(1) 原文
110. Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia]
Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus]
Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus]
Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia]
111.
(2) 直訳
110. Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; 古代教会〔の人々〕は感覚の対象の中に霊的なものと天的なものを眺めた(目を向けた)、それゆえ、交わりが彼らに〔あった〕、霊と天使たちとの。
hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia] 今日では、まったく異なって〔いる〕、そのとき、何らかの対応は決して知られていない、〔信じられていない〕、110番。〔教会〕
Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕、110番。〔霊〕
Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus] 〔省略〕、110番。〔天使〕〔最後の部分は、「信じられていない」とある〕
Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia] 〔ほぼ同一なので省略〕、110番。〔対応〕
(3) 訳文
110. 古代教会〔の人々〕は感覚の対象の中に霊的なものと天的なものを眺めた、それゆえ、彼らに霊と天使たちとの交わりが〔あった〕。今日では、まったく異なって〔いる〕、そのとき、何らかの対応は決して知られていないし、信じられていない。「教会」、霊」、「天使」、「対応」
(1) 原文
112. Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur, similiter scientiae, philosophia, et ingenii dotes; [n. 112, 113] [Scientia]
Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii, n. 112, [Divitiae, opes, Pecunia]
Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii: [n. 112, 113 [Cognitiones = Usus]
(2) 直訳
112. Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur, similiter scientiae, philosophia, et ingenii dotes; [n. 112, 113] [Scientia] 富は、役立ちから尊重されなければならない、それ(役立ち)に向けられる(ささげられる、同様に、知識、哲学、才能の贈り物。〔112, 113番〕 〔知識〕
Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii, n. 112, [Divitiae, opes, Pecunia] 〔ほぼ同一なので省略〕、112番。〔富、財産、金銭〕
Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii: [n. 112, 113 [Cognitiones = Usus] 〔ほぼ同一なので省略〕、112番。〔認識=役立ち〕
(3) 訳文
112. 富は、それが向けられる役立ちから尊重されなければならない、知識、哲学、才能の贈り物も同様である。「知識」、「富、財産、金銭」、「認識=役立ち」
(1) 原文
113. tum quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Scientia = Usus] [ad Scientia:] Vide etiam Philosophia.
similiter quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 113. [Divitiae, opes, Pecunia]
tum cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Cognitiones]
(2) 直訳
113. tum quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Scientia = Usus] [ad Scientia:] Vide etiam Philosophia. なおまた、みことばからの事柄の認識もまた、112, 113番。〔知識=役立ち〕〔知識について〕「哲学」もまた参照。
similiter quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 113. [Divitiae, opes, Pecunia] 〔ほぼ同一なので省略〕、113番。〔富、財産、金銭〕
tum cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Cognitiones] 〔ほぼ同一なので省略〕、112, 113番。〔認識〕
(3) 訳文
113.. なおまた、みことばからの事柄の認識も〔尊重されなければならない〕。「知識」、「役立ち」、「富、財産、金銭」、「認識」。〔知識について〕「哲学」もまた参照。
(1) 原文
114. Quod per{1} nomina in Verbo significentur res, illustratum exemplis, n. 114. [Nomen = Verbum] [ad Nomen:] vide Verbum.
@1 ms. [ad Nomen:] omissum〔削除されている、すなわち、ここではなく、後で([ad Nomen:] )vide Verbumとすることにしたのでしょう〕
(2) 直訳
114. Quod per{1} nomina in Verbo significentur res, illustratum exemplis, n. 114. [Nomen = Verbum] [ad Nomen:] vide Verbum. みことばの名前によって事柄が意味されること、〔これが〕例で説明された、114番。〔名前=みことば〕〔名前について〕「みことば」参照。
(3) 訳文
114. みことばの名前によって事柄が意味される、〔これが〕例で説明された。「名前」、「みことば」。〔名前について〕「みことば」参照。
(1) 原文
115. Quod per nomina in Verbo significentur res,{1} et quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Interiora]
Quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Verbum]
@1 hoc evidenter pertinet ad 114〔これは明らかに114番に属します〕
(2) 直訳
115. Quod per nomina in Verbo significentur res,{1} et quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Interiora] みことばの名前によって事柄が意味されること、また、私は、みことばの内的なものを、ほとんど、文字どおりの意味なしに、見たこと、115番。〔内的なもの〕
Quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Verbum] 〔省略〕、115番。〔みことば〕
(3) 訳文
115. みことばの名前によって事柄が意味される、また、私は、みことばの内的なものを、ほとんど、文字どおりの意味なしに、見た。「内的なもの」、「ことば」
(1) 原文
116. Quod spiritus per oculos meos legerint scripta: tum quod per manum meam scripserint: ut et dictaverint verba viva voce, n. 116. [Scribere]
Quod spiritus manu mea scripserint, n. 116. [Manus]
117.
(2) 直訳
116. Quod spiritus per oculos meos legerint scripta: 霊たちは私の目によって書かれたものを読んだこと。
tum quod per manum meam scripserint: なおまた、私の手によって書いたこと。
ut et dictaverint verba viva voce, n. 116. [Scribere] そのようにまた、ことばを書き取らせた、生きている言葉(声)で(直接の話し言葉で)、116番。〔書くこと〕
Quod spiritus manu mea scripserint, n. 116. [Manus] 〔省略〕、116番。〔手〕
117.
(3) 訳文
116. 霊たちは私の目によって書かれたものを読み、なおまた、私の手によって書いた。そのようにまた、直接の声で、ことばを書き取らせた。「書くこと」、「手」
117.
(1) 原文
118. Quod spiritus dixerint, quod Dominus regat universum, n. 118. [Universum]
Quod spiritus dixerint, Dominum regere universum, n. 118. [Dominus]
Qualis loquela spirituum mecum, n. 118, 119. [Loqui, Loquela]
(2) 直訳
118. Quod spiritus dixerint, quod Dominus regat universum, n. 118. [Universum] 霊たちは言ったこと、主が全世界を支配すること、118番。〔全世界〕
Quod spiritus dixerint, Dominum regere universum, n. 118. [Dominus] 〔省略〕、118番。〔主〕
Qualis loquela spirituum mecum, n. 118, 119. [Loqui, Loquela] 私との霊たちの会話がどんなものか、118, 119番。〔話すこと、会話〕
(3) 訳文
118. 霊たちは、主が全世界を支配する、と言った。「全世界」、「主」
私との霊たちの会話がどんなものか。「話すこと、会話」
(1) 原文
119. [Vide 118 ad Loqui, Loquela.]
(2) 直訳
119. [Vide 118 ad Loqui, Loquela.] 〔118番参照、「話すこと、会話」について〕
(3) 訳文
119. 「話すこと、会話」について、118番参照。
(1) 原文
120. Quod spiritus apud hominem sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitare non possunt nisi ea quae in homine sunt, suae naturae congruentia, n. 120. [Homo]
Quod spiritus apud hominem, sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea quae in homine, naturae suae congruentia, n. 120. [Spiritus]
Quod spiritus in homine sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea, quae in homine naturae suae congruentia, n. 120. [Natura, Naturalia]
(2) 直訳
120. Quod spiritus apud hominem sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitare non possunt nisi ea quae in homine sunt, suae naturae congruentia, n. 120. [Homo] 人間のもとの霊たちは、〔その〕人間のようであること、学問のある者は学問のある者の中に、鈍感な者は鈍感な者の中に、なぜなら、それらでないなら、かきたてることができないから、それらは〔その〕人間の中にある、自分の性質に一致するもの、120番。〔人間〕
Quod spiritus apud hominem, sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea quae in homine, naturae suae congruentia, n. 120. [Spiritus] 〔省略〕、120番。〔霊〕
Quod spiritus in homine sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea, quae in homine naturae suae congruentia, n. 120. [Natura, Naturalia] 〔省略〕、120番。〔性質、生来のもの〕
(3) 訳文
120. 人間のもとの霊たちは、〔その〕人間のようである、学問のある霊は学問のある者の中に、鈍感な霊は鈍感な者の中に、なぜなら、〔その〕人間の中にあり、自分の性質に一致するものものでないなら、かきたてることができないから。「人間」、「霊」、「性質、生来のもの」
(1) 原文
121. Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria]
(2) 直訳
121. Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria] 霊たちは人間のいのちの中の何でもかきたてる(よび起す)こと、過去のもの、彼の生活の(生涯の)行為、考えた事柄、121, 138番。〔記憶〕
(3) 訳文
121. Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria] 霊たちは人間のいのちの中の何でもかきたてる(よび起す)こと、過去のもの、彼の生活の(生涯の)行為、考えた事柄、121, 138番。〔記憶〕
(1) 原文
122. Spiritus a vita in corpore secum trahunt, quod non velint cogitationes suas detegi, sed multum resistunt, n.122. [Cogitatio, Cogitare]
(2) 直訳
122. Spiritus a vita in corpore secum trahunt, quod non velint cogitationes suas detegi, sed multum resistunt, n.122. [Cogitatio, Cogitare] 霊たちは身体の中でのいのち(生活)から自分自身に得ている、自分の思考が明らかにされることを欲しないこと、しかし、大いに抵抗する、122番。〔思考、考えること〕
(3) 訳文
122. 霊たちは身体の中にいたときのいのち(生活)から自分自身に、自分の思考が明らかにされたくなくて、大いに抵抗することを得ている。「思考、考えること」
(1) 原文
123. Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, et a quo nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, et mansuros semper, n. 123. [Spiritus]
Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, a quo, nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, se mansuros semper, n. 123. [Homo]
(2) 直訳
123. Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, et a quo nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, et mansuros semper, n. 123. [Spiritus] 多くの霊たちが人間のまわりにいる、それらのある者は他の者を知らない、それぞれ者が自分自身を人間であると思っている、彼らはやって来る、去る、しかし、どこから、どこへ、まただれからか、知らない、自分自身から、自分自身が常にとどまっていた、また常にとどまるであろう、と思っている、123番。〔霊〕
Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, a quo, nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, se mansuros semper, n. 123. [Homo] 〔省略〕、123番。〔人間〕
(3) 訳文
123. 人間のまわりに多くの霊たちがいて、それらの者は互いに知らない、それぞれ者が自分自身を人間であると思っている。彼らはやって来て、去る、しかし、どこから、どこへ、だれからか、知らない、自分自身から〔と思い〕、自分自身が常にとどまっていた、また常にとどまるであろう、と思っている。「霊」、「人間」