原典講読『霊界体験記』 147,148

(1) 原文

147.{1} Sermo cum Judaeis de vita aeterna, quod exspectent eam gaudio plenam, primum somno similem, dein felicissimam prae omnibus: cum interrogati, num vitam cum sociis habere vellent, an solitarii esse, dicebant in magna societate cum ducibus suis;{2} interrogati num vivere vellent cum aliis secundum interiora, dixerunt nescire, quid internus homo; at cum diceretur, quod viverent in altera vita cum sociis secundum interiora, et cum quisque eorum talis sit interius, sicut noruntet{3} quod{a} duces eorum tales sint, sicut etiam noruntquod{4} sic in disharmonia, odio et infelicitate, tandem{5} confessi, quod exspectarent Messiam, Qui eos uniret, n. 147. [Judaei]

Interrogati Judaei num in altera vita vivere vellent in societate cum suis secundum interiora, n. 147, vide Judaei. [Interiora = Societas]

Confessio Judaeorum, quod exspectarent Messiam Qui eos uniret, n. l47, vide Judaei. [Dominus]

@1 huc refertur fortasse in [51a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 4〔51aは『みことばの講解』2227番です。そこに「昨日ユダヤ人と会話した、それについて別の紙に書いた」などとありますが、その紙は見つかっていません〕

@2 interpunctum abscissum in ms.〔よくわかりませんが、「手書き原稿では句読点で切断されている」となっているので、おそらく、(.)となっているものをこのように(;)に変えた、ということでしょう、同じく質問が続いているので、ピリオッドを使うのは好ましくないからです〕

@3 ms. norunt, et

@4 ms. norunt, quod

@5 ms. infelicitate: tandem

@a hic cum legerim〔「ここに私は cum と読んだ」←これは編集者の注釈です〕

なお、この箇所は「イタリック体」となっており、『索引』でも「イタリック体」です。なぜ、そうなのか、わかりません(「ユダヤ人」の項目では他にも「イタリック体」で書かれた箇所があります)。

 

(2) 直訳

147.{1} Sermo cum Judaeis de vita aeterna, quod exspectent eam gaudio plenam, primum somno similem, dein felicissimam prae omnibus: 永遠のいのちについてユダヤ人との談話、彼らはそれを楽しさで満ちたものと期待している、最初は眠りに似たものを、その後、すべてものより以上の最高の幸福を――

cum interrogati, num vitam cum sociis habere vellent, an solitarii esse, dicebant in magna societate cum ducibus suis;{2} 私が質問したとき、仲間とともに生活(いのち)を持つことを欲するかどうか、孤立していること(ひとりぼっちでいること)〔欲するか〕どうか、彼らは、大きな社会の中で自分の統治者とともに、と言った。

interrogati num vivere vellent cum aliis secundum interiora, dixerunt nescire, quid internus homo; 質問されて、内的なものにしたがって他の者と生きることを欲するかどうか、彼らは言った、知らないこと、何が内なる人か。

at cum diceretur, quod viverent in altera vita cum sociis secundum interiora, et cum quisque eorum talis sit interius, sicut noruntet{3} quod{a} duces eorum tales sint, sicut etiam noruntquod{4} sic in disharmonia, odio et infelicitate, tandem{5} confessi, quod exspectarent Messiam, Qui eos uniret, n. 147. [Judaei] しかし、言われたとき、他のいのち(来世)の中で内的なものにしたがって仲間とともに生きること、また、彼らのだれとでも、内部がこのようである、知っているように――また彼らの統治者はこのようなものである、さらにまた知っているように――このように不和(内輪もめ)、憎しみと不幸の中に、最後に告白して、メシアを期待していること、その者は彼らを結合する、147番。〔ユダヤ人〕

Interrogati Judaei num in altera vita vivere vellent in societate cum suis secundum interiora, n. 147, vide Judaei. [Interiora = Societas] 私は、ユダヤ人に質問した、他のいのち(来世)の中で、内的なものにしたがって自分の〔仲間と〕社会の中で生きることを欲するかどうか、147番、「ユダヤ人」参照。〔内的なもの=社会〕

Confessio Judaeorum, quod exspectarent Messiam Qui eos uniret, n. l47, vide Judaei. [Dominus] ユダヤ人たちの告白、メシアを期待していること、その者は彼らを結合する、「ユダヤ人」参照。〔主〕

 

(3) 訳文

147.{1} 永遠のいのちについてユダヤ人との談話。彼らはそれを楽しさに満ちたもの、最初は眠りに似たもの、その後、すべてものよりも最高の幸福として期待している――私が、仲間とともに生活(いのち)を持つことを、〔それとも〕孤立していること(ひとりぼっちでいること)を欲するか、と質問したとき、彼らは、大きな社会の中で自分の統治者とともに〔生活したい〕、と言った。内的なものにしたがって他の者と生きることを欲するか質問されて、彼らは、何が内なる人か知らない、と言った。しかし、来世では内的なものにしたがって仲間とともに、また内部がこのようであるだれとでも生きること、知っているように――彼らの統治者はこのようなものであり、さらにまた知っているように――このように不和、憎しみ、不幸の中に〔生きることが〕、言われたとき、最後に、彼らを結合するメシアを期待していることを告白した。「ユダヤ人」、「内的なもの」、「社会」、「主」

 

(1) 原文

148.   Quod mala, quae accidunt homini, omnia et singula a malis spiritibus, tametsi non praemeditato, quia natura eorum talis, n. 148. [Malum = Spiritus]

 

(2) 直訳

148.   Quod mala, quae accidunt homini, omnia et singula a malis spiritibus, tametsi non praemeditato, quia natura eorum talis, n. 148. [Malum = Spiritus] 悪は、それらは人間に起こる(降りかかる)こと、悪い霊からのすべてと個々のものは、たとえ前もって計画した(あらかじめ考えた)ものでなくても、彼らの性質がこのようなもの〔である〕からである、148番。〔悪=霊〕

 

(3) 訳文

148. 人間に起こる悪は、たとえ前もって計画したものでなくても、すべてと個々のものが悪い霊から〔起こる〕、彼らの性質がそのようなものであるからである。「悪」、「霊」