原典講読『霊界体験記』 148a~148e

(1) 原文

148a. Quod spiritus mali inspirent affectiones cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia; nam sibi nihil non arrogant, et se sapientissimos putant, cum tamen sapientia eorum sit insania, nam sapientia ex fine cognoscitur, et ii se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. Vide etiam scientia, Philosophia, doctus, praedicare. [Sapientia]

Quod spiritus mali inspirent affectiones una cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia, n. l48a. vide Sapientia. [Persuasio]

Quod sapientia ex fine cognoscatur, et quod ii qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, sint insanissimi, qui se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. [Finis]

Quod de sapientia judicandum ex fine, et qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, insanissimi{1}, seque ad finem ducant, qui est infernum, n. l48a. [Infernum]

Qui se sapientissimos putant, quandoque sint insanissimi, n. l48a, vide Sapientia. [Insania]

@1 ms.in insanissimi ubi in nobis delendum esse videtur〔手書き原稿に in が削除されているのが見られる〕

 

(2) 直訳

148a. Quod spiritus mali inspirent affectiones cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia; 悪い霊たちは情愛を信念とともに吹き込むこと、特に、その者は自分自身に信じている(信頼している)、またすべてのものを自分の思慮分別に帰する。

nam sibi nihil non arrogant, et se sapientissimos putant, cum tamen sapientia eorum sit insania, nam sapientia ex fine cognoscitur, et ii se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. Vide etiam scientia, Philosophia, doctus, praedicare. [Sapientia] なぜなら、自分自身に何もないから、主張されない(不当に自分のものものにしない)、また自分自身を最も賢明と思っている、そのときそれでも彼らの知恵は狂気である、なぜなら、知恵は目的から知られるから、また、彼らは自分自身を目的へ導く、それは地獄である、148番。「知識」、「哲学」、「学識のある者」、「宣べ伝えること」もまた参照。〔知恵〕

Quod spiritus mali inspirent affectiones una cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia, n. l48a. vide Sapientia. [Persuasio] 〔省略〕、148番。「知恵」参照。〔信念〕

Quod sapientia ex fine cognoscatur, et quod ii qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, sint insanissimi, qui se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. [Finis] 〔省略〕、148番。〔目的〕

Quod de sapientia judicandum ex fine, et qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, insanissimi{1}, seque ad finem ducant, qui est infernum, n. l48a. [Infernum] 目的から判断すべき知恵について、また、その者はすべてのものを主張する(不当に自分のものにする)、また自分自身を最も賢明と思っている、そして自分自身を目的へ導く、それは地獄であること、148番。〔地獄〕

Qui se sapientissimos putant, quandoque sint insanissimi, n. l48a, vide Sapientia. [Insania] 自分自身を最も賢明〔である〕(最も知恵がある)と思っている者は最も狂っている、148番。「知恵」参照。〔狂気〕

 

(3) 訳文

148a. 悪い霊たちは情愛を信念とともに吹き込む、特に、自分自身を信じ、すべてのものを自分の思慮分別に帰する者である。なぜなら、何でも自分自身のもとし、自分自身を最も賢明と思っているからである、そのときそれでも彼らの知恵は狂気である、なぜなら、判断すべき知恵は目的から知られ、彼らは自分自身を地獄である目的へ導くからである。「知恵」、「信念」、「目的」、「地獄」。「知識」、「哲学」、「学識のある者」、「宣べ伝えること」もまた参照。

 自分自身が最も賢明であると思っている者は最も狂っている。「狂気」。「知恵」参照。

 

(1) 原文                                               

148b. Quod spiritus mali imprimis velint, quod spiritus sanctus sint{1}, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. l48b: sed quaesitum a quonam procedant, annon ex quodam gentilium deo, baale aut alio, ib. [Sanctum]

Putant imprimis mali spiritus, quod spiritus sanctus sint, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. 148b. [Spiritus]

Mali spiritus volunt quod spiritus sanctus sint, sed quaesitum a quibus procedunt, nonne a quodam gentilium deo, baale, aut alio, n. 148b. [Dii]

@1 ms. sit

 

