原典講読『霊界体験記』 110~123

(1) 原文

110.  Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia]

 

111.

 

(2) 直訳

110. Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; 古代教会〔の人々〕は感覚の対象の中に霊的なものと天的なものを眺めた(目を向けた)、それゆえ、交わりが彼らに〔あった〕、霊と天使たちとの。

hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia] 今日では、まったく異なって〔いる〕、そのとき、何らかの対応は決して知られていない、〔信じられていない〕、110番。〔教会〕

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕、110番。〔霊〕

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus] 〔省略〕、110番。〔天使〕〔最後の部分は、「信じられていない」とある〕

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia] 〔ほぼ同一なので省略〕、110番。〔対応〕

 

(3) 訳文

110. 古代教会〔の人々〕は感覚の対象の中に霊的なものと天的なものを眺めた、それゆえ、彼らに霊と天使たちとの交わりが〔あった〕。今日では、まったく異なって〔いる〕、そのとき、何らかの対応は決して知られていないし、信じられていない。「教会」、霊」、「天使」、「対応」

 

(1) 原文

112.  Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur, similiter scientiae, philosophia, et ingenii dotes; [n. 112, 113] [Scientia]

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii, n. 112, [Divitiae, opes, Pecunia]

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii: [n. 112, 113 [Cognitiones = Usus]

 

(2) 直訳

112.  Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur, similiter scientiae, philosophia, et ingenii dotes; [n. 112, 113] [Scientia] 富は、役立ちから尊重されなければならない、それ(役立ち)に向けられる(ささげられる、同様に、知識、哲学、才能の贈り物。〔112, 113番〕 〔知識〕

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii, n. 112, [Divitiae, opes, Pecunia]  〔ほぼ同一なので省略〕、112番。〔富、財産、金銭〕

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii: [n. 112, 113 [Cognitiones = Usus] 〔ほぼ同一なので省略〕、112番。〔認識=役立ち〕

 

(3) 訳文

112.  富は、それが向けられる役立ちから尊重されなければならない、知識、哲学、才能の贈り物も同様である。「知識」、「富、財産、金銭」、「認識=役立ち」

 

(1) 原文

113. tum quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Scientia = Usus] [ad Scientia:]  Vide etiam Philosophia.

similiter quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 113. [Divitiae, opes, Pecunia]

tum cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Cognitiones]

 

(2) 直訳

113. tum quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Scientia = Usus] [ad Scientia:]  Vide etiam Philosophia. なおまた、みことばからの事柄の認識もまた、112, 113番。〔知識=役立ち〕〔知識について〕「哲学」もまた参照。

similiter quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 113. [Divitiae, opes, Pecunia] 〔ほぼ同一なので省略〕、113番。〔富、財産、金銭〕

tum cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Cognitiones] 〔ほぼ同一なので省略〕、112, 113番。〔認識〕

 

(3) 訳文

113.. なおまた、みことばからの事柄の認識も〔尊重されなければならない〕。「知識」、「役立ち」、「富、財産、金銭」、「認識」。〔知識について〕「哲学」もまた参照。

 

(1) 原文

114.  Quod per{1} nomina in Verbo significentur res, illustratum exemplis, n. 114. [Nomen = Verbum] [ad Nomen:] vide Verbum.

@1 ms. [ad Nomen:] omissum〔削除されている、すなわち、ここではなく、後で([ad Nomen:] )vide Verbumとすることにしたのでしょう〕

 

(2) 直訳

114.  Quod per{1} nomina in Verbo significentur res, illustratum exemplis, n. 114. [Nomen = Verbum] [ad Nomen:] vide Verbum. みことばの名前によって事柄が意味されること、〔これが〕例で説明された、114番。〔名前=みことば〕〔名前について〕「みことば」参照。

 

(3) 訳文

114. みことばの名前によって事柄が意味される、〔これが〕例で説明された。「名前」、「みことば」。〔名前について〕「みことば」参照。

 

(1) 原文

115.  Quod per nomina in Verbo significentur res,{1} et quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Interiora]

Quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Verbum]

@1 hoc evidenter pertinet ad 114〔これは明らかに114番に属します〕

 

(2) 直訳

115.  Quod per nomina in Verbo significentur res,{1} et quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Interiora] みことばの名前によって事柄が意味されること、また、私は、みことばの内的なものを、ほとんど、文字どおりの意味なしに、見たこと、115番。〔内的なもの〕

Quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Verbum] 〔省略〕、115番。〔みことば〕

 

(3) 訳文

115.  みことばの名前によって事柄が意味される、また、私は、みことばの内的なものを、ほとんど、文字どおりの意味なしに、見た。「内的なもの」、「ことば」

 

(1) 原文

116.  Quod spiritus per oculos meos legerint scripta: tum quod per manum meam scripserint: ut et dictaverint verba viva voce, n. 116. [Scribere]

Quod spiritus manu mea scripserint, n. 116. [Manus]

 

117.

 

(2) 直訳

116.  Quod spiritus per oculos meos legerint scripta: 霊たちは私の目によって書かれたものを読んだこと。

tum quod per manum meam scripserint: なおまた、私の手によって書いたこと。

ut et dictaverint verba viva voce, n. 116. [Scribere] そのようにまた、ことばを書き取らせた、生きている言葉(声)で(直接の話し言葉で)、116番。〔書くこと〕

Quod spiritus manu mea scripserint, n. 116. [Manus] 〔省略〕、116番。〔手〕

117.

 

(3) 訳文

116.  霊たちは私の目によって書かれたものを読み、なおまた、私の手によって書いた。そのようにまた、直接の声で、ことばを書き取らせた。「書くこと」、「手」

 

117.

 

(1) 原文

118.  Quod spiritus dixerint, quod Dominus regat universum, n. 118. [Universum]

Quod spiritus dixerint, Dominum regere universum, n. 118. [Dominus]

Qualis loquela spirituum mecum, n. 118, 119. [Loqui, Loquela]

 

(2) 直訳

118.  Quod spiritus dixerint, quod Dominus regat universum, n. 118. [Universum] 霊たちは言ったこと、主が全世界を支配すること、118番。〔全世界〕

Quod spiritus dixerint, Dominum regere universum, n. 118. [Dominus] 〔省略〕、118番。〔主〕

Qualis loquela spirituum mecum, n. 118, 119. [Loqui, Loquela] 私との霊たちの会話がどんなものか、118, 119番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

118. 霊たちは、主が全世界を支配する、と言った。「全世界」、「主」

 私との霊たちの会話がどんなものか。「話すこと、会話」

 

(1) 原文

119.  [Vide 118 ad Loqui, Loquela.]

 

(2) 直訳

119.  [Vide 118 ad Loqui, Loquela.] 〔118番参照、「話すこと、会話」について〕

 

(3) 訳文

119. 「話すこと、会話」について、118番参照。

 

(1) 原文

120.  Quod spiritus apud hominem sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitare non possunt nisi ea quae in homine sunt, suae naturae congruentia, n. 120. [Homo]

Quod spiritus apud hominem, sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea quae in homine, naturae suae congruentia, n. 120. [Spiritus]

Quod spiritus in homine sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea, quae in homine naturae suae congruentia, n. 120. [Natura, Naturalia]

 

(2) 直訳

120.  Quod spiritus apud hominem sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitare non possunt nisi ea quae in homine sunt, suae naturae congruentia, n. 120. [Homo] 人間のもとの霊たちは、〔その〕人間のようであること、学問のある者は学問のある者の中に、鈍感な者は鈍感な者の中に、なぜなら、それらでないなら、かきたてることができないから、それらは〔その〕人間の中にある、自分の性質に一致するもの、120番。〔人間〕

Quod spiritus apud hominem, sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea quae in homine, naturae suae congruentia, n. 120. [Spiritus] 〔省略〕、120番。〔霊〕

Quod spiritus in homine sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea, quae in homine naturae suae congruentia, n. 120. [Natura, Naturalia] 〔省略〕、120番。〔性質、生来のもの〕

 

(3) 訳文

120.  人間のもとの霊たちは、〔その〕人間のようである、学問のある霊は学問のある者の中に、鈍感な霊は鈍感な者の中に、なぜなら、〔その〕人間の中にあり、自分の性質に一致するものものでないなら、かきたてることができないから。「人間」、「霊」、「性質、生来のもの」

 

(1) 原文

121.  Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria]

 

(2) 直訳

121.  Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria] 霊たちは人間のいのちの中の何でもかきたてる(よび起す)こと、過去のもの、彼の生活の(生涯の)行為、考えた事柄、121, 138番。〔記憶〕

 

(3) 訳文

121.  Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria] 霊たちは人間のいのちの中の何でもかきたてる(よび起す)こと、過去のもの、彼の生活の(生涯の)行為、考えた事柄、121, 138番。〔記憶〕

 

(1) 原文

122.  Spiritus a vita in corpore secum trahunt, quod non velint cogitationes suas detegi, sed multum resistunt, n.122. [Cogitatio, Cogitare]

 

(2) 直訳

122.  Spiritus a vita in corpore secum trahunt, quod non velint cogitationes suas detegi, sed multum resistunt, n.122. [Cogitatio, Cogitare] 霊たちは身体の中でのいのち(生活)から自分自身に得ている、自分の思考が明らかにされることを欲しないこと、しかし、大いに抵抗する、122番。〔思考、考えること〕

 

(3) 訳文

122. 霊たちは身体の中にいたときのいのち(生活)から自分自身に、自分の思考が明らかにされたくなくて、大いに抵抗することを得ている。「思考、考えること」

 

(1) 原文

123.  Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, et a quo nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, et mansuros semper, n. 123. [Spiritus]

Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, a quo, nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, se mansuros semper, n. 123. [Homo]

 

(2) 直訳

123.  Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, et a quo nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, et mansuros semper, n. 123. [Spiritus] 多くの霊たちが人間のまわりにいる、それらのある者は他の者を知らない、それぞれ者が自分自身を人間であると思っている、彼らはやって来る、去る、しかし、どこから、どこへ、まただれからか、知らない、自分自身から、自分自身が常にとどまっていた、また常にとどまるであろう、と思っている、123番。〔霊〕

Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, a quo, nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, se mansuros semper, n. 123. [Homo] 〔省略〕、123番。〔人間〕

 

(3) 訳文

123.  人間のまわりに多くの霊たちがいて、それらの者は互いに知らない、それぞれ者が自分自身を人間であると思っている。彼らはやって来て、去る、しかし、どこから、どこへ、だれからか、知らない、自分自身から〔と思い〕、自分自身が常にとどまっていた、また常にとどまるであろう、と思っている。「霊」、「人間」

原典講読『霊界体験記』 124~136

(1) 原文

124.  Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos, insinuantur, quod quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos quoque verum solet excitari, n. 124 etiam ad marg.: at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124. [Spiritus]

 Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos insinuantur, quae quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos verum solet excitari: at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124, et ad marg. [Veritas]

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas et actus, n. 124. [Cogitatio, Cogitare]

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas, actus, n. 124. [Affectio]

Quod emendetur natura per tentationes et pugnas, n. 124. [Tentatio]

 

(2) 直訳

124.  Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos, insinuantur, quod quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos quoque verum solet excitari, n. 124 etiam ad marg.: 真理と善は、主からの天使と善い霊たちを通して、徐々に持ち込まれること、そのことを、確かに、悪い霊は退ける(嫌悪する)、またこのように引き下がることを欲する、それゆえ、真理は彼らによってもまたかきたてられることがよく~する(常である)、124番欄外にもまた――

at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124. [Spiritus] しかし、人間がこのようであるなら、真理に働きかけられる(感動する)ような、彼に善い霊が仲間となる、124番。〔霊〕

Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos insinuantur, quae quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos verum solet excitari: 〔省略〕

at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124, et ad marg. [Veritas] 〔省略〕、124番、また欄外に。〔〝真理〟〕

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas et actus, n. 124. [Cogitatio, Cogitare] 霊たちは、特に、情愛をかきたてる、ここから、思考、話すこと、また行動を、124番。〔思考、考えること〕

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas, actus, n. 124. [Affectio] 〔省略〕、124番。〔情愛〕

Quod emendetur natura per tentationes et pugnas, n. 124. [Tentatio] 〔人間の〕性質は試練と戦いによって矯正されること、124番。〔試練〕

 

(3) 訳文

124. 真理と善は、主からの天使と善い霊たちを通して、徐々に持ち込まれ、そのことを、確かに、悪い霊は嫌悪し、このように引き下がることを欲する、それゆえ、真理は彼らによってもまたかきたてられることがよくある、欄外に――しかし、人間が真理に働きかけられるようであるなら、彼に善い霊が仲間となる。「霊」、「〝真理〟」

 霊たちは、特に、情愛を、ここから、思考、話すこと、行動をかきたてる。「思考、考えること」、「情愛」

 〔人間の〕性質は試練と戦いによって矯正される。「試練」

 

(1) 原文

125.  Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n. 125. [Natura, Naturalia]

Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veris, usque postea similes sibi ac prius fuerint, n. 125. [Spiritus]

Quod cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n.125. [Veritas]

 

(2) 直訳

125.  Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n. 125. [Natura, Naturalia] 悪い霊たちのいろいろな群れ(集団)が〝真理〟について確信(納得)した、それでも、その後、自分自身に同様のもの、そして以前に、なった、125番。〔性質、生来のもの〕

Quod cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n.125. [Veritas] 〔省略〕、125番。〔〝真理〟〕

 

(3) 訳文

125. 悪い霊たちのいろいろな群れが〝真理〟について納得した、それでも、その後、自分自身にとって同様のもの、そして以前ものとなった。「性質、生来のもの」、「〝真理〟」

 

(1) 原文

126.  Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, dum Christiani, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, n. 126. [Dominus]

Spiritus qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, dum Christiani, n. 126. [Malum]

Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscere volunt, tantum mali et dolosi sunt quantum ab agnitione Domini recedunt, nec se adduci patiuntur, n. 126{1}. [Dolus]

@1 ms. 127

 

(2) 直訳

126.  Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, dum Christiani, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, n. 126. [Dominus] 霊たちは、その者は全世界の一つの(ひとりの)創造者〔がいる〕を言う、主を認めもしない、キリスト教徒〔である〕時、どれだけ悪いまた狡猾であるか〔によって〕、それだけ主の認知から引き下がる、126番。〔主〕

Spiritus qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, dum Christiani, n. 126. [Malum] 〔省略〕、126番。〔悪〕

Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscere volunt, tantum mali et dolosi sunt quantum ab agnitione Domini recedunt, nec se adduci patiuntur, n. 126{1}. [Dolus] 霊たちは、その者は全世界の一つの(ひとりの)創造者を言う、主を認めることも欲しない、どれだけ悪いまた狡猾であるか〔によって〕、それだけ主の認知から引き下がる、(自分自身が)引き寄せられることも許さない(させない)、126番。〔欺き〕

 

(3) 訳文

126. 全世界のひとりの創造者がいる、と言う霊たちは、主を認めもしないし、キリスト教徒である時、悪くて狡猾であればあるほど、それだけ主の認知から引き下がり、(自分自身が主へ)引き寄せられることもさせない。「主」、「悪」、「欺き」

 

(1) 原文

127.  Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo]

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium]

 

(2) 直訳

127.  Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo] 悪い霊たちは致命的な憎しみを人間を(に)持っていること、したがりもしない、彼の(非業の)死(nex)でないなら、自分自身が人間であると思っている時でないなら、127番。〔人間〕

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium] 〔省略〕127, 133番。〔憎しみ〕

 

(3) 訳文

127.  悪い霊たちは人間に致命的な憎しみを持っている、自分自身が人間であると思っている時でないなら、彼の(非業の)死ほしがりもしない。「人間」、「憎しみ」

 

(1) 原文

128.  Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. Vide etiam dolor. [Cruciare]

Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Dominus]

Quam miserabilis status foret, si non regerentur{1}, omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quo jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Jucunditas]

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. regerent〔手書き原稿には regerent あるが、ターフェルの「初版」このようである、すなわち、本書と同じ〔に校正した〕ということです〕

 

(2) 直訳

128.  Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. Vide etiam dolor. [Cruciare] 霊たちの状態はなんと悲惨となったか、もし、全世界の中のすべての者が主により支配されないなら、そのことから明らかにすることができる、いのちの快さを持っていること、だれでも他の者の(を)苦しめことの中に、128番。「苦痛」もまた参照。〔苦しめること〕

Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Dominus] 〔省略〕128番。「主」

Quam miserabilis status foret, si non regerentur{1}, omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quo jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Jucunditas] 〔省略〕128番。「快さ」

 

(3) 訳文

128. もし、全世界の中のすべての者が主により支配されないなら、霊たちの状態はなんと悲惨となったか、〔霊たちの〕だれでも他の者を苦しめことの中にいのちの快さを持っていることから明らかにすることができる。「苦痛」もまた参照。「苦しめること」、「主」、「快さ」

 

(1) 原文

129.  Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Spiritus]

Spiritus hominis in perfectiori statu est, dum separatus est a corpore, cui ligatus, n. 129. [Corpus]

Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore, cui ligatus, n. 129. [Homo]

Spiritus in perfectiori statu est, dum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Anima]

 

(2) 直訳

129.  Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Spiritus] 人間の霊はさらに完全な状態の中にある、身体から分離されたとき、それに縛られた、129番。〔霊〕

Spiritus hominis in perfectiori statu est, dum separatus est a corpore, cui ligatus, n. 129. [Corpus] 〔省略〕、129番。〔身体〕

Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore, cui ligatus, n. 129. [Homo] 〔省略〕、129番。〔人間〕

Spiritus in perfectiori statu est, dum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Anima] 〔省略〕、129番。〔霊魂〕

 

(3) 訳文

129.  人間の霊は、縛られた身体から分離されたとき、さらに完全な状態の中にある。「霊」、「身体」、「人間」、「霊魂」

 

(1) 原文

130.  Quod per omnes sensus corporis interfui consortio spirituum, n. 130. [Spiritus]

Quod datum omni sensu interesse spiritibus, n. 130, [Sensus]

 

(2) 直訳

130.  Quod per omnes sensus corporis interfui consortio spirituum, n. 130. [Spiritus] 身体のすべての感覚を通して、私は霊たちの交わりの間にいたこと、130番。〔霊〕

Quod datum omni sensu interesse spiritibus, n. 130, [Sensus] すべての感覚で霊たちの間にいることが〔私に〕与えられたこと、130番、〔感覚〕

 

(3) 訳文

130. 身体のすべての感覚を通して、霊たちの交わりの間にいることが私に与えられたた。「霊」、「感覚」

 

(1) 原文

131.  Quod datum percipere naturas spirituum sensu interiori, ut fallere me nequiverint, n. 131. [Natura, Naturalia]

 et naturas eorum [vide supra, 130, ad Sensus] sensu interiori percipere, ut fallere me nequirent, n. 131. [Sensus]

 

(2) 直訳

131.  Quod datum percipere naturas spirituum sensu interiori, ut fallere me nequiverint, n. 131. [Natura, Naturalia] 霊たちの性質を知覚することが〔私に〕与えられた、内的な感覚で、そのため、私を欺くことができなかった、131番。〔性質、生来のもの〕

et naturas eorum [vide supra, 130, ad Sensus] sensu interiori percipere, ut fallere me nequirent, n. 131. [Sensus] また彼らの性質を〔上の130参照、感覚について〕内的な感覚で知覚すること、そのため、私を欺くことができなかった、131番。〔感覚〕

 

(3) 訳文

131. 内的な感覚で、霊たちの性質を知覚することが〔私に〕与えられた、そのために、私を欺くことができなかった。「性質、生来のもの」、「感覚」〔感覚について、130番参照〕

 

(1) 原文

132. Quod quidam spiritus dolosissimi sint, quod sirenes, quod eorum genera et species, et differentiae innumerae, n.132. [Dolus]

 

(2) 直訳

132. Quod quidam spiritus dolosissimi sint, quod sirenes, quod eorum genera et species, et differentiae innumerae, n.132. [Dolus] ある霊たちは最も狡猾であること、それは妖婦☆たち〔である〕、彼ら☆の属と種、また相違は無数〔である〕、132番。〔欺き〕

☆ 女性ですが、「男性」として扱うことが多いです。

 

(3) 訳文

132. ある霊はたちは最も狡猾であり、妖婦たちである、それらの属と種、また相違は無数である。「欺き」

 

(1) 原文

133.  [Vide 127 ad Odium]

 Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii]

Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt{1}, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus]

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum]

Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo]

Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus]

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

133.  [Vide 127 ad Odium] 〔127参照、憎しみについて〕

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; 悪いそれぞれの霊に内在すること、他の者の支配があるような、またある者たちに、全世界を支配すること、ここから、愚かな者〔となっている〕。

facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; 容易に、このようにある者は他の者によって抑制される、彼らのそれぞれの者が人間を自分自身に服従させることを欲している、最も卑しいしもべとして。

quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii] それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう、133番。〔神々〕

Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt{1}, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus] 〔省略〕、133番。〔主〕

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum] 〔省略〕、133番。〔抑制〕

Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo] 悪いそれぞれの霊たちは、人間を自分自身に服従させることを望んでいる、最も卑しいしもべ〔として〕、それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう、133番。〔人間〕

Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus] 悪いそれぞれの霊たちは、人間を自分自身に服従させることを欲している、最も卑しいしもべとして、133番、「神々」参照〔しもべ〕

 

(3) 訳文

133. 悪い霊それぞれに、他の者を支配する、またある者たちに、全世界を支配するようなものが内在し、ここから、愚かな者〔となっている〕。このように容易に、ある者は他の者によって抑制され、彼らのそれぞれの者が人間を最も卑しいしもべとして自分自身に服従させることを欲している。それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう。「神々」、「主」、「抑制」、「人間」、「神々」、「しもべ」参照。「憎しみ」について127番参照。

 

(1) 原文

134.  Quod scripta et verba scriptorum clare, sicut in luce, clausis oculis viderim et legerim, n. 134. [Videre, Visio]

Quod scripta, et verba scriptorum clare ut in luce, clausis oculis, viderim, et legerim, n. 134. [Scribere]

 

135, 136.

 

(2) 直訳

134.  Quod scripta et verba scriptorum clare, sicut in luce, clausis oculis viderim et legerim, n. 134. [Videre, Visio] 書かれたものや書かれれた言葉をはっきりと、光の中のように、閉ざされた目で、私は見て、また読んだこと、134番。〔見ること、幻〕

Quod scripta, et verba scriptorum clare ut in luce, clausis oculis, viderim, et legerim, n. 134. [Scribere] 〔省略〕、134番。〔書くこと〕

135, 136.

 

(3) 訳文

134. 書かれたものや書かれれた言葉をはっきりと、光の中のように、閉ざされた目で私は見て、読んだ。「見ること、幻」、「書くこと」

 

135, 136.