原典講読『霊界体験記』 152

(1) 原文

De sphaera spirituum communi

 

152.  Difficile quidem est intelligere, quid sphaera communis{1} spirituum, et eorum activitas in mentes humanas, nisi datum esset scire, quomodo{2} spiritus in genera et species distinctissime sint divisi, et quod activitas eorum, quae sphaeram format, cuicunque cogitationi et imaginationi hominis respondeat, et sic agat, sphaera spirituum communis non aliter se comparative habet, ac aer, qui est crassior atmosphaera, <et> quae est auditus, ad aetherem seu atmosphaeram puriorem, quae est visus, aut sicut nimbi circa terram, densi, respective ad claram et serenam regionem superne. 1) Spirituum sphaera nunc tam perversa est, ut quicquid usquam a coelo intimiori [influit] in eorum sphaeram, quae constituit coelum tertium{a}, ita pervertatur, ut nihil sciatur, sed omnia et singula prorsus contrario sensu influant in mentes humanas. 2) Talis est ea sphaera hodie, et sic crevit crescitque ad ultimum diem, dum dissipabitur; at vero in antiquissimis temporibus non item: haec etiam causa est, quod revelationes hodie sicut antiquitus nequeant existere, nisi per modum extraordinarium, et quod non talis sit communicatio coelorum ac olim. 3) Per aliquot horas mihi ostensum est, quomodo sphaera communis operatur in mentes humanas, et quidem etiam dum permittebatur, quod nequicquam potuissem resistere, quin auferrent cogitationem, ac praevalerent, talis est istius sphaerae valor, hodie, dum iis datur copia agendi. 4) Tota sphaera prorsus repugnat iis, quae intendunt angeli, et angelorum, qui sunt omnes Dei Messiae, potentia augetur, ut vincere possint. 5) Mira erunt si narrarem, quam foeda objecta, dum phantasiis permittitur iis agere, repraesentent, quae quia horror est dicere, velim potius praeterire, nihil nisi quam foeda sunt. 6) Angeli tertii{b} gradus etiam possunt esse in eadem sphaera, sed ii quia a coelo angelorum reguntur, nihil possunt laedi. 7) Observatu mihi dignum fuit, quod quandoque audiverim spiritum mecum loquentem, et momento mutatum, nunc hoc datum est mihi cognoscere, quod is abreptus sit a sphaera communi, hoc est, coactus loqui secundum activitatem sphaerae: plura adhuc observata sunt, quae exciderunt memoria, nam aufert quicquid verum et bonum est, quod maxime iis displicet: sed dignante Deo Messia, de sphaera hac communi, in genere et in suis speciebus alibi plenius. 1747, die 14 Sept. st. v. 8) Comparari potest sphaera communis cum atmosphaera aetherea, quod haec reflectat objecta singula, sicut pratorum, et agrorum, in singularibus cum suis formis et figuris, ad oculum, et quidem ad mille oculos simul, vel si sint myriades, ita ad singula cogitata, ratiocinia{3}, et phantasias hominis distincte, nam intra naturam est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. communi

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quomod

@3 ms. ratiocina

@a h.e. ultimum〔ここの「第三の」は上からの順序として三番目、すなわち「最も低い・最終的な」と解釈すべきでしょう〕〔通常、第三の天界は最高の天界です〕

@b h.e. ultimi〔同上〕h. e. = hoc est「すなわち」

 

(2) 直訳

De sphaera spirituum communi 霊たちの全般的な(共通の)スフェアについて

152.  Difficile quidem est intelligere, quid sphaera communis{1} spirituum, et eorum activitas in mentes humanas, nisi datum esset scire, quomodo{2} spiritus in genera et species distinctissime sint divisi, et quod activitas eorum, quae sphaeram format, cuicunque cogitationi et imaginationi hominis respondeat, et sic agat, 確かに、かろうじて理解することができる、何が霊たちの全般的な(共通の)スフェアか、また人間の心の中のそれらの活動、知ることが与えていなかったなら、どのように霊たちが属と種に最も明確に分けられているか、また彼らの活動が、それがスフェアを形作る、どんなものでも人間の思考と想像に応答する、またこのように働く、

sphaera spirituum communis non aliter se comparative habet, ac aer, qui est crassior atmosphaera, <et> quae est auditus, ad aetherem seu atmosphaeram puriorem, quae est visus, aut sicut nimbi circa terram, densi, respective ad claram et serenam regionem superne. 霊たちの全般的な(共通の)スフェアは比較によって異なって振る舞わない(~でない se habere)、そして空気、それは粗雑な(重い)大気、☆それは聴覚のもの、エーテル(と比べて)、すなわち、純粋な大気、それは視覚のものである、または地のまわりの雲のような、濃い、上の領域の明るい(輝く)また透明な(穏やかな)ものに比べて。

