原典講読『霊界体験記』 137~141

(1) 原文

137.  Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et quod activitates eorum sint variationes formae, mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Substantia]

Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et activitates eorum sint variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Status]

Quod spiritus omnino substantiae sint et hae formae quod activitates{1} fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Forma]

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et quod activitates earum{2} fiant per variationes formae et mutationes status, et inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Affectio]

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et harum activitates fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Cogitatio. Cogitare]

Quod spiritus substantiae sint et formae, n. 137, vide substantia. [Spiritus]

@1 nisi legendum activitatis [formae]

@2 J.F.I. Tafel eorum

 

(2) 直訳

137.  Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et quod activitates eorum sint variationes formae, mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Substantia] 霊たちはすべての点で(完全に)実体であること、またそれらは形〔である〕、またそれらの活動は、形の変化、状態の変化である、ここから思考と情愛が〔ある〕、137番。〔実体〕

Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et activitates eorum sint variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Status] 〔省略〕、137番。〔状態〕

Quod spiritus omnino substantiae sint et hae formae quod activitates{1} fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Forma] 〔省略〕、137番。〔形〕

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et quod activitates earum{2} fiant per variationes formae et mutationes status, et inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Affectio] 霊たちは実体であること、またそれらは形、またそれらの活動は、形の変化と状態の変化(変遷)によって生じる、ここから思考と情愛が〔ある〕、137番。〔情愛〕

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et harum activitates fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Cogitatio. Cogitare] 〔省略〕、137番。〔思考、考えること〕

Quod spiritus substantiae sint et formae, n. 137, vide substantia. [Spiritus] 霊たちは実体と形であること、137番、「実体」参照。〔霊〕

 

(3) 訳文

137.  霊たちはすべての点で実体であり、形であり、またそれらの活動は、形の変化、状態の変化であり、ここから思考と情愛がある。「実体」、「状態」、「形」、「情愛」、「思考、考えること」、「霊」

 

(1) 原文

138.  [Vide 121.]

 

139.  Quod mirati spiritus, quod homo in tali ignorantia vivat de sua anima, et de distinctis vitae suae facultatibus, n. 139. [Homo]

Mirati spiritus, quod in ignorantia tali vivant homines de anima, et de facultatibus in homine, inter se distinctis, n. 139. [Anima]

Spiritus mirati, quod in tali ignorantia vivant homines de anima, et facultatibus vitae distinctis, n. 139. [Ignorantia]

 

(2) 直訳

138.  [Vide 121.] 〔121番参照〕

139.  Quod mirati spiritus, quod homo in tali ignorantia vivat de sua anima, et de distinctis vitae suae facultatibus, n. 139. [Homo] 霊たちは驚いたこと、人間がこのような無知の中で生きていること、自分の霊魂について、また自分のいのちの独特な(別個の)能力について、139番。〔人間〕

Mirati spiritus, quod in ignorantia tali vivant homines de anima, et de facultatibus in homine, inter se distinctis, n. 139. [Anima] 霊たちは驚いた、人間がこのような無知の中で生きていること、自分の霊魂について、また人間の中の能力について、それ自体の間に(互いに)独特な(別個の)、139番。〔霊魂〕

Spiritus mirati, quod in tali ignorantia vivant homines de anima, et facultatibus vitae distinctis, n. 139. [Ignorantia] 〔省略〕、137番。〔無知〕

 

(3) 訳文

138.  〔121番参照〕

 

139.  霊たちは、人間が、自分の霊魂について、また自分のいのちの個別な能力についてこのような無知の中で生きていることの驚いた。「人間」、「霊魂」、「無知」

 

(1) 原文

140.  Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum concipi nequeat, quod non inest, n. 140, n. 295:3. [Liber]

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum [non] concipi queat, quod non inest, n. 140. [Vox]

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum non detur, quod non inest, n. 140. [Cogitatio, Cogitare]

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta, inscripta sint naturae hominis, sic ut omnium minima insint, n. 140. [Natura, Naturalia]

 

(2) 直訳

140.  Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum concipi nequeat, quod non inest, n. 140, n. 295:3. [Liber] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)このように最小のものがいだかれることができない、内在しないことが、140番、295:3番。〔書物〕

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum [non] concipi queat, quod non inest, n. 140. [Vox] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)このように最小のものがいだかれることができる〔ない〕、内在しないことが、140番、〔言葉〕

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum non detur, quod non inest, n. 140. [Cogitatio, Cogitare] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)このように最小のものが存在しない、内在しないことが、140番、〔言葉〕

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta, inscripta sint naturae hominis, sic ut omnium minima insint, n. 140. [Natura, Naturalia] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)すべてのものの最小のものが内在する、140番、〔性質、生来のもの〕

 

(3) 訳文

140.  いのちの書とは何か。考えられ、言われ、行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれている、そのように内在しない最小のものも〔心に〕いだかれることができない。「書物」、「言葉」、「言葉」、「性質、生来のもの」、295:3番参照。

 

(1) 原文

141.{1} Loquela coelestium inter se, incomprehensibilis est, et momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queant, n. 141. [Angelus]

Loquela coelestium inter se incomprehensibilis momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queunt, n. 141. [Loqui, Loquela]

@1 sub verbo Spiritualia in indice refertur ad 141:3 et sub Coeleste et Fides, Fidelis ad 141:4, sed erronee pro 241:3 et 241:4, ut constat ex emendatione 141:4 in 241:4 sub verbo Spiritualia ad finem, ut et ex subjecto

 

(2) 直訳

141.{1} Loquela coelestium inter se, incomprehensibilis est, et momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queant, n. 141. [Angelus] 天的(天界的☆)な者の話し方は、それ自体の間の、理解できないものである、また一瞬に、多くのものを含む、それらよりも、多くの紙で説明されることができる、141番。〔天使〕

☆ 天的と天界的の二通りが考えられますが、天使の話し方なので「天的」がよいでしょう。

Loquela coelestium inter se incomprehensibilis momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queunt, n. 141. [Loqui, Loquela] 天的(天界的)な者の話し方は、それ自体の間の、理解できないものである、また一瞬に、多くのものを含む、それらよりも、多くの紙☆で説明されることができる、141番。〔話すこと、会話〕

☆ 特に書き物用の紙です。

 

(3) 訳文

141.{1} Loquela coelestium inter se, incomprehensibilis est, et momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queant, n. 141. [Angelus] 天的な者自身の間の話し方は、理解できないものであり、一瞬に、多くの紙で説明されることができるものよりも多くのものを含んでいる。「天使」、「話すこと、会話」

原典講読『霊界体験記』 142~146

(1) 原文

142.  Quod loquela spirituum cum homine sit in ejus vernacula, aut aliis linguis, quas callet homo, non in eorum quas prorsus ignorant. Voces familiares et clarae iis placent quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, et labuntur in voces, nec ulli audiuntur, nisi ei, cum quo sermo etiam in mediis consortiis, n. 142. [Loqui, Loquela]

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant; voces iis electae, sed familiares et clarae, quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces: nulli audiuntur nisi ei cum quo sermo est, etiam in mediis consortiis, n. 142. [Vox]

Quod loquela spirituum sit in hominis vernacula aliisque linguis, quas homo callet, suas ignorant; voces iis electae{1}, sed familiares, et clarae, quae sequuntur ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces, n. 142. [Idea]

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant, n.142, vide Loquela. [Lingua]

@1 sic J.F.I. Tafel ms. electa

 

(2) 直訳

142.  Quod loquela spirituum cum homine sit in ejus vernacula, aut aliis linguis, quas callet homo, non in eorum quas prorsus ignorant. 人間との霊たちの会話は彼の(人間)自国のもの(母語)の中であること、または他の言葉(言語)の、それを人間は知っている、彼ら(霊)の中のそれら(言葉)をまったく知らない。

Voces familiares et clarae iis placent quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, et labuntur in voces, nec ulli audiuntur, nisi ei, cum quo sermo etiam in mediis consortiis, n. 142. [Loqui, Loquela] 親しい(よく知られている)またはっきりした言葉が彼らにここちよい(喜ばれる)、それらが迅速に続く、彼らの思考の観念から、また言葉の中へ落ち込む、何も聞かれもしない、彼にでないなら、その者に談話が〔ある〕、さらにまた交わりの真ん中の中に〔いても〕、142番。〔話すこと、会話〕

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant; 霊たちの会話は人間の自国のもの(母語)の中で生じる、そして他の言葉(言語)の、それを人間は知っている、自分の中でない、それら(言葉)を知らない。

voces iis electae, sed familiares et clarae, quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces: 彼らに選ばれた言葉で、しかし、親しい(よく知られている)またはっきりした、それらが迅速に続く、彼らの思考の観念から、言葉の中へ落ち込む――

nulli audiuntur nisi ei cum quo sermo est, etiam in mediis consortiis, n. 142. [Vox] 何も聞かれもしない、彼にでないなら、その者に談話がある、さらにまた交わりの真ん中の中に〔いても〕、142番。〔言葉〕

Quod loquela spirituum sit in hominis vernacula aliisque linguis, quas homo callet, suas ignorant; voces iis electae{1}, sed familiares, et clarae, quae sequuntur ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces, n. 142. [Idea] 〔省略〕、142番。〔観念〕

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant, n.142, vide Loquela. [Lingua]  〔省略〕、142番。「会話」参照。〔言語〕

 

(3) 訳文

142.  人間との霊たちの会話は、人間の母語または知っている他の言語であり、それを霊たちまったく知らない。彼らに選ばれた親しくはっきりした言葉が喜ばれ、それらが、彼らの思考の観念から迅速に続き、彼らの思考の観念から言葉の中へ落ち込み、話された者でなら、交わりの真ん中の中にいても、何も聞かれもしない。「話すこと、会話」、「言葉」、「観念」、「言語」、「会話」参照

 

(1) 原文

143.{1} Plures spiritus collectim, qui amore sui et mundi ducuntur, non abducti a Domino, vocantur diabolus, quorum multitudo maxima est, n. 143. [Amor ­= Diabolus] [ad Amor:]  Amor sui vide superbia.

@1 ad 143 et 144 fortasse refertur in II 1999, [96a-97a]. vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 7〔ここは、II 1999(アドヴァーサリア第2巻の1999番)[96a-97a]に関係するかもしれない、とあります、これは『みことばの講解』3593, 3594番です〕

 

(2) 直訳

143.{1} Plures spiritus collectim, qui amore sui et mundi ducuntur, non abducti a Domino, vocantur diabolus, quorum multitudo maxima est, n. 143. [Amor ­= Diabolus] [ad Amor:] 多くの霊は集合的に(ひとまとめにして)、その者は自己愛と世の(世俗の)で導かれている、主により導き出されない、悪魔と呼ばれる、それらの数多いこと(群衆)は最大(非常に多い)である、143番。〔愛=悪魔〕〔愛について〕

Amor sui vide superbia. 自己愛、「誇り」参照。

 

(3) 訳文

143.{1} 自己愛と世俗愛に導かれ、主により導き出されないている多くの霊は、集合的に悪魔と呼ばれ、それらの群衆は非常に多い。「愛」、k「悪魔」、「自己愛」について「誇り」参照。

 

(1) 原文

144.{1} Vinculum quoque est, quod plures spiritus non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Dux = Societas]

Vinculum est quoque, quod plures non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Vinculum]

@1 vide annotationem 1〔注意書きの1参照、とありますが、序文の中に該当するものが見当たらないので、私にとって意味不明です〕

 

(2) 直訳

144.{1} Vinculum quoque est, quod plures spiritus non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Dux = Societas] 〔他の〕抑制もまたある☆、多くの霊たちは異なって考えることと行なうことができないこと、それぞれ者が〔考え、行なう〕以外に、時々、ある統治者(dux)の下に、このようにある者は他の者により抑制される、また多くの者がある(ひとりの)者により、144番。〔統治者=社会〕

☆ 23番参照。

Vinculum est quoque, quod plures non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Vinculum] 〔省略〕、144番。〔抑制〕

 

(3) 訳文

144.{1} 〔他の〕抑制もまたあり☆、多くの霊たちはそれぞれ者が〔考え、行なう〕以外に、異なって考えることと行なうことができない、時々、ある統治者の下で、多くの者がひとりの者によるように、ある者は他の者により抑制される。「統治者」、「社会」、「抑制」

 

☆ 23番参照。

 

(1) 原文

145.   Quod omnes regantur a Domino, per spiritus omne genus humanum, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145. [Homo]

Quod omne genus humanum regatur a Domino, per spiritus, et quidem ad finem ultimum, per medios, n. 145. [Finis]

Quod a Domino omnes homines per spiritus regantur, et quidem per fines medios ad ultimum, n. 145. [Spiritus]

Quod genus humanum regatur a Domino per spiritus, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145{1}. [Dominus]

@1 ms. 146

 

(2) 直訳

145.   Quod omnes regantur a Domino, per spiritus omne genus humanum, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145. [Homo] すべての者は主により支配されていること、霊たちを通して、すべての人類を、それどころか(実際に)、最後の目的へ向けて、手段によって(介在するものを通して)、145番。〔人間〕

Quod omne genus humanum regatur a Domino, per spiritus, et quidem ad finem ultimum, per medios, n. 145. [Finis]  すべての人類は主により支配されていること、霊たちを通して、それどころか(実際に)、最後の目的へ向けて、手段によって(介在するものを通して)、145番。〔目的〕

Quod a Domino omnes homines per spiritus regantur, et quidem per fines medios ad ultimum, n. 145. [Spiritus] 〔省略〕、145番。〔霊〕

Quod genus humanum regatur a Domino per spiritus, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145{1}. [Dominus] 〔省略〕、 145番。〔主〕

 

(3) 訳文

145.  すべての人類は、主により、霊たちを通して、実際に、最後の目的へ向けて、手段によって 支配されている。「人間」、「目的」、「霊」、「主」

 

(1) 原文

146.   Quod nihil quicquam a memet cogitaverim, sensu teste expertum, sed quod omne insinuatum et infusum, n. 146. [Cogitatio, Cogitare]

Quod nihil quicquam a me cogitaverim sensu teste expertum, sed omne insinuatum et infusum, n. 146. [Sensus]

 

(2) 直訳

146.   Quod nihil quicquam a memet cogitaverim, sensu teste expertum, sed quod omne insinuatum et infusum, n. 146. [Cogitatio, Cogitare] どんなものでも、私自身(-metは強調)から何も私は考えないこと、感覚で、証拠で☆、経験された、しかし、すべてのものは徐々に持ち込まれた、また注ぎ込まれた、146番。〔思考、考えること〕

☆ ここは「感覚からの証拠」という意味でしょう、でもそれでは、なぜ、感覚が証拠となるのか、わかりません、それとも、別の訳なら、もう少しわかりやすくなるのでしょうか、よく分っている人が「注釈を付けるべき箇所」かもしれません。

Quod nihil quicquam a me cogitaverim sensu teste expertum, sed omne insinuatum et infusum, n. 146. [Sensus] 〔省略〕、146番。〔感覚〕

 

(3) 訳文

146.  どんなものでも、私は私自身から何も考えない、感覚からの証拠で☆経験された、しかし、すべてのものは徐々に持ち込まれ、注ぎ込まれた。「思考、考えること」、「感覚」

 

☆「感覚からの証拠(sensu teste)」が何を意味するか(具体的にどんなものか)〔私に〕わかりません。