原典講読『霊界体験記』 150

(1) 原文

De Genio posterorum Jacobi

 

150.  Diu satis mihi repraesentatum est a posteris Jacobi, ab iis qui in altera vita sunt, et qui ex indole agunt, quales fuerunt et quales sunt, nempe quod in omni periculo succumbant, sint{1} timidissimi ac desperent, seque ad pulverem{2} usque humilient, illico vero, ut vertitur status periculi, redeunt in indolem suam suntque elati, et prae se omnes in universo spernunt; praeterea ut modo possideant terrena et mundana, ad omnia se convertunt, etiam ad supplicationes dolosas, et perplura alia.

@1 ms. sunt

@2 ms. pulvem

 

(2) 直訳

De Genio posterorum Jacobi ヤコブの子孫の性質について

150.  Diu satis mihi repraesentatum est a posteris Jacobi, ab iis qui in altera vita sunt, et qui ex indole agunt, quales fuerunt et quales sunt, nempe quod in omni periculo succumbant, sint{1} timidissimi ac desperent, seque ad pulverem{2} usque humilient, illico vero, ut vertitur status periculi, redeunt in indolem suam suntque elati, et prae se omnes in universo spernunt; 長い間、十分に私にヤコブの子孫により表象された、彼らにより、その者は来世(altera vita)にいる、またその者は生来の性質から行動する、どんなものであったか、またどんなものであるか、すなわち、すべての危険の中で屈服した、最も臆病である、そして絶望する、そして自分自身をちりへまでも低くする(卑しめる)、けれども直ちに、危険の状態が変えられると、自分の生来の性質の中に戻る、そして高慢である、また自分自身と比べて(よりも)全世界の中のすべての者を軽蔑する。

praeterea ut modo possideant terrena et mundana, ad omnia se convertunt, etiam ad supplicationes dolosas, et perplura alia. さらに、~のような、もし~すれば(modo)、地と世のものを所有する、すべてものへ向けて自分自身を向ける、狡猾な懇願へもまた、また他の多くのもの。

 

(3) 訳文

ヤコブの子孫の性質について

 

150.  十分に長い間、私に、来世にいるヤコブの子孫により表象された、生来の性質から行動する彼らが、どんなものであったか、またどんなものであるか、すなわち、彼らはすべての危険の中で屈服し、最も臆病であり、そして絶望する、そして自分自身をちりへまでも卑しめる、けれども危険の状態が変えられると直ちに、自分の生来の性質の中に戻り、そして高慢である、また自分自身と比べて全世界のすべての者を軽蔑する。さらに、地と世のものを所有さえするなら、自分自身をすべてものへ、狡猾な懇願へも、また他の多くのものへ向けるのような者である。

原典講読『霊界体験記』 151

(1) 原文

De Judaeis, quales sunt

 

151.  Sicut descripti sunt a Jeremia, tales quoque sunt Judaei, in altera vita; indoles plane similis est descriptioni, quod mihi est ostensum per multam experientiam, nam perplures eorum, ex Divina Dei Messiae misericordia circum me fuerunt, loquuti mecum, in cruciatus missi, sed usque insaniverunt, sic ut iis fere nulla medela, nisi, ut iis dixi, quod lignarii et aquarii essent, sicut ii, de quibus in Josuae Libro [IX: 27] agitur. 1747, 12 Octob. st. v. Unus erat, qui aliquamdiu mecum erat, qui usque percipere potuit intimiora, quique valde miratus est, dicebatur mihi quod esset Nicodemus, qui intelligere potuit, quod vera essent, sed post aliquam commorationem et colloquutionem mecum, vel recessit, vel erat inter eos qui non loquuntur. Die 11 Oct. st. v. 1747.

 

(2) 直訳

De Judaeis, quales sunt ユダヤ人について、どんなものであるか

151.  Sicut descripti sunt a Jeremia, tales quoque sunt Judaei, in altera vita; エレミヤにより記述されたような、ユダヤ人はこのような者でもある、来世の中で。

indoles plane similis est descriptioni, quod mihi est ostensum per multam experientiam, nam perplures eorum, ex Divina Dei Messiae misericordia circum me fuerunt, loquuti mecum, in cruciatus missi, sed usque insaniverunt, sic ut iis fere nulla medela, nisi, ut iis dixi, quod lignarii et aquarii essent, sicut ii, de quibus in Josuae Libro [IX: 27] agitur. 生来の性質は記述されたものに完全に似ている、そのことが私に多くの経験によって示された、なぜなら、彼らの非常に多くの者が、神メシアの神的慈悲から、私の周りにいたからである、私と話して、責め苦の中へ入れられた、しかしそれでも狂っていた、そのように、彼らに治療薬(治療法)が何ももたらされる(与えられる)ことがない、~でないなら、私が彼らに言ったように、きこり(たきぎを割る者)と水を汲む者になったこと、彼らのように、それらの者についてヨシュアの書も中に〔9:27〕扱われている。

1747, 12 Octob. st. v. 1747年10月12日、旧暦。

Unus erat, qui aliquamdiu mecum erat, qui usque percipere potuit intimiora, quique valde miratus est, dicebatur mihi quod esset Nicodemus, qui intelligere potuit, quod vera essent, sed post aliquam commorationem et colloquutionem mecum, vel recessit, vel erat inter eos qui non loquuntur. ある者がいた、その者はしばらくの間、私とともにいた、その者はそれでもさらに最内部のものを知覚することができた、そしてその者は非常に驚いた、私に言われた、ニコデモであったこと、その者は理解することができた、真理であったこと、しかし、私とのいくらかの滞在と談話(会話)の後、あるいは去った、あるいは(~かまたは)彼らの間にいた、その者は話さない。

Die 11 Oct. st. v. 1747. 10月11日☆に、旧暦。1747年。

☆ 日付が前後しています。適当に判断してください(すなわち、①勘違い(ミス)、②入れ替えた(場所の移動),③後からの追記などです)

 

(3) 訳文

ユダヤ人について、どんなものであるか

 

151.  来世でのユダヤ人は、エレミヤにより記述されたような者である。生来の性質は、記述されたものに完全に似ていることが多くの経験によって私に示された、なぜなら、彼らの非常に多くの者が、神メシアの神的慈悲から、私の周りにいて、私と話して、〔その後〕責め苦の中へ入れられたからである、しかしそれでも治療薬が何も与えられることがないように、私が彼らに言ったように、たきぎを割る者と水を汲む者にならになら、そのように狂っていた、それらの者について「ヨシュア書」(9:27)に述べられている。1747年10月12日、旧暦。

 ある者がいて、しばらくの間、私とともにいた。それでも彼はさらに最内部のものを知覚することができ、そして、私に、〔自分が〕ニコデモであると言われたことに非常に驚いた。彼はこれが真実であることを理解することができた、しかし、私とのいくらかの滞在と会話の後、去るかまたは話さない者にいた。1747年10月11日に、旧暦。