原典講読『霊界体験記』 153

(1) 原文

De pertinacia malorum spirituum afferendi hominibus malum

 

153.  Ab experientia aliquoties didici, quod mali spiritus nequicquam desistant, sed pertinacissime inhaereant, ut faciant homini malum, adeo ut dum copia iis relinquitur, inhaerent per plures dies, et quidem continuo, nec desistunt, sicut mihi ostensum est liquido aliquoties, in eo quod dolores mihi inferrent variis corporis partibus, nunc pedibus, ut vix potuissem gradiri{a}, nervis dorsalibus, ut vix potuissem insistere plantis, quod labarim, similiter partibus capitis, tam pertinaciter, ut dolor et similia perdurarent satis diu et continuo, quae quod a malis spiritibus inferrentur, satis edoctus sum ab iis qui mecum loquuti sunt, nam dolores sedabantur et aggravabantur, et quidem subito, cum mutationibus variis; ex collocutione{1} cum iis, et ex variatione{2}, etc., satis id mihi constare potuit. Experientias prolixum foret enarrare.

@1 ms. collucutione

@2 ms. varietione

@a =gradi (forma antiqua)

 

(2) 直訳

De pertinacia malorum spirituum afferendi hominibus malum 人間に悪を働きかける悪霊たちの頑固(強情)について

153. Ab experientia aliquoties didici, quod mali spiritus nequicquam desistant, sed pertinacissime inhaereant, ut faciant homini malum, adeo ut dum copia iis relinquitur, inhaerent per plures dies, et quidem continuo, nec desistunt, 経験から、数回、私は学んだ(disco)、悪霊たちは少しもやめないこと、最も頑固(強情)に固執する、人間に悪を行なうために、これほど、彼らに機会が残っている時、多くの日にわたって固執する、また確かに絶え間なく、やめもしない、

sicut mihi ostensum est liquido aliquoties, in eo quod dolores mihi inferrent variis corporis partibus, nunc pedibus, ut vix potuissem gradiri{a}, nervis dorsalibus, ut vix potuissem insistere plantis, quod labarim, similiter partibus capitis, tam pertinaciter, ut dolor et similia perdurarent satis diu et continuo, そのように私にはっきりと数回示された、その中で、苦痛が私にひき起こされたこと、身体のいろいろな部分に、今(その時には)、足に、ほとんど歩くことができなかったように、背中の神経で〔の苦痛で〕、足の裏で立つことがほとんどできなかったように、すべったこと、同様に頭の部分に、これほどに示された、苦痛とまた同様のものが続いたように、十分に長い間、絶え間なく、

quae quod a malis spiritibus inferrentur, satis edoctus sum ab iis qui mecum loquuti sunt, nam dolores sedabantur et aggravabantur, et quidem subito, cum mutationibus variis; それらは悪霊たちによりひき起こされたことは、十分に私に彼らから教育された、その者は私と話した、なぜなら、苦痛はすわった(おさまった)また悪化したからである、また確かに突然に、いろいろな変化とともに。

ex collocutione{1} cum iis, et ex variatione{2}, etc., satis id mihi constare potuit. 彼らとの会話から、また変化(多様性)、その他から、十分にそのことが私に明らかにすることができた。

Experientias prolixum foret enarrare. 〔それらの〕経験を物語ることは長たらしい(退屈な)ものになるであろう。

 

(3) 訳文

人間に悪を働きかける悪霊たちの頑固さについて

 

153. 経験から、数回、私は、悪霊たちが人間に悪を行なうために少しもやめないこと、最も頑固に固執すること、彼らに機会が残っている時、多くの日にわたって固執し、また確かに絶え間なく、これほどに、やめもしないことを学んだ。そのように、数回、私にはっきりと示された。その中で私に、身体のいろいろな部分に苦痛がひき起こされた、その時、足に、ほとんど歩くことができなかったような、背中の神経の苦痛で、足の裏で立つことがほとんどできず、すべり転んだような、同様に頭の部分に、苦痛とまた同様のものが続いたように、十分に長い間、絶え間なく、これほどに示された。それらが悪霊たちによりひき起こされたことは、私と話した者から十分に私に教育された、なぜなら、確かに苦痛は、突然に、いろいろな変化とともに、おさまり、悪化したからである。そのことが彼らとの会話多様性、変化、その他からから、私に十分に明らかにすることができた。

 〔それらの〕経験を物語ることは長たらしくて退屈なものとなるであろう。

原典講読『霊界体験記』 154

(1) 原文

De malis spiritibus, quod recubare et compascere queant cum iis qui sunt fideles, secundum Es. XI: 4, 5, 6, 7

 

154.  Hodie quoque mihi per vivam experientiam demonstratum est, quomodo mali imo pessimi turbae diaboli potuerint adesse, et summo studio uti, ut destruant ea quae sunt fidei, sed licet summopere laboraverint, usque sine omni vi et potentia, sic ut recubare simul et compasci, mihi vive ostensum sit, compascebantur etiam, nam sic ea etiam audiebant, quae erant fidei. 1747, 19 Aug. st. v. Significatur Es. XI: 4, 5, 6, 7, quomodo mala in homine possunt esse, et non tamen nocere ei, sic quod nihil tunc a malis patratis timeat homo, quum in Manu Dei Messiae vivit. Similiter in Ecclesia; tum etiam in Regno Coelesti, hodie, et postea, quum mali spiritus discent; sed haec arcana sunt, prudenter dicenda.

 

(2) 直訳

154.  Hodie quoque mihi per vivam experientiam demonstratum est, quomodo mali imo pessimi turbae diaboli potuerint adesse, et summo studio uti, ut destruant ea quae sunt fidei, sed licet summopere laboraverint, usque sine omni vi et potentia, 今日もまた私に生きている(生き生きとした)経験によって示された、どのように、悪い者が、それどころか、悪魔の最悪の群れが現存する(いる)ことができたか、また最大の熱意で用いること、それらを破壊するように、それらは信仰のものである、しかし、最大限に許される、努力する〔ことが〕、それでもすべての力と能力なしに、

sic ut recubare simul et compasci, mihi vive ostensum sit, compascebantur etiam, nam sic ea etiam audiebant, quae erant fidei. そのように横になる(くつろぐ)こと一緒にまた共に食べることができること、私に生き生きと示された、そのとおり(etiam)彼らは共に食べた、なぜなら、このように、それらもまた聞いたからである、それらは信仰のものであった。

1747, 19 Aug. st. v. 1747年8月19日、旧暦。

Significatur Es. XI: 4, 5, 6, 7, quomodo mala in homine possunt esse, et non tamen nocere ei, sic quod nihil tunc a malis patratis timeat homo, quum in Manu Dei Messiae vivit. 「イザヤ書」11:4~7〔に〕意味される、どのように悪が人間の中に存在することができるか、またそれでも彼に害とならないこと、このように、その時、悪い者により遂行されたものを人間は何も恐れないこと、神メシアの手の中で生きるとき。

Similiter in Ecclesia; 教会の中で同様。

tum etiam in Regno Coelesti, hodie, et postea, quum mali spiritus discent; なおまたさらに、天界の王国の中で、今日、またその後、悪霊たちが学ぶであろうとき。

sed haec arcana sunt, prudenter dicenda. しかし、これらはアルカナである、用心深く(賢明に)述べられるべきもの。

 

(3) 訳文

悪霊について、「イザヤ書」11:4~7にしたがって、

彼らが忠実である者とともに、横になり、共に食べることができること

 

154.  今日もまた私に生き生きとした経験によって示された、どのように、悪い者が、それどころか、悪魔の最悪の群れが、いることが、また信仰に属すものを破壊するように、最大の熱意で用いることができたか、しかし、努力することが最大限に許されても、それでもすべての力と能力はなしである。そのように一緒に横になり、共に食べることができることが私に生き生きと示された、そのとおり、彼らは共に食べた、なぜなら、このように信仰に属すものもまた聞いたからである。1747年8月19日、旧暦。

 「イザヤ書」11:4~7に、どのように人間の中に悪が存在することができるか、それでも彼に害とならないことが意味され、このように、神メシアの手の中で生きる時、悪い者により遂行されたものを人間は何も恐れない。教会でも、なおまた、天界の王国でも、今日、またその後、悪霊たちが学ぶであろうときも同様である。しかし、これらは、用心深く述べられるべきアルカナである。