原典講読『霊界体験記』 167

(1) 原文

De vita Brutorum

 

167.  De vita brutorum cum angelis loquutus sum, nempe quod communi quadam vita regantur, quae est vita geniorum et spirituum, nam genii et spiritus classificati sunt, et tenentur secundum genera et classes, in suo ordine, inque sua subordinatione, qui{1} quia activitates sunt, inde communis vita existit, et quidem secundum facultates diversas brutorum, sicut ab omni alia activitate, quae diffundit se, et constituit sphaeram, quae sphaera activitatis vocatur, et se in subtiliori natura ad magnam, imo ad immensam distantiam [extendit]{2}, quilibet genius et spiritus suam sphaeram activitatis habet, quod multis demonstratum est, ita quoque omnes simul, secundum ordinem, in quo sunt, qui ordo nisi a Deo Messia conservaretur, periret{3} omne{4} vitale in terra, imo confunderetur totum coelum: haec causa est quod bruta secundum indolem suam vivant, nec ab ea deflectant, et quod varietates excitentur secundum objecta sensuum, et status mutationes in sanguine utroque. Homo autem et spiritus mali, quia contrariam naturae vitam, vivunt, regendi omnino sunt a Deo Messia per angelos secundum classes, etiam a spiritibus, quibus datur major vis operandi, quum homo in tentationes mittitur. Et nisi homines regerentur a Deo Messia per angelos et spiritus, nequicquam posset mens eorum intellectualis aperiri, et instrui, nam absque intellectu nascitur homo, et tempore intellectus formatur, aliter apud animalia bruta.

@1 in ms. quae in qui emendatum〔手書き原稿では quae が qui に訂正されている〕

@2 sic J.F.I. Tafel〔ターフェルは extendit を補っている〕

@3 ms. perireret

@4 ms. omnne sed J.F.I. Tafel amoris

 

(2) 直訳

De vita Brutorum 獣のいのちについて

167.  De vita brutorum cum angelis loquutus sum, nempe quod communi quadam vita regantur, quae est vita geniorum et spirituum, 獣のいのちについて私は天使たちと話した、すなわち、全般的なある種のいのちに支配されていること、それは悪鬼と霊たちのいのちである。

nam genii et spiritus classificati sunt, et tenentur secundum genera et classes, in suo ordine, inque sua subordinatione, qui{1} quia activitates sunt, inde communis vita existit, et quidem secundum facultates diversas brutorum, なぜなら、悪鬼と霊たちは分類されているから、また種類(属)と部類にしたがって保たれている、その秩序の中に、そしてその従属の中に、それらは活動であるので、ここから全般的ないのちが存在する、その上(実際に)、獣のいろいろな能力にしたがって。

sicut ab omni alia activitate, quae diffundit se, et constituit sphaeram, quae sphaera activitatis vocatur, et se in subtiliori natura ad magnam, imo ad immensam distantiam [extendit]{2}, 他のすべての活動からのように、それはそれ自体をまきちらす(広がる)、またスフェアを構成する、それは活動のスフェアと呼ばれる、またそれ自体をさらに微細な自然の中に大きなものへ、それどころか測り知れない距離へ〔広げる〕。

quilibet genius et spiritus suam sphaeram activitatis habet, quod multis demonstratum est, ita quoque omnes simul, secundum ordinem, in quo sunt, どんな悪鬼や霊たちも自分の活動のスフェアを持っている、大いに示されたこと、そのようにすべての者もまた一緒に、秩序にしたがって〔持っている〕、その中にいる、

qui ordo nisi a Deo Messia conservaretur, periret{3} omne{4} vitale in terra, imo confunderetur totum coelum: その秩序が神メシアにより守られないなら、地の中のすべての生命力〔のあるもの〕が滅びる、それどころか、全天界が混乱させられる。

haec causa est quod bruta secundum indolem suam vivant, nec ab ea deflectant, et quod varietates excitentur secundum objecta sensuum, et status mutationes in sanguine utroque. これらが理由である、獣がその生来の性質にしたがって生きていること、それから逸れもしない、また多種多様なもの(変化)が感覚の対象にしたがってかきたてられる(ひき起こされる)、また両方の血液☆の中の変化の状態〔にしたがって〕。

☆ 「両方の血液」とは962番に immunda spiritumm sanguinus(血液の精の不潔なもの)と immunda seri sanguinus(血液の漿液の不潔なもの)とあるので、この二つ精(エキス)と漿液(血清)でしょう。

Homo autem et spiritus mali, quia contrariam naturae vitam, vivunt, regendi omnino sunt a Deo Messia per angelos secundum classes, etiam a spiritibus, quibus datur major vis operandi, quum homo in tentationes mittitur. けれども、人間と悪い霊は、自然に反した生活を、生きているので、すべての点で神メシアにより支配されなければならない、天使たちによって、部類にしたがって、霊たちによってもまた、彼らに働きかけるさらに大きな力が与えられている、人間が試練の中に入れられるとき。

