原典講読『霊界体験記』 203

(1) 原文

De spirituum et angelorum statu percipiendi{1} ea quae sunt in corpore et in mundo

 

203.  Status angelorum et spirituum in hominibus, est, ut nihil possint percipere ab iis, quae sunt in sphaeris inferioribus, solum in iis, quibus porta in coelum aperta est, tunc vacare potest homo internis, abductis sensibus ab externis; quod tunc percipiant angeli et spiritus, in causa est, quod ii tunc attrahant quasi perceptiones, et homo cum iis communicet eas per reflexiones, quae sunt quasi invitationes ad percipiendum ea, quae extra eos sunt, hoc permultis confirmatum est, quare angeli et spiritus nihil prorsus percipiunt ab humanis, nisi quantum a Deo Messia, iis datur copia; quod ad reflexionem ut percipiant, multa dicenda forent. 1747, die 4 Oct. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. percipienda

 

(2) 直訳

De spirituum et angelorum statu percipiendi{1} ea quae sunt in corpore et in mundo それらを知覚する霊と天使たちの状態について、それらは身体の中と世の中にある

203.  Status angelorum et spirituum in hominibus, est, ut nihil possint percipere ab iis, quae sunt in sphaeris inferioribus, solum in iis, quibus porta in coelum aperta est, 人間の中の天使と霊たちの状態は、~である、それらから何も知覚することができないような、それらはより低いスフェアの中にある、彼らの中にだけ、その者に天界の中への門が開かれている、

tunc vacare potest homo internis, abductis sensibus ab externis; その時、人間は内なるものに専心する(没頭する)ことができる、感覚で外なるものから引き出されて。

quod tunc percipiant angeli et spiritus, in causa est, quod ii tunc attrahant quasi perceptiones, et homo cum iis communicet eas per reflexiones, quae sunt quasi invitationes ad percipiendum ea, quae extra eos sunt, その時、天使と霊たちは知覚すること、理由の中にいる、彼らは、その時、いわば知覚(知覚対象・知覚されたもの)を引き寄せる、また人間は彼らとそれらを熟考によって伝達する、それらはそれら知覚すべきものへのいわば招待である、それらは彼らの外にある。

hoc permultis confirmatum est, quare angeli et spiritus nihil prorsus percipiunt ab humanis, nisi quantum a Deo Messia, iis datur copia; このことは非常に多くのもので確信された、それゆえ、天使と霊たちは人間からはまったく何も知覚しない、神メシアから~のかぎりでないなら、彼らに機会が与えられる。

quod ad reflexionem ut percipiant, multa dicenda forent. 知覚するための熟考について、多くのものが言われなければならなかった(接続未完了)☆。

☆ 接続法・未完了で書かれているので、このようになっていますが、「述べておくべきであった」⇒「機会があったらいつか述べたい」ということでしょう。

1747, die 4 Oct. st. v. 1747年10月4日に、旧暦。

 

(3) 訳文

身体の中と世にあるものを知覚する霊と天使たちの状態について

 

203.  人間の中の天使と霊たちの状態は、天界の中への門が開かれている者のより低いスフェアの中にいる者だけにあり、それらから何も知覚することができないようなもの、その時、人間は感覚が外なるものから引き出されて内なるものに没頭することができるようなものである。その時、天使と霊たちは知覚し、その理由は、彼らが、その時、いわば知覚対象を引き寄せ、人間は熟考によって彼らにそれらを伝達するからである、それらは彼らの外にある知覚すべきものへのいわば招待である。このことは非常に多くのもので確信され、それゆえ、天使と霊たちは人間からは、神メシアから、彼らに機会が与えられないかぎり、まったく何も知覚しない。知覚するための熟考について、多くのものが言われなければならなかった(いつか述べたい)。1747年10月4日、旧暦。