(2) 直訳

148b. Quod spiritus mali imprimis velint, quod spiritus sanctus sint{1}, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. l48b: 悪い霊たちは、聖霊であることを特に欲している、また彼らなしに主は何も行なうことができないこと、148番――

sed quaesitum a quonam procedant, annon ex quodam gentilium deo, baale aut alio, ib. [Sanctum] しかし、質問された、だれから発出するのか、異教徒のある神からではないのか、バールまたは他の〔神〕、そこの☆。〔聖なるもの〕

☆ ib は辞書にありません、おそらく ibi もつもりだと思います、すなわち、「異教徒のそこの~」。

Putant imprimis mali spiritus, quod spiritus sanctus sint, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. 148b. [Spiritus] 〔省略〕、148b番。〔霊〕

Mali spiritus volunt quod spiritus sanctus sint, sed quaesitum a quibus procedunt, nonne a quodam gentilium deo, baale, aut alio, n. 148b. [Dii] 悪霊たちは聖霊であることを欲している、しかし、質問された、彼らから発出するのか、異教徒のある神から、〔ということでは〕ないのか、バールまたは他の、148b番。〔神々〕

 

(3) 訳文

148b. 悪い霊たちは、聖霊であることを特に欲し、自分たちなしに主は何も行なうことができない〔と思っている〕――しかし、質問された、だれから発出するのか、異教徒のそこのある神、バールまたは他の神からではないのか、「霊」、「神々」

 

(1) 原文

[VOLUMINIS PRIMI, liminarium sectio tertia, continens tres annotationes apparentes in fronte Indicis Biblici Esajae et Jeremiae, et evidenter pertinentes ad Experientias Spirituales]{1}

@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “Three annotations”〔本書序文の「三つの注釈」参照〕

 

[148c.] Loquela antiquae Ecclesiae erat sicut paradisus terrestris, e quo percipiebant coelestem; similis loquela est Prophetarum, nam per ea quae ibi leguntur, spiritualia et coelestia intelligenda sunt: sed coelestis is paradisus tempore in mere mundanum et terrestrem mutatus est; adventu Dei Messiae porta a paradiso terrestri ad coelestem aperta est; et ad Adventum Ipsius in gloriam, iterum aperienda.

 

(2) 直訳

[VOLUMINIS PRIMI, liminarium sectio tertia, continens tres annotationes apparentes in fronte Indicis Biblici Esajae et Jeremiae, et evidenter pertinentes ad Experientias Spirituales]{1} 〔書物最初(第1巻)。〔本書の〕第三切断の入り口、イザヤ書とエレミヤ書の聖書索引の前部に見られる三つの注釈に含まれているもの、また、明らかに「霊的な体験(霊界体験記)」に関係する(属する)〕☆

☆ 以下の三つの記事148c~eについての注釈です、意訳しておきます。

[148c.] Loquela antiquae Ecclesiae erat sicut paradisus terrestris, e quo percipiebant coelestem; 古代教会の話し方は地上の楽園のようであった、それから天界の〔楽園〕を知覚した。

similis loquela est Prophetarum, nam per ea quae ibi leguntur, spiritualia et coelestia intelligenda sunt: 預言者の話し方も同様である、なぜなら、そこに読まれるそれらによって、霊的なものと天的なものが理解されなければならなかったからである。

sed coelestis is paradisus tempore in mere mundanum et terrestrem mutatus est; しかし、その天界の楽園は、時が経つにつれて単なる世俗のものと地的なものに変化した。

adventu Dei Messiae porta a paradiso terrestri ad coelestem aperta est; 神メシアの来臨で、地上の楽園から天界の〔楽園〕への門が開かれた。

et ad Adventum Ipsius in gloriam, iterum aperienda. また、栄光の中でのその方の来臨のときに、再び開かれる〔ようになる〕。

 

(3) 訳文

 〔次のもの(148c~148e)は『聖書索引』の「イザヤ書」と「エレミヤ書」の前に見られる三つの注釈に含まれており、明らかに『霊界体験記』に属すものです〕

 