☆ <…>の記号は、手書き原稿にあるけれども省略したほうがよい、という意味です、すなわちここでは etを省く。

1) Spirituum sphaera nunc tam perversa est, ut quicquid usquam a coelo intimiori [influit] in eorum sphaeram, quae constituit coelum tertium{a}, ita pervertatur, ut nihil sciatur, sed omnia et singula prorsus contrario sensu influant in mentes humanas. 1) 霊たちのスフェアは、今や、これほどにゆがめられた、どんなものでも常に「さらに最内部」☆の天界からそのスフェアの中に〔流入する〕ように、それは第三の(=最も低い)天界を構成する、そのようにゆがめられた、何も知られないように、しかし、すべてと個々のものがまったく正反対の意味で人間の心の中に流入する。

☆『霊界体験記』では intimior が interior と intimus の中間の段階を示すために用いられています。

2) Talis est ea sphaera hodie, et sic crevit crescitque ad ultimum diem, dum dissipabitur; 2) そのスフェアは今日、このようなものである、またこのように増大した、そして増大している、最後の日まで、その時、追い散らされる。

at vero in antiquissimis temporibus non item: しかし、最古代の時代の中で同じでない――

haec etiam causa est, quod revelationes hodie sicut antiquitus nequeant existere, nisi per modum extraordinarium, et quod non talis sit communicatio coelorum ac olim. これもまた理由である、今日、啓示が古代のように存在することができないこと、異常な方法によってでないなら、またこのような天界のそして以前の(昔の)伝達がないこと。

3) Per aliquot horas mihi ostensum est, quomodo sphaera communis operatur in mentes humanas, et quidem etiam dum permittebatur, quod nequicquam potuissem resistere, quin auferrent cogitationem, ac praevalerent, talis est istius sphaerae valor, hodie, dum iis datur copia agendi. 3) いくつかの時間にわたって私に示された、どのように全般的な(共通の)スフェアが人間の心の中へ働きかけるか、また確かに、さらにまた許されるとき、決して私が抵抗することができないこと、むしろ〔私の〕思考を取り去る、そして勝つ、そのスフィアの力はそのようなものである、今日、彼らに働きかける機会が与えられる時。

4) Tota sphaera prorsus repugnat iis, quae intendunt angeli, et angelorum, qui sunt omnes Dei Messiae, potentia augetur, ut vincere possint. 4) 全スフェアはまったくそれらに抵抗している、それらを天使たちが意図している、また天使たちの、その者はすべて神メシアのものである、力は増やされる、勝つことができるように。

5) Mira erunt si narrarem, quam foeda objecta, dum phantasiis permittitur iis agere, repraesentent, quae quia horror est dicere, velim potius praeterire, nihil nisi quam foeda sunt. 5) もし私が物語るなら驚くべきものになるだろう、不快な(不潔な)対象、それを、幻想によって働くことが彼らに許される時、表象する、それは言うことは身震いすることであるので、私はむしろ言及を避ける(省く)ことを欲する、不快な(不潔な)もの以外でないなら何でもない。

6) Angeli tertii{b} gradus etiam possunt esse in eadem sphaera, sed ii quia a coelo angelorum reguntur, nihil possunt laedi. 6) 第三の(=最も低い)段階の天使たちもまた同じスフェアの中にいることができる、しかし、彼らは天使たちの天界により支配されているので、何も害されることができない。

7) Observatu mihi dignum fuit, quod quandoque audiverim spiritum mecum loquentem, et momento mutatum, nunc hoc datum est mihi cognoscere, quod is abreptus sit a sphaera communi, hoc est, coactus loqui secundum activitatem sphaerae: 7) 観察されたもの(気づいたもの)は私に価値あるものであった、時々、私は私と話している霊を聞いた、また一瞬に〔彼は〕変えられた、今や、このことを知ることが私に与えられた、彼が全般的なスフェアによって運び去られたこと、すなわち、スフェアの活動にしたがって話すことを強いられた〔こと〕。

plura adhuc observata sunt, quae exciderunt memoria, nam aufert quicquid verum et bonum est, quod maxime iis displicet: さらに多くのものが観察された(~に気づいた)、それらは記憶から失われた、なぜなら、真理と善であるどんなものでも取り去るからである、それは最大に彼らに不愉快である。

sed dignante Deo Messia, de sphaera hac communi, in genere et in suis speciebus alibi plenius. しかし、神メシアに価値あると判断された〔なら〕、この全般的なスフェアについて全般的にまたその特定なものに、他の箇所でさらに十分に〔述べられるであろう〕。

