiritus circum aut penes homines, qui cum illis non loquuntur ac reflectunt ad eos, non quid{a} autumant se esse eos homines, apud quos sunt, sed modo quod sint homines, et sic agant, nam unusquisque spiritus autumat se esse hominem, et indignatur si aliud iis dicatur, imo putant se habere aures, oculos et sensus, quales homines, cumque iis dicerem ac demonstrarem, quod res ita se habere nequeat, ex aliquibus causis, indignati{1} sunt; quippe per certas reflexiones, ex misericordia Dei Messiae concessas mihi, potui{2} afficere eos, tanquam sensibus fruerentur, et pluribus aliis modis, inde concludere potui, quod similis idea penes eos remaneat, post corporis mortem, et quod intimiora hominis nihil aliud sciant, quam quod homo sint, ad imaginem ejus enim corpus formatum est; et per musculos unum agit corpus cum voluntate, ut notum est, inde idea remanens corporis. Hodie quoque mihi ostensum est, quod spiritus adesse potuerint, et mecum loqui, ut et percipere cogitata, et tamen nihil videre, quod egi; sic ut paene remissus sim in statum priorem; tunc nihil usquam sentire potui de operatione eorum, sicut alioquin, nisi ita perparum, ut vix id discernere potuissem a communi statu. 1747, die 13 Octob. st. v.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 ms. Messiae, concessas mihi potu

@a h.e. prorsus non

☆欄外に数字「1., 2.」が振ってあります。これは直訳の中で示します。

 

(2) 直訳

De spirituum statu communi apud hominess 人間のもとの霊たちの全般的な状態について

207.  Spiritus circum aut penes homines, qui cum illis non loquuntur ac reflectunt ad eos, non quid{a} autumant se esse eos homines, apud quos sunt, sed modo quod sint homines, et sic agant, 人間のまわりのまたは面前の霊たちは、その者(人間)は彼らと話さない、そして彼らに熟考しない(反映しない)、彼らが自分自身を彼らを人間であることを何も〔注では「まったく」としています〕思わない(←わかりづらくなっているので注意)、その者(人間)のもとにいる、しかし、単に人間であること、またそのように行動する。

nam unusquisque spiritus autumat se esse hominem, et indignatur si aliud iis dicatur, なぜなら、それそれの霊が自分自身を人間であると思っている、また、もし他のことが彼らに言われるなら憤慨するからである、

imo putant se habere aures, oculos et sensus, quales homines, cumque iis dicerem ac demonstrarem, quod res ita se habere nequeat, ex aliquibus causis, indignati{1} sunt; それどころか、自分自身に思っている、耳、目また感覚を持っていること、人間〔にある〕ような、そして彼らに私が言い、そして示した時、事柄がそのように振る舞うことができないこと、何らかの理由から、彼らは憤慨した。

(1.) quippe per certas reflexiones, ex misericordia Dei Messiae concessas mihi, potui{2} afficere eos, tanquam sensibus fruerentur, et pluribus aliis modis, (1) 確かに、確実な(ある)熟考から、神メシアの慈悲から私に与えられた、彼らを働きかける(かきたてる)ことができた、あたかも感覚で享受しているかのように、また他の多くの方法で。

inde concludere potui, quod similis idea penes eos remaneat, post corporis mortem, et quod intimiora hominis nihil aliud sciant, quam quod homo sint, ad imaginem ejus enim corpus formatum est; ここから私は結論することができた、同様の観念が彼ら(の面前)に残っていること、身体の死の後に、また人間の最内部のものは、何らかのものを何も知らないこと、人間であること以外に、というのは、その映像に向けて身体が形作られているから。

et per musculos unum agit corpus cum voluntate, ut notum est, inde idea remanens corporis. また、身体は筋肉によって、意志と一つのものとして活動する、よく知られているように、ここから身体の観念が残っている。

(2.) Hodie quoque mihi ostensum est, quod spiritus adesse potuerint, et mecum loqui, ut et percipere cogitata, et tamen nihil videre, quod egi; (2) 今日もまた私に示された、霊たちがいることができたこと、また私と話すこと、そのようにまた考えたものを知覚すること、またそれでも何も見ることがない、私が行なったことを。

sic ut paene remissus sim in statum priorem; そのように、ほとんど、私は以前の状態の中に戻された。

tunc nihil usquam sentire potui de operatione eorum, sicut alioquin, nisi ita perparum, ut vix id discernere potuissem a communi statu. その時、私は彼らの働きについてどんな場合でも何も感じることができなかった、他の時のように、ごくわずなかものでないなら、ほとんどそれを見分ける(識別する)ことができなかったような、通常の状態から。

1747, die 13 Octob. st. v. 1747年10月13日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間のもとの霊たちの全般的な状態について

 

