原典講読『霊界体験記』 199

(1) 原文

De operatione spirituum ac angelorum circa cogitationes humanas

 

199.  Ab experientia confirmatum, quod, nisi spiritus, per quos inferiores hominis cogitationes seu ideae materiales ita dictae{1}, reguntur, simul cogitarent, nec tenerentur in eadem cogitatione cum ea, in qua homo est, dum cogitat vel loquitur, quod homo nequaquam cogitare posset, sed ex turba variarum cogitationum apud spiritus oriretur maxima obscuritas, ut ne hilum potuisset percipere, ne quidem in communibus. Quod autem angelos attinet, cumprimis intimiores ac intimos, ii videntur simul cum homine posse cogitare, quia in sphaera superiore sunt, quam ut eorum cogitationes possint influere ita in mentes humanas, ut eas distraherent, minus confunderent, nam una hominis cogitationis idea, ex indefinitis fere angelorum coelestium ideis potest concinnari, et praeterea, cogitationes angelorum concordes{2} et unanimes sunt, sic nequaquam distrahentes; maxime ideo delectantur homine fidem accipiente, nam tunc in{3} cogitationes ejus cum coelesti gaudio influere possunt, quapropter dictum est a      {4} quod angeli valde laetentur ex homine se resipiscente [Luc. XV: 7, 10], hoc est, homine fidem accipiente. 1747, die 5 Sept. st. v.

@1 sic J.F.I Tafel; ms. dicta

@2 ms. concodes

@3 ms. cum

@4 ms. spatium non impletum; J.F.I. Tafel [Deo Messia]〔間隔が満たされていない、ターフェルは Deo Messia を補うとしている〕

 

(2) 直訳

De operatione spirituum ac angelorum circa cogitationes humanas 人間の思考に関して霊そして天使たちの働き(作用)について

199.  Ab experientia confirmatum, quod, nisi spiritus, per quos inferiores hominis cogitationes seu ideae materiales ita dictae{1}, reguntur, simul cogitarent, nec tenerentur in eadem cogitatione cum ea, in qua homo est, dum cogitat vel loquitur, quod homo nequaquam cogitare posset, sed ex turba variarum cogitationum apud spiritus oriretur maxima obscuritas, ut ne hilum potuisset percipere, ne quidem in communibus. 経験から確信された、~こと、霊たちが、その者によって人間の低い思考または物質的な観念を、そのように言われる、支配され、一緒に考え、それらとともに同じ思考の中に保たれもしないなら、その中に人間がいる、考えるかあるいは話す時、人間は決して考えることができないこと、しかし、霊たちのもとのいろいろな思考の群れから最大の暗さ(不明瞭)が起こる、少しも知覚することができないような、全般的なものの中でさえ〔でき〕ない。

Quod autem angelos attinet, cumprimis intimiores ac intimos, ii videntur simul cum homine posse cogitare, quia in sphaera superiore sunt, quam ut eorum cogitationes possint influere ita in mentes humanas, ut eas distraherent, minus confunderent, けれども、天使たちについては、特に、さらに内的な者そして最内部の者、彼らは人間と一緒に考えることができること、さらに高いスフェアの中にいるからである、彼ら(天使たち)の思考がそのように人間の心の中に流入することができるようなよりも、それらを引き離すような、まして混乱させる。

nam una hominis cogitationis idea, ex indefinitis fere angelorum coelestium ideis potest concinnari, et praeterea, cogitationes angelorum concordes{2} et unanimes sunt, sic nequaquam distrahentes; なぜなら、人間の思考の一つの観念は、天的な天使のほとんど無限の観念から構成されることができるからである、またほかに(さらに)、天使たちの思考は一致しているまた和合している、このように決して引き離されない。

maxime ideo delectantur homine fidem accipiente, nam tunc in{3} cogitationes ejus cum coelesti gaudio influere possunt, それゆえ、〔天使たちは〕人間に受け入れられた信仰を最大に喜ばされる、なぜなら、その時、彼の思考の中に天界の楽しさとともに流入することができるからである。

quapropter dictum est a      {4} quod angeli valde laetentur ex homine se resipiscente [Luc. XV: 7, 10], hoc est, homine fidem accipiente. そのために、〔神メシア☆〕により言われている、天使たちは大いに喜ばされること、自分自身を悔い改めた人間から〔ルカ15:7, 10〕、すなわち、人間に受け入れられた信仰を

☆ 原文でここは空白であり、J.F.I. Tafel は「神メシア」を補っています。

1747, die 5 Sept. st. v. 1747年9月5日に、旧暦。

 

(3) 訳文

199.  経験から確信された、人間の低い思考または物質的な観念が、そのように言われるが、霊たちによって支配され、〔霊たちと〕一緒に考え、それらとともに同じ思考の中に保たれもしないなら、考えるかあるいは話す時、その中に人間は決して考えることができないこと、しかし、霊たちのもとのいろいろな思考の群れから、全般的なものの中でさえ、少しも知覚することができないような、最大の暗さ(不明瞭)が起こる。

