原典講読『霊界体験記』 196

(1) 原文

Quod status mentium humanarum repraesententur per eas mutationes, quae sunt temporum, ut per pluvias, mane

 

196.  Repraesentationes spiritualium rerum sistuntur multoties per naturales, ut per nubes diversae densitatis et coloris, per serena, per tempestates, ventos, et tranquilla, per grandines, pluvias etiam varii generis, et quia repraesentationes talium, etiam comparationes earundem sunt, maxime familiares, iis nunc respondent in spiritualibus perplura.

 

(2) 直訳

Quod status mentium humanarum repraesententur per eas mutationes, quae sunt temporum, ut per pluvias, mane 人間の心の状態はそれらの変化によって表象されること、それらは時の〔期間〕のものである、雨によってのような、朝に〔よって〕

196.  Repraesentationes spiritualium rerum sistuntur multoties per naturales, ut per nubes diversae densitatis et coloris, per serena, per tempestates, ventos, et tranquilla, per grandines, pluvias etiam varii generis, 霊的な事柄の表象するものが多くの機会に(しばしば)自然的なものによって示される、例えば、いろいろな雲によって、密度(濃度)の、また色彩の、晴天によって、嵐、風、また静けさによって、雹、いろいろな種類の雨によってもまた、

et quia repraesentationes talium, etiam comparationes earundem sunt, maxime familiares, iis nunc respondent in spiritualibus perplura. また〔これらは〕そのようなものの表象するもの〔である〕ので、同じものの比較(たとえ)もまたある、最もよく知られている、それらに、今や、非常に多くの霊的なものに答えている(対応している)。

 

(3) 訳文

人間の心の状態は、時のものであるそれらの変化によって表象されること、

そのように雨によって、朝によって

 

196.  霊的な事柄の表象するものがしばしば自然的なものによって示される、例えば、濃度や色彩のいろいろな雲によって、晴天によって、嵐、風、静けさによって、雹、いろいろな種類の雨によっても、また〔これらは〕そのようなものを表象するもの〔である〕ので、同じもので、たとえられもし、このことは最もよく知られている、それらに、今や、非常に多くの霊的なものが応答(対応)している。

コメントを残す