207.  人間のまわりのまたは面前の霊たちは、その人間は彼らと話さないし、彼らについて熟考もしない、彼らが自分自身のもとにいて、人間であると思っていることなどことをまったく思わないが、しかし、〔霊たちは〕単に人間であり、そのように行動していると思っている。なぜなら、それそれの霊が自分自身を人間であると思っていて、もし彼らに他のことが言われるなら憤慨するからである、それどころか、人間〔にある〕ような耳、目、感覚が自分自身にあると思っている、そして彼らに私が、何らかの理由から、物事はそのようできなこと言い、示した時、彼らは憤慨した。

(1) 確かに、神メシアの慈悲から私に与えられたある熟考から、また他の多くの方法で、あたかも〔彼らが〕感覚を享受しているかのように、彼らをかきたてることができた。ここから私は、身体の死の後に、同様の観念が彼らに残っていること、また人間の最内部のものが人間であること以外に何らかのものを何も知らないことを結論することができた、というのは、その映像に向けて身体が形作られ、よく知られているように、身体は筋肉によって、意志と一つのものとして活動し、ここから身体の観念が残っているからである。

(2) 今日もまた私に示された、霊たちがいて、私と話し、そのようにまた考えたものを知覚することができたこと、またそれでも、私が行なったことを何も見ることがない。そのように、ほとんど、私は以前の状態の中に戻された。その時、私は彼らの働きについて、他の時のように、ごくわずなかものでないなら、通常の状態からは、ほとんどそれを識別することができなかったように、いつも何も感じることができなかった。1747年10月13日、旧暦。

 

◎感想:教会など、いろいろと人が集まる場がある、そのようなとき、「この人たちとは(いったい)何なんだろう」と思うことがある。これはその場に付随する霊たちを思っているのであろう(すなわち、霊が集まっていること)。

原典講読『霊界体験記』 208

(1) 原文

Quae spiritus maximopere abhorreant, ut acuta et quasdam{1} species animalium

 

208.  Sunt, quae spiritus maximopere abhorrent, sicut dum in imaginationem intrarent ea, qua{a} acuta essent, punctoria et similia, illico tunc quasi excitati turbas movebant; ex causa, ut arbitror, quod similia nequeant per repraesentationes referri ad angelos, nam figurae terrestres sunt ea qua{a} acutiora sunt, at vero formae coelestes a circulari inchoant; sunt etiam quaedam animalium species, quas etiam summopere abhorrent, ex simili causa, sicut ea, quae ut autumem-de{2} qua re adhuc non certus sum-in{3} libris Mosis vetita sunt, ac sicut prophana considerata.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quaedam

@2 ms. autumem, de

@3 ms. sum, in

@a = quae (forma antiqua)

 

(2) 直訳

Quae spiritus maximopere abhorreant, ut acuta et quasdam{1} species animalium 霊たちが最大にいやがるもの、例えば、とがったもの、また動物のある種のもの

208.  Sunt, quae spiritus maximopere abhorrent, sicut dum in imaginationem intrarent ea, qua{a} acuta essent, punctoria et similia, illico tunc quasi excitati turbas movebant; ~がある、それらを霊たちが最大にいやがる、それらが〔私の〕想像の中に入る時のような、それらは、とがった(鋭い)もの、とげのあるものまた同様のものである、直ちに、その時、あたかもかきたてられたかのような、騒動を〔彼らは〕起こした。

ex causa, ut arbitror, quod similia nequeant per repraesentationes referri ad angelos, nam figurae terrestres sunt ea qua{a} acutiora sunt, at vero formae coelestes a circulari inchoant; 理由から、私が考える(思う)ような、同様なものは表象によって天使たちに述べられる(表わされる)ことができないこと、なぜなら、地上的な(世俗的な)形(外観)はそれらである、それらはさらにとがったものである、しかし、天界の形は円形のものから始まる。

sunt etiam quaedam animalium species, quas etiam summopere abhorrent, ex simili causa, sicut ea, quae ut autumem-de{2} qua re adhuc non certus sum-in{3} libris Mosis vetita sunt, ac sicut prophana considerata. 動物のある種のものもある、それらをもまた最大限にいやがる、同様の理由から、それらのような、それらは私が思ったような――それらの事柄について、依然として、私は確かでない――「モーセの書」の中で禁じられた、そして汚れたものと見なされたもののような。

 

(3) 訳文

霊たちが最大にいやがるものは、とがったようなものやある種の動物である

 

208.  〔私の〕想像の中に入る時、霊たちが最大にいやがるようなものがある、それらは、とがったもの、とげのあるものまた同様のものである、その時、直ちに、あたかもかきたてられたかのように、霊たちは騒動を起こした。私が思うに、同様なものは表象によって天使たちに表わされることができないという理由からである、なぜなら、それらの地上的なものの外観はとがったものである、しかし、天界の形は円形のものから始まるから。同様の理由から、ある種の動物もまた最大限にいやがる、私が思ったそれらのような――それらの事柄について、依然として、私は確かでない――「モーセの書」の中で禁じられたような、そして汚れたものと見なされたようなものである。