 けれども、天使たち、特に、さらに内的なそして最内部の天使については、彼らは人間と一緒に考えることができる、彼ら(天使たち)の思考が、それらを引き離すように、まして混乱させるように人間の心の中に流入することができるようなものよりも、さらに高いスフェアの中にあるからである。なぜなら、人間の思考の一つの観念は、天的な天使のほとんど無限の観念から構成され、ほかにも、天使たちの思考は一致し、和合し、このように決して引き離されることができないからである。それゆえ、〔天使たちは〕人間に受け入れられた信仰を最大に喜ぶ、なぜなら、その時、彼の思考の中に天界の楽しさとともに流入することができるからである。そのために、〔神メシア☆〕により、天使たちは悔い改めた人間を、すなわち、人間に受け入れられた信仰を大いに喜ぶ、と言われているルカ15:7, 10〕。1747年9月5日、旧暦。

 

☆ ここの原文は空白であり、J.F.I. Tafel は「神メシア」を補っています。

原典講読『霊界体験記』 200

(1) 原文

Quod plura interiorum Verbi Dei Messiae,

non ab experientia hujus generis humani, sed ab antiqui et spirituum disci queant

 

200.  Permulta occurrunt in Verbo Dei Messiae, tam Veteris quam Novi Testamenti, quae non possunt non apparere, ac [non] intelligibilia, sed ob causam, quia mutatum prorsus est genus humanum, quod hodie vivit, ab iis, qui vixerunt in Ecclesia antiqua, et postea in primitiva; qui si vixissent, ab experientia et revelatione in se id probe scire potuissent, praeterea etiam a statu spirituum seu animarum humanarum, quae nunc implent ultimam sphaeram coelorum, melius id sciri potest; quae causa est, quod etiam ex iis experientias, rerum hodie quasi obliteratarum, adducere, et sic supplere ignorantiam, liceat: haec in praesentia spirituum, qui indignati sunt, quod ab iis experientia caperetur{1}, 1747, die 15 Sept. st. v., sicut{2} quid ebrius esse, quid erubescere, et similia.

@1 ms. caparetur

@2 ms. v. sicut〔原文ではv.とsicutの間に何もなく、[,]を補った〕

 

(2) 直訳

Quod plura interiorum Verbi Dei Messiae, non ab experientia hujus generis humani, sed ab antiqui et spirituum disci queant 神メシアのみことばの内的な多くのものは、この(=現在の)人類の経験からではない、しかし、古代〔人〕のまた霊たちの〔経験〕から学ばれることができること

200.  Permulta occurrunt in Verbo Dei Messiae, tam Veteris quam Novi Testamenti, quae non possunt non apparere, ac [non] intelligibilia, sed ob causam, quia mutatum prorsus est genus humanum, quod hodie vivit, ab iis, qui vixerunt in Ecclesia antiqua, et postea in primitiva; 神メシアのみことばの中に非常に数多く出てきている、旧い〔契約〕も新しい契約も、それらは現われないことができない、そして理解できる〔ない〕、しかし理由のために、人類がまったく変わったからである、それは今日生きる。彼らから、その者は古代教会の中で生きた、またその後、原始〔教会〕の中で。

qui si vixissent, ab experientia et revelatione in se id probe scire potuissent, praeterea etiam a statu spirituum seu animarum humanarum, quae nunc implent ultimam sphaeram coelorum, melius id sciri potest; その者はもし〔現在〕生きたなら、経験と啓示から自分自身の中で、そのことをよく知ることができたであろう、ほかに(さらに)霊たちのまたは人間の霊魂の状態からも、それらは、今や、天界の最外部のスフェアを満たしている、よりよくそのことを知ることができる。

quae causa est, quod etiam ex iis experientias, rerum hodie quasi obliteratarum, adducere, et sic supplere ignorantiam, liceat: それが理由である、彼らからの経験もまた、今日あたかも抹殺されたかのような事柄が、もたらされること、またこのように無知を補うことが、許されている――

haec in praesentia spirituum, qui indignati sunt, quod ab iis experientia caperetur{1}, これらは彼らの居合わせる中で〔書かれた〕、その者は憤慨した、彼ら(=自分たち)から経験が得られていること、

1747, die 15 Sept. st. v., 1747年9月15日に、旧暦。

sicut{2} quid ebrius esse, quid erubescere, et similia. ~のように、何が「酔っている」ことか、何が「赤面すること」か、また同様のこと。

 

(3) 訳文

神メシアのみことばの内的な多くのものは、この(=現在の)人類の経験からではなく、古代人や霊たちの経験から学ばれることができること

 

200.  神メシアのみことばの中に、旧約聖書も新約聖書も、現われ、そして理解できないものが非常に数多く出てきている、それらは、今日生きる人類が、古代教会に、またその後、原始教会に生きた者からまったく変わってしまった、という理由のためである。それらの者がもし〔現在〕生きたなら、経験と啓示から自分自身の中で、ほかにも、今や、天界の最外部のスフェアを満たしている霊たちのまたは人間の霊魂の状態からも、よりよくそのことを知ることができたであろう。それが理由であり、彼らからの経験もまた、今日あたかも抹殺されたかのような事柄がもたらされ、このように無知を補うことが許されている――これらは彼らの居合わせる中で〔書かれ〕、彼らは、経験が自分たちから得られていることに憤慨した。1747年9月15日、旧暦。そのように、「酔っている」ことが何か、「赤面すること」が何か、また同様のこと〔が何か〕。

原典講読『霊界体験記』 201

(1) 原文

Odor foedus

 

201.  Quando vera et bona fidei destruuntur et sic obstruuntur, tunc repraesentantur ea per odores foedos, instar stagni, ac instar cadaveris, ita quoque si propter voluptates hominis; quare odor teter et foedus similiter mihi est exhibitus, clausis oculis tempore noctis.

 

(2) 直訳

Odor foedus 不快な臭い

201.  Quando vera et bona fidei destruuntur et sic obstruuntur, tunc repraesentantur ea per odores foedos, instar stagni, ac instar cadaveris, ita quoque si propter voluptates hominis; 信仰の真理と善が破壊され、またこのようにさえぎられる時、その時、それらが不快な臭いによって表象される、池のような、そして死体のような、そのようにまた、もし、人間の欲望のために〔何かが行なわれている〕なら。

quare odor teter et foedus similiter mihi est exhibitus, clausis oculis tempore noctis. それゆえ、忌まわしいまた不快な臭いが同様に私に現われた、夜の時に目で閉ざされて。

 

(3) 訳文

不快な臭い

201.  信仰の真理と善が破壊され、このようにさえぎられる時、それらが池のような、そして死体のような不快な臭いによって表象される、そのようにまた、もし、人間の欲望のために〔何かが行なわれている〕なら。それゆえ、忌まわしく不快な臭いが同様に私に現われた、目を閉じた夜の時に。

原典講読『霊界体験記』 202

(1) 原文

De Summa Malitia diaboli

 

202.  Quod tanta malitia potuerit esse, ut intima Messiae tentare potuisset, apud me cogitavi ! sed a coelo audivi, quod is quia in perfectionis statum creatus est, et inde lapsus{1}, quod nusquam talis malitia, possit percipi, qualis in eo fuit; et quia ea malitia infectus erat Adamus, e paradiso expulsus est, et custodita via ad arborem vitae [Gen. III: 24], nam potest is pervertere unumquemvis hominem; praeter Solum Messiam; nunc autem in vinculis tenetur, modo ejus turba emittitur, quae sic per diabolum, ut vocatur, intelligitur. 1747, die 23 Sept. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. lap, ubi finis verbi abscissus〔手書き原稿は lap です、動詞の終わりが切断されています〕

この段落は『索引』の Diabolus では次のようになっています。

 Quod pessimum genus diaboli ab instructissimis, sic ab apostatis Ecclesiae antiquissimae, n. 202. (最も悪い種類の悪魔たちは最も教えられた者から、このように最古代教会の背教者から〔の者である〕、202番。)

 

(2) 直訳

De Summa Malitia diabolic 悪魔の最高度(極度)の悪意について

202.  Quod tanta malitia potuerit esse, ut intima Messiae tentare potuisset, apud me cogitavi ! それほどの悪意が存在することができること、メシアの最内部を試みることができるような、私のもとで、私は考えた!

sed a coelo audivi, quod is quia in perfectionis statum creatus est, et inde lapsus{1}, quod nusquam talis malitia, possit percipi, qualis in eo fuit; しかし、私は天界から聞いた、完成の状態の中へ(向かって)創造されたので、またここからすべり落ちた、このような悪意は決して知覚されることができないこと、彼の中にあったような。

et quia ea malitia infectus erat Adamus, e paradiso expulsus est, et custodita via ad arborem vitae [Gen. III: 24], また、その悪意にアダムは襲われた(感染した)(inficio)ので、楽園から追放された(expello)、またいのちの木への道は守られた〔創世記3:24〕、

nam potest is pervertere unumquemvis hominem; なぜなら、彼はどの人間もゆがめることができるからである。

praeter Solum Messiam; メシアおひとりを除いて。

nunc autem in vinculis tenetur, modo ejus turba emittitur, quae sic per diabolum, ut vocatur, intelligitur. けれども、今は、抑制の中に保たれている、彼の群れだけが送り出されて(解放されて)いる、それらはこのように悪魔によって、〔彼が〕呼ばれたように、意味されている。

1747, die 23 Sept. st. v. 1747年9月23日に、旧暦。

 

(3) 訳文

悪魔の極度の悪意について

 

202.  メシアの最内部を試みることができるような、それほどの悪意が存在することができか、私のもとで考えた! しかし、私は天界から、完成の状態へ向かって創造され、ここからすべり落ちたので、彼の中にあったこのような悪意は決して知覚されることができないことを聞いた。また、アダムはその悪意に感染したので、楽園から追放され、いのちの木への道は守られた〔創世記3:24〕、なぜなら、彼は、メシアおひとりを除いて、どの人間もゆがめることができるからである。けれども、今は、抑制の中に保たれており、彼の群れだけが送り出されて、それらは〔彼が〕呼ばれたように、悪魔によって意味されている。1747年9月23日、旧暦。