(1) 原文
De Tribus classibus angelorum
156. Angeli primae classis, coelestes dicendi, qui immediate reguntur a Deo Messia per Amorem, quibus est Intellectus sublimis boni et inde veri. Angeli secundae classis, vere Spirituales dicendi, qui a Deo Messia mediate per coelestes angelos reguntur. Angeli tertiae classis, affectiones seu Bonitates dicendi, qui per angelos coelestes, tum spirituales, sic mediate a Deo Messia reguntur, nam non talis intelligentiae et sapientiae sunt, ut immediate queant regi{1}: caeteri vocantur Spiritus, qui indefinitae varietatis sunt. Angeli secundum perfectionem suam ascendunt, inde vocandi superiores et inferiores; sive insinuantur, inde dicendi, interiores, intimiores, ac intimi. Ii jam significantur per Jacobum, Isacum et Abrahamum: tum per Aegÿptium, Assÿrium et Israelem, Es. XIX: 25.
@1 J.F.I. Tafel agi〔ターフェル(初版)は「働きかけられること(agi)」としています、もとのままとどちらがよいか迷いますが、修正しないで意味が通じるので、このままでよいでしょう〕
(2) 直訳
De Tribus classibus angelorum 天使たちの三部類について
156. Angeli primae classis, coelestes dicendi, qui immediate reguntur a Deo Messia per Amorem, quibus est Intellectus sublimis boni et inde veri. 第一の部類の天使たちは、天的な者と呼ばれるべきである、その者は神メシアにより直接に愛によって支配されている、それらの者に善のまたここから真理の高尚な(崇高な)理解力がある。
Angeli secundae classis, vere Spirituales dicendi, qui a Deo Messia mediate per coelestes angelos reguntur. 第二の部類の天使たちは、真に霊的な者と呼ばれるべきである、神メシアにより間接に天的天使によって支配されているからである。
Angeli tertiae classis, affectiones seu Bonitates dicendi, qui per angelos coelestes, tum spirituales, sic mediate a Deo Messia reguntur, nam non talis intelligentiae et sapientiae sunt, ut immediate queant regi{1}:第三の部類の天使たちは、情愛の者、すなわち、善良な者と呼ばれるべきである、天的な、なおまた霊的な天使たちによって、このように神メシアにより間接に支配されている、なぜなら、このような知性と知恵がないからである、直接に支配されること☆ができるような。
☆ 「注」参照。
caeteri vocantur Spiritus, qui indefinitae varietatis sunt. 他の者たちは霊たちと呼ばれる、その者は無限に多様性の者である。
Angeli secundum perfectionem suam ascendunt, inde vocandi superiores et inferiors; 天使たちは自分の完全性にしたがって上る、ここから高い者と低い者と呼ばれるべきである。
sive insinuantur, inde dicendi, interiores, intimiores, ac intimi. あるいは、割り当てられる、ここから言われるべきである、内的な者、さらに内的な者、そして最内部の者。
Ii jam significantur per Jacobum, Isacum et Abrahamum: 彼らは、今、ヤコブ、イサクまたアブラハムによって意味されている。
tum per Aegÿptium, Assÿrium et Israelem, Es. XIX: 25. なおまた、エジプト、アッシリアまたイスラエルによって、イザヤ19:25。
(3) 訳文
三部類の天使たちについて
156. 第一の部類の天使たちは、天的な者と呼ばれ、神メシアにより直接に愛によって支配されており、それらの者に善とここから真理の崇高な理解力がある。
第二の部類の天使たちは、真に霊的な者と呼ばれる、神メシアにより間接に天的な天使によって支配されているからである。
第三の部類の天使たちは、情愛の者、すなわち、善良な者と呼ばれ、天的なまた霊的な天使たちによって、このように神メシアにより間接に支配されている、なぜなら、直接に支配されることができるような知性と知恵がないからである。
他の者たちは、霊たちと呼ばれ、無限に多様である。
天使たちは自分の完全性にしたがって上り、ここから高い者と低い者と呼ばれる。あるいは、割り当てられ、ここから、内的な者、さらに内的な者、そして最内部の者と言われる。
彼らは、今、ヤコブ、イサク、アブラハムによって、なおまた、エジプト、アッシリア、イスラエルによって意味されている、イザヤ19:25。