原典講読『霊界体験記』 190

(1) 原文

Quod spiritus non audiverint seu intellexerint ea qua{a} cogitata sunt

 

190.  Hodie licuit aliquid de interno et externo homini scribere{b}, quando perplurimi spiritus aderant, quod manifeste per sensum percepi{1}, verum postea a quodam mihi dictum est, quod nihil percepisset ab iis quae cogitata e scripta sunt: inde experientia edoctus sum, quod spiritus non potuerint aliud percipere, quam quae iis convenirent, et quod interciperetur iis omnis intellectus rerum praesentium, quando ita Deo Messiae placet. 1747, die 31 Aug. st. v.

@1 ms. pecepi

@a = quae (forma antiqua)

@b vide Index Biblicus ad Es. XXXVI〔『聖書の索引』の「イザヤ書」第36章に書かれたものを参照せよ、とあります、おそらく『聖書の索引』のこの箇所に「内なる人と外なる人について言及があるのでしょう〕

(『聖書の索引』とはスヴェーデンボリが愛用したシュミディウス版聖書の欄外にメモしてある事柄です)

 

(2) 直訳

Quod spiritus non audiverint seu intellexerint ea qua{a} cogitata sunt 霊たちはそれらを聞かなかった、また理解しなかったこと、それらは考えられた

190.  Hodie licuit aliquid de interno et externo homini scribere{b}, quando perplurimi spiritus aderant, quod manifeste per sensum percepi{1}, verum postea a quodam mihi dictum est, quod nihil percepisset ab iis quae cogitata e scripta sunt: 今日、人間に内なるものと外なる者について何らかのことを書くことが許された、その時、非常に多くの霊たちがいた、そのことを私ははっきりと「感覚によって知覚した☆」、けれども、その後、ある者により私に言われた、それらについて何も知覚できなかったこと、それらは考えられ、また書かれた――

☆ ここに私にわからないことがあります「感覚によって知覚した」とは何を意味するのでしょうか?(すなわち、「見た」なら、そのよう述べたと思いますが?)

inde experientia edoctus sum, quod spiritus non potuerint aliud percipere, quam quae iis convenirent, et quod interciperetur iis omnis intellectus rerum praesentium, quando ita Deo Messiae placet. ここから、経験〔によって〕私は教えられた、霊たちは他のものを知覚することができなかったこと、~以外に、それらは彼らに一致する(適合する)、また示された事柄のすべての理解力が彼らにさえぎられること、そのように神メシアに喜びである時。

1747, die 31 Aug. st. v. 1747年8月31日に、旧暦。

 

(3) 訳文

霊たちは、考えられたものを聞かなかったし、理解しなかったこと

 

190.  今日、内なる人と外なる人について何らかのことを書くことが許され、その時、非常に多くの霊たちがいて、そのことを私ははっきりと感覚によって知覚した。けれども、その後、ある者により私に、「考えられ、書かれたそれらについて何も知覚できなかった」と言われた――ここから経験〔によって〕私は、霊たちは彼らに適合する以外の他のものを知覚することができなかったこと、また神メシアに喜びであるような時、示された事柄についてすべての理解力が彼らからさえぎられることを教えられた。1747年8月31日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 191

(1) 原文

De hominum indole in altera vita

 

191.  Homines in altera vita non tales sunt, quales in corporis vita, tunc enim non possunt simulare, aliud dicere et aliud agere, et mentis intellectualis beneficio mentiri bonum quum sunt mali, indoles tunc, qualis est voluntatis, manet, intellectualia aufugiunt, quae non indoli inscripta sunt, ita nullus mentiri possunt{1} aliam personam, quam est voluntate, sic qualiter agit; spiritus dantur etiam dolosi, qui induere possunt angelorum speciem, sed sunt pessimi, et usque manifestatur, quod astutia indoli eorum implantata est, pauci tales admissi sunt ad me, nam remoti erunt a consortio aliorum, ne inquinentur, et ob plures causas. 1747, die 31 Aug. st. v.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies“〔本書の序文の「語法」を参照、としていますが、見当たりません?〕

 

(2) 直訳

De hominum indole in altera vita 来世の中での人間の(生来の)性質について

191.  Homines in altera vita non tales sunt, quales in corporis vita, tunc enim non possunt simulare, aliud dicere et aliud agere, et mentis intellectualis beneficio mentiri bonum quum sunt mali, 来世の中での人間はこのような者ではない、身体のいのちの中のような、というのは、その時、偽り装うこと、何らかのものを言うことと何らかのものを行なうこと、また知的な心の助けで(力によって)善を偽る(まねる・持っているふりをする)ことができないからである、悪い者であるとき。

indoles tunc, qualis est voluntatis, manet, intellectualia aufugiunt, quae non indoli inscripta sunt, ita nullus mentiri possunt{1} aliam personam, quam est voluntate, sic qualiter agit; その時、(生来の)性質は、意志のものであるような、残る(続く)、知的なもの(知性)は逃げ去る、それらは(生来の)性質に刻み込まれなかった、そのように他の人物(人格)を偽装することは決してできない、意志であるよりも、このようにそのように行なう。

spiritus dantur etiam dolosi, qui induere possunt angelorum speciem, sed sunt pessimi, et usque manifestatur, quod astutia indoli eorum implantata est, 狡猾な霊たちもまた存在する、その者は天使の外見(姿)を装う(着る)ことができる、しかし、最悪である、またそれでも、現わされる、彼らの(生来の)性質に欺瞞(欺くこと)が植え付けられていること。

pauci tales admissi sunt ad me, nam remoti erunt a consortio aliorum, ne inquinentur, et ob plures causas. わずかな者〔である〕このような者は、私に入る(=近づく)のを許された、なぜなら、彼らは他の者たちの交わりから遠ざけられているからである、汚さないように、また多くの理由のために。

1747, die 31 Aug. st. v. 1747年8月31日に、旧暦。

 

(3) 訳文

来世での人間の性質について

 

191.  来世での人間は、いのちが身体の中あったときのような者ではない、というのは、その時、偽り装うこと、何らかのものを言うことと何らかのものを行なうこと、また悪い者であるとき、知的な心の助けで善を持っているふりをするができないからである。その時、意志に属す性質が残り、性質に刻み込まれなかった知的なものは去る、そのように意志に属す以外の他の人物(人格)を偽装することは決してできず、そのように行なう。狡猾な霊たちもまた存在し、その者は天使の外見を装うことができる、しかし、最悪であり、それでも、彼らの性質に欺瞞が植え付けられていることが明らかにされる。私に近づくのを許されたこのような者はわずかなである、なぜなら、彼らは、汚さないように、また多くの理由のために、他の者たちの交わりから遠ざけられているからである。1747年8月31日に、旧暦。