148c. 古代教会の話し方は地上の楽園〔にあった〕のよう〔なもの〕であり、それから天界の楽園を知覚した。預言者の話し方も同様である、なぜなら、そこに読まれるそれらによって、霊的なものと天的なものが理解されなければならなかったからである。しかし、その天界の楽園は、時が経つにつれて単なる世俗のものと地的なものに変化した。神メシアの来臨で、地上の楽園から天界の楽園への門が開かれた。また、その方が栄光の中で来臨のとき、再び開かれる。

 

(1) 原文

[148d.] In regenerando praecedunt intellectualia, in regenerato praecedunt voluntaria. Homo formatur a mundo per cupiditates, et inde intellectualia, reformatur autem per intellectualia, ut reformetur voluntas, quod fit per intellectualia, et simul per coelestia, quae intrant intellectualia, inde Charitas, ac inde indoles.

 

(2) 直訳

[148d.] In regenerando praecedunt intellectualia, in regenerato praecedunt voluntaria. 再生すべき〔者の〕中で、知的なもの(知性)が先行する、再生した〔者の〕中で意志のものが先行する。

Homo formatur a mundo per cupiditates, et inde intellectualia, reformatur autem per intellectualia, ut reformetur voluntas, quod fit per intellectualia, et simul per coelestia, quae intrant intellectualia, inde Charitas, ac inde indoles. 人間は世により欲望を通して形成される、またここから知的なもの(知性)が、けれども、知的なもの(知性)によって改心される、意志が改心されるために、これは知的なもの(知性)によって生じる、また同時に天界的なものによって、それらは知的なもの(知性)へ入る、ここから仁愛が、そしてここから生来の性質が〔生じる〕。

 

(3) 訳文

148d. 再生すべき者の中で、知的なものが先行し、再生した者の中で意志のものが先行する。

 人間は世により欲望を通して、ここから知的なものが形成される、けれども、意志が改心されるために、知的なものによって改心され、これは知的なものによって、また同時に天界的なものによって生じ、それらは知的なものへ入り、ここから仁愛が、そしてここから生来の性質が生じる。

 

(1) 原文

[148e.] 1747, d. 7 Aug. st. vet.: mutatio status in me, in coeleste Regnum, in imagine.

 

(ここは改ページしています)

[Hic incipit textus hujus operis materiae prius a Dr. J.F.I. Tafel sub titulo Diarium Spirituale excusae.]{1}

@1 ad hoc ut circa totius operis compositionem, bene perlegas praefationem hujus editionis〔このことは本書の序文を読んでおくとよい〕

 

(2) 直訳

[148e.] 1747, d. 7 Aug. st. vet.: 1747年8月7日、旧暦☆。

☆ d.は dies(後で die がよくでてくる)、st. は stylus(stylo)(様式)、vet. はvetus(veto)(旧い)の略。「古い様式で」の意味、すなわち、旧暦。当時スウェーデンで使われた旧暦のユリウス暦は現在のグレゴリオ暦より11日遅れている。スヴェーデンボリの誕生日1月29日は、新暦なら2月9日となる。

mutatio status in me, in coeleste Regnum, in imagine. 私の中での状態の変化、天界的な王国の中へ、映像☆の中へ。

☆ この映像とは「最大の人間」でしょう、すなわち、スヴェーデンボリがこの世にいながらも別の世界(来世)へ入れられたことです。

 

[Hic incipit textus hujus operis materiae prius a Dr. J.F.I. Tafel sub titulo Diarium Spirituale excusae.]{1}

〔ここにこの主題の著作の本文が始まっている、最初、J.F.I. ターフェル博士により、「Diarium Spirituale」の題名の下に出版された(sxcudo)☆〕

☆ すなわち、遺稿であった本書の初版はターフェルによりこの後から始まっています。注釈なので意訳でよいでしょう。

 

(3) 訳文

148e. 1747年8月7日、旧暦☆。私の中で、天界的な王国の中へ、映像の中へと状態の変化〔があった〕。

 

☆ 当時スウェーデンで旧暦のユリウス暦が使われていた。現在のグレゴリオ暦より11日遅れている(スヴェーデンボリの誕生日1月29日は新暦なら2月9日となる)。

 

〔J.F.I. ターフェル博士による『霊界日記』と題された本書の初版はこれ以降から始まっている〕