原典講読『霊界体験記』 209

(1) 原文

 De Spirituali naturali, et quod veritates fidei ab homine naturali praedicari queant

 

209.  Spirituale naturale☆ vocatur, quod lumini naturali inest, ut homo ratiocinari queat in genere, tum quoque de rebus spiritualibus et coelestibus, deque veritate fidei, imo praedicare et persuadere, tametsi homo naturalis est; observandum quod ea res memoriae sint, quae a lumine naturali excitantur, et quidem ex variis causis et cupiditatibus proximis et remotis; spirituale quod dat facultatem ratiocinandi in homine naturali, est spirituale quod in se non habet coeleste, quia si coeleste, tunc prodiret a coelesti, ita a genuino fonte, nempe ab Amore sic a Deo Messia; concipi potest usque hoc spirituale, quod ambiatur a coelesti, quia absque coelesti nulla facultas ratiocinandi datur.

☆「霊的な自然的なもの(spirituale naturale)」は『索引』では「自然的な霊的なもの(naturale spirituale)」です。項目「Natura, Naturalia」と「Spiritualia」に次のようにあります。

Quid natural spirituale, quod facultas ratiocinandi, etiam bene de spiritualibus; dum apud malos, non inest coeleste, sed ambitur a coelesti, n.209.(何が自然的な霊的なものか、それは推理する能力である、霊的なものについてもまたよく。悪い者のもとにある時、天的なものは内在しない、しかし、天的なものにより取り囲まれる、209番)

 

(2) 直訳

De Spirituali naturali, et quod veritates fidei ab homine naturali praedicari queant 霊的な自然的なものについて、また信仰の〝真理〟は自然的な人間により語られることができること

209.  Spirituale naturale vocatur, quod lumini naturali inest, ut homo ratiocinari queat in genere, tum quoque de rebus spiritualibus et coelestibus, deque veritate fidei, imo praedicare et persuadere, tametsi homo naturalis est; 霊的な自然的なものと呼ばれる、それは自然的な光(ルーメン)に内在する、人間が全般的に推理することができるように、なおまた霊的なまた天的な事柄についても、そして信仰の〝真理〟についても、それどころか、語る(説教する)ことまた説きつける(説得させる)こと、たとえ〔彼が〕自然的な人間であっても。

observandum quod ea res memoriae sint, quae a lumine naturali excitantur, et quidem ex variis causis et cupiditatibus proximis et remotis; 注意しなければならない、それらが記憶の事柄であること、それらは自然的な光(ルーメン)によりかきたてられる、そのうえ、近いまた遠いいろいろな原因と欲望から。

spirituale quod dat facultatem ratiocinandi in homine naturali, est spirituale quod in se non habet coeleste, quia si coeleste, tunc prodiret a coelesti, ita a genuino fonte, nempe ab Amore sic a Deo Messia; 霊的なものは、それは自然的な人間の中で推理する能力を与える、霊的なものである、それは本質的に(それ自体の中に)天的なものを持っていない、もし天的なもの〔を持っている〕なら、その時、天的なものから発出する、そのように本物の泉(源泉)から、すなわち、愛から、このように神メシアから。

concipi potest usque hoc spirituale, quod ambiatur a coelesti, quia absque coelesti nulla facultas ratiocinandi datur. それでも、この霊的なものは〔考えが〕いだかれることができる、天的なものにより取り巻かれていること、天的なものなしに推理する能力は何も存在しないからである。

 

(3) 訳文

霊的な自然的なものについて、また信仰の〝真理〟は自然的な人間により語られることができること

 

209.  自然的な光(ルーメン)に内在し、人間が全般的に、なおまた霊的なまた天的な事柄についても、そして信仰の〝真理〟についても推理する、それどころか、語ることまた説きつけることが、たとえ〔彼が〕自然的な人間であっても、できるようにするものは霊的な自然的なものと呼ばれる。それらが記憶の事柄であることに注意しなければならない、それらは自然的な光(ルーメン)により、そのうえ、近いまた遠い、いろいろな原因と欲望によりかきたてられる。自然的な人間の中で推理する能力を与える霊的なものは、それ自体の中に天的なものを持っていない霊的なものである、もし天的なもの〔を持っている〕なら、その時、天的なものから、そのように本物の源泉から、すなわち、愛から、このように神メシアから発出する。それでも、この霊的なものは、天的なものにより取り巻かれている、と考えられることができる、天的なものなしに推理する能力は何も存在しないからである。