Et nisi homines regerentur a Deo Messia per angelos et spiritus, nequicquam posset mens eorum intellectualis aperiri, et instrui, また、人間は神メシアにより支配されないなら、天使と霊たちを通して、決して彼の知性的な心は開かれることができない、また教えられること。

nam absque intellectu nascitur homo, et tempore intellectus formatur, なぜなら、人間は理解力なしに生まれているからである、また時が経つにつれて理解力が形作られる。

aliter apud animalia bruta. 獣のもとで異なって〔いる〕。

 

(3) 訳文

獣のいのちについて

 

167.  獣のいのちについて、私は天使たちと話した、すなわち、悪鬼と霊たちのいのちである全般的なある種のいのちに支配されていることである。なぜなら、悪鬼と霊たちは、また種属と部類にしたがって分類され、その秩序の中に、そしてその従属の中に、それらは活動であるので、ここから全般的ないのちが存在し、実際に、獣のいろいろな能力にしたがって保たれているからである。他のすべての活動からのように、それは広がり、活動のスフェアと呼ばれるスフェアを構成し、またさらに微細な自然の中の大きなものへ、それどころか測り知れない距離へ広げる。大いに示されたことであるが、どんな悪鬼や霊たちも自分の活動のスフェアを、そのようにすべての者もまた一緒になってその中にいる秩序にしたがって持っている。その秩序が神メシアにより守られないなら、地上のすべての生命力あるものが滅び、それどころか、全天界が混乱させられる。これらが、獣がその生来の性質にしたがって生き、それから逸れもせず、また感覚の対象にしたがってまた両方の血液☆の変化の状態にしたがって、多種多様なものがひき起こされる理由である。

 けれども、人間と悪い霊は、自然に反した生活を生きているので、すべての点で神メシアにより、部類にしたがって天使たちによって、霊たちによってもまた支配されなければならない、彼らには人間が試練の中に入れられるとき、働きかけるさらに大きな力が与えられている。

 また、人間は神メシアにより支配されないなら、天使と霊たちを通して、決して彼の知性的な心は開かれ、教えられることができない。なぜなら、人間は理解力なしに生まれ、時が経つにつれて理解力が形作られるからである。獣のもとで異なっている。

 

☆ 「両方の血液」とは、962番にあるように、血液の精(エキス)と漿液(血清)でしょう。962番参照。

原典講読『霊界体験記』 168

(1) 原文

Infantum informatio in coelo{1}

 

168.  Quod vero infantes attinet, ii reguntur ab angelis, et quidem vita primum communi, et postea singulariori secundum formationem illorum mentis rationalis et intellectualis. Infantes autem qui in ipsa infantia moriuntur, quando iis nulla adhuc mens intellectualis, et nulla adhuc indoles instructa, ii post vitam corporis formantur in coelo apud angelos, de qua formatione et informatione, plura possunt dici, sed adhuc non mihi ita revelatum est, ut ab experientia satis perspicua id possim dicere.

@1 caput hoc apparet infra paragraphum marginaliter ut 168 indicatam et annotatam cum titulo sublineato variante Infantum informationes in coelo 〔欄外に「168」として示され、注意書きされて、Infantum informationes in coelo とさまざまな下線が施されている〕(なお tituloは「口実で」という意味です)。

 

(2) 直訳

Infantum informatio in coelo{1} 天界の中の幼児の教育☆

168.  Quod vero infantes attinet, ii reguntur ab angelis, et quidem vita primum communi, et postea singulariori secundum formationem illorum mentis rationalis et intellectualis. けれども、幼児たちについては、彼らは天使たちにより支配されている、また、確かに最初は全般的ないのち〔によって〕またその後、特定なもの、彼らの理性的なまた知的な心の形成にしたがって。

Infantes autem qui in ipsa infantia moriuntur, quando iis nulla adhuc mens intellectualis, et nulla adhuc indoles instructa, ii post vitam corporis formantur in coelo apud angelos, けれども、幼児たちは、その者は(まさに)幼児期そのものの中で死んだ、彼らにその時まで(依然として)知的な心が何もない、またその時まで教育された性質が何もない、彼らは身体の死後、天界の中で天使たちのもとで形作られる。

de qua formatione et informatione, plura possunt dici, sed adhuc non mihi ita revelatum est, ut ab experientia satis perspicua id possim dicere. その形成と教育について、多くのものが言われることができる、しかし、今でも(依然として)私に啓示されていない、経験により十分にはっきりとそのこと私が言うことができるようには。

 

(3) 訳文

天界での幼児の教育☆

 

168.  けれども、幼児たちについては、彼らは天使たちにより、彼らの理性的なまた知的な心の形成にしたがって、確かに最初は全般的な、またその後、特定ないのちによって支配されている。

 けれども、まさに幼児期に死んだ幼児たちは、その時まで彼らに)知的な心が何もなく、またその時まで教育された性質が何もなく、彼らは、身体の死後、天界の中で天使たちのもとで形作られる。その形成と教育について、多くのものが言われることができる、しかし、経験により十分にはっきりとそのこと私が言うことができるようには、依然として私に啓示されていない。

 

☆ この表題は手書き原稿の欄外に書かれています。