原典講読『霊界体験記』 197

(1) 原文

De ordinatione malorum et impiorum spirituum

 

197.  Quod spiritus secundum genera et species in classes distributi sunt, prius, ut arbitror dictum est [161]; quod societatem quandam in specie attinet, ita distributi, ut in medio eorum sint pessimi, ut qui instructi desciverunt, ac occoecarunt lucem veritatis; qui inde procedunt versus ambitum, sunt per gradus meliores, in ambitu similes, sed qui prius non instructi; quae distributio fit a Deo Messia, ut coerceantur et compescantur pessimi, nam nec agere nec loqui possunt nisi in consociatione; secundum arbitrium Dei Messiae, permittuntur exteriores loqui aut agere-plures{1} ut{2} unus, sic est collecta loquela plurium- non{3} ita noxia in tentationibus; tum etiam interiores, ut in tentationibus interioribus. 1747, d. 4 Sept. st. v.

@1 ms. agere, plures

@2 ms. aut

@3 ms. plurium, non

 

(2) 直訳

De ordinatione malorum et impiorum spirituum 悪いまた不信心な霊たちの秩序づけること(配置)について

197.  Quod spiritus secundum genera et species in classes distributi sunt, prius, ut arbitror dictum est [161]; 霊たちは属と種にしたがって部類に分類されていることは、以前に、そのように私は思うが、言われている〔161〕。

quod societatem quandam in specie attinet, ita distributi, ut in medio eorum sint pessimi, ut qui instructi desciverunt, ac occoecarunt lucem veritatis; 特に、ある社会については、そのように分類された、それらの真ん中の中に最悪の者がいる、その者は、教えられた者〔であるが〕、離脱した(descisco)、そして〝真理〟の光を暗くした。

qui inde procedunt versus ambitum, sunt per gradus meliores, in ambitu similes, sed qui prius non instructi; ここから周囲へ向かって進む者は、次第に、よりよい〔者である〕、周囲の中に同様の者が〔いる〕、しかし、以前に、教えられなかった者〔である〕。

quae distributio fit a Deo Messia, ut coerceantur et compescantur pessimi, nam nec agere nec loqui possunt nisi in consociatione; その配置(分類)は神メシアにより行なわれる、最悪の者が抑制される、また制止されるために、なぜなら、交わり(仲間)の中でないなら行なうことも話すこともできないからである。

secundum arbitrium Dei Messiae, permittuntur exteriores loqui aut agere-plures{1} ut{2} unus, sic est collecta loquela plurium-non{3} ita noxia in tentationibus; 神メシアの自由裁量にしたがって、外的な者が話すことと行なうことが許されている――多くの者がひとりのように、このように多くの者の集まった話し方がある――試練の中でそのように害がない。

tum etiam interiores, ut in tentationibus interioribus. そのうえ、なおまた、内的な者〔の話し方がある〕、試練の中でのように、内的な者に〔対して〕。

1747, d. 4 Sept. st. v. 1747年9月4日、旧暦。

 

(3) 訳文

悪い霊や不信心な霊たちの秩序づけについて

 

197.  霊たちが属と種にしたがって部類に分けられていることは、以前に、言われていると思う〔161番〕。特に、ある社会については、そのように分類されたそれらの真ん中に最悪の者がいる、その者は、教えられたが、離脱し、そして〝真理〟の光を暗くした。ここから周囲へ向かって進む者は、次第に、よりよい者である、周囲の中に同様の者がいるが、以前に、教えられなかった者である。最悪の者が抑制され、制止されるために、その配置は神メシアにより行なわれる、なぜなら、仲間の中でないなら行なうことも話すこともできないからである。神メシアの自由裁量にしたがって、外的な者が話すことと行なうことが許されている――多くの者がひとりのように、このように多くの者の集まった話し方がある――試練の中でそのように害がない。そのうえ、試練の中でのように、内的な者に〔対して〕内的な者の話し方もある。1747年9月4日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 198

(1) 原文

Quod omnes spiritus et homines vinculis teneantur

 

198.  Quod saepissime observavi, erat, quod omnes spiritus vinculis tenerentur, nempe talibus vinculis quae coercerent, ne in libidines et cupiditates erumperent, una spirituum species{1} alio vinculo quam altera, et quousque licentia iis conceditur ruunt, sic in immensum, ni{2} tenerentur in vinculis convenientibus a Deo Messia, similiter etiam angeli, unusquisque enim, sicut homines{3}, radicitus malus est; hodie etiam comperii{a}, quod unus spiritus, dum ei vinculum relaxaretur, quod in altum volaret, et usque altius cuperet, sique ei licuisset secundum libidinem evolare, non dubito quin rumperetur, seu in nihilum laberetur, nam spiritus sicut homo, non desistit, a cupiditatis{4} suae aestu, antequam rumpitur, si ei licentia daretur, secundum impetum suae libidinis erumpere. 1747, die 5 Sept. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. specie

@2 ms. ne ut apparet

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. homine

@4 sic J.F.I. Tafel; “cupiditatis pro cupiditats”

@a = comperi

 

(2) 直訳

Quod omnes spiritus et homines vinculis teneantur すべての霊と人間たちは抑制に保たれること

198.  Quod saepissime observavi, erat, quod omnes spiritus vinculis tenerentur, nempe talibus vinculis quae coercerent, ne in libidines et cupiditates erumperent, una spirituum species{1} alio vinculo quam altera, 極めてしばしば私は観察した、それがあった、すべての霊たちが抑制に保たれていること、すなわち、このような抑制に、それは抑制(制限)する、情欲(欲望)と欲望の中に突発しないように、霊たちのある種類に〔よって〕他の抑制が〔あり〕、それを他の者〔にある〕、

et quousque licentia iis conceditur ruunt, sic in immensum, ni{2} tenerentur in vinculis convenientibus a Deo Messia, また、許し(放縦)が彼らに切り分けられる間に、突進する、このようにはてしなく、神メシアにより適切な抑制の中に保たれすらしない。

similiter etiam angeli, unusquisque enim, sicut homines{3}, radicitus malus est; 天使たちも同様である、というのは、それぞれの者が人間のように、根源で(根っこで)悪であるから。

hodie etiam comperii{a}, quod unus spiritus, dum ei vinculum relaxaretur, quod in altum volaret, et usque altius cuperet, sique ei licuisset secundum libidinem evolare, non dubito quin rumperetur, seu in nihilum laberetur, 今日もまた、私は知った、ひとりの霊が、彼に抑制がゆるめられる時、高いところへ飛ぶこと、またそれでもさらに高いところを欲する、そしてもし彼に情欲(欲望)にしたがって飛び出すことが許されたなら、私は疑わない、むしろ粉砕される、または無へ陥ること、

nam spiritus sicut homo, non desistit, a cupiditatis{4} suae aestu, antequam rumpitur, si ei licentia daretur, secundum impetum suae libidinis erumpere. なぜなら、霊は人間のように、断念しない(やめない)からである、自分の燃える欲望から、粉砕される前に、もし、彼に許し(放縦)が与えられるなら、自分の情欲(欲望)の衝動の突発することにしたがって。

1747, die 5 Sept. st. v. 1747年9月5日に、旧暦。

 

(3) 訳文

すべての霊と人間たちは抑制に保たれること

 

198.  極めてしばしば私は、すべての霊たちが抑制に保たれていることを観察した、すなわち、情欲と欲望の中に突発しないように制限)するような抑制であり、その抑制は、霊たちの種類によってさまざまであり、彼らに許し(放縦)がある間、神メシアにより適切な抑制の中に保たれすらしないようにも、はてしなく突進する。天使たちも同様である、というのは、それぞれの者が人間のように、根っこでは悪であるから。今日もまた、私は知った、ある霊が、抑制がゆるめられる時、高いところへ飛ぶこと、さらに高いところへ飛ぶこと欲することである、そしてもしその霊に情欲にしたがって飛び出すことが許されたなら、私は、むしろ粉砕されるかまたは無へ陥ることを疑わない。なぜなら、霊は人間のように、自分の燃える欲望から、もし、自分に許し(放縦)が与えられるなら、自分の情欲の衝動の突発することにしたがって、粉砕される前に、やめないからである。1747年9月5日、旧暦。