1747, die 14 Sept. st. v. 1747年9月14日に、旧暦。

8) Comparari potest sphaera communis cum atmosphaera aetherea, quod haec reflectat objecta singula, sicut pratorum, et agrorum, in singularibus cum suis formis et figuris, ad oculum, et quidem ad mille oculos simul, vel si sint myriades, ita ad singula cogitata, ratiocinia{3}, et phantasias hominis distincte, nam intra naturam est. 8) 全般的なスフェアはエーテルの大気と比較されることができる、これは個々の対象を反映させること、草地のもののような、また畑のもの、特定の(最小の)ものの中に、その形と姿(外観)とともに、目へ、また確かに千の目に同時に、たとえ~でも(si vel)万である、そのように人間の個々の思考、誤った推論、また幻想に明瞭に〔反映させる〕、なぜなら、自然の内部にあるから。

 

(3) 訳文

霊たちの全般的なスフェアについて

 

152.  何が霊たちの全般的なスフェアか、また人間の心の中のそれらの活動を知ることが与えていなかったなら、霊たちがどのように属と種に最も明確に分けられているか、またスフェアを形作る彼らの活動が、どんなものでも人間の思考と想像に応答し、このように働くことを理解することは、確かに、むずかしい。霊たちの全般的なスフェアは、比較すれば、聴覚に属す粗雑な大気である空気と、視覚に属す純粋な大気であるエーテルと異ならない、または、上の領域の輝く透明なものに比べて、大地のまわりの濃い雲のようなものである。

 1) 霊たちのスフェアは、今や、これほどにゆがめられた、さらに内的な天界から第三番目の(最も低い)天界を構成するスフェアの中に常に〔流入する〕どんなものでも、何も知られないように、しかし、すべてと個々のものがまったく正反対の意味で人間の心の中に流入するように、ゆがめられた。

 2) そのスフェアは、今日、このようなものであり、またこのように増大した、そして最後の日まで増大している、その時、追い散らされる。しかし、最古代の時代で同じでない――これもまた、今日、異常な方法によってでないなら、古代のように啓示が存在することができないこと、またこのような天界の伝達そして以前の伝達がないことの理由である。

 3) 数時間にわたって私に示された、どのように全般的なスフェアが人間の心の中へ働きかけるか、また確かに、許されるときもまた、決して私が抵抗することができないで、むしろ〔私の〕思考を取り去り、そして勝つ、今日、彼らに働きかける機会が与えられる時、そのスフィアの力はそのようなものである。

 4) 全スフェアは、天使たちが意図しているものにまったく抵抗している、また神メシアに属す天使たちの力は、勝つことができるように増やされる。

 5) 幻想によって働くことが彼らに許される時、表象される不潔な対象を、もし私が語るなら驚くべきものになるであろう、それを言うのは身震いするので、私はむしろ言省きたい、不潔なもの以外の何ものでもない。

 6) 第三番目の(最も低い)段階の天使たちもまた同じスフェアの中にいることができる、しかし、彼らは天使たちの天界により支配されているので、何も害されることができない。

 7) 観察されたものは私に価値あるものであった、時々、私は私と話している霊〔の話し〕を聞いた、また一瞬に〔彼は〕変えられ、今や、彼が全般的なスフェアによって運び去られたこと、すなわち、スフェアの活動にしたがって話すことを強いられたことを知ることが私に与えられた。さらに多くのものが観察されたが、それらは記憶から失われた、なぜなら、彼らに最も不愉快である真理と善のどんなものでも取り去るからである。しかし、神メシアに価値あると判断された〔なら〕、この全般的なスフェアについて、全般的にまたその特定なものが他の箇所でさらに十分に〔述べられるであろう〕。1747年9月14日、旧暦。

 8) 全般的なスフェアは、エーテルの大気と比較されることができ、これは個々の対象を反映させる、草地や畑のような特定なものに、その形と外観とともに、目に、また確かに千の目に同時に、たとえ万であっても、そのように人間の個々の思考、誤った推論、幻想に、明瞭に〔反映させ〕、なぜなら、自然の内部にあるからである。

